剖析俄苏民歌在我国的传播特点

时间:2022-02-15 10:27:00

导语:剖析俄苏民歌在我国的传播特点一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

剖析俄苏民歌在我国的传播特点

摘要:俄苏群众歌曲在中国的广泛的传播是一个值得研究的课题。俄苏群众歌曲的传入有其特定的历史背景,它积极配合了中国无产阶级革命。随着时代的发展,文化传播手段的丰富,俄苏群众歌曲在中国传播的形式也多样化,特别是50年代中苏关系升温而带来的两国文化交流.更是使俄苏群众歌曲成为了影响中国两代甚至三代人的艺术形式——一个外国音乐艺术形式会对中国造成全民性影响,这在中国历史上都是非常罕见的。

关键词:群众歌曲;俄苏群众歌曲;中苏音乐文化交流;歌曲翻译;文化传播

俄苏歌曲传入中国种类很多:民歌、群众歌曲、艺术歌曲、歌剧选段、流行歌曲等等。其中,群众歌曲在中国得到最广泛的传播,产生了很大的影响。所谓俄苏群众歌曲,包括19世纪末2O世纪初的俄国无产阶级革命歌曲、20世纪苏联建立后一些“由职业作曲家或音乐爱好者创作的供群众在社会生活中和日常家庭生活中传播的独唱或合唱歌曲。”…在近百年的时间中,俄苏群众歌曲在不同时期通过不同方式传入中国,并对中国的人民生活、音乐创作产生了积极的影响。本文从几种传播方式入手,浅论俄苏群众歌曲在中国的传播情况。

一、无产阶级革命者引进俄苏革命歌曲

“十月革命一声炮响,为我们送来了马克思主义。”中国派到苏联学习或工作的早期的无产阶级革命者对俄苏歌曲的传播做出了先锋贡献。

俄苏革命歌曲传入中国约从20世纪20年代开始,当时在苏联还没有确切的“群众歌曲”概念提出,革命歌曲作为群众歌曲的先声在苏联迅速发展,所以早期传入中国的俄苏群众歌曲本质上是俄苏革命歌曲,它们基本上都是由中国早期无产阶级革命者从苏联带回国,这些歌曲配合了当时的革命宣传,它们的传入和传播符合我们当时的国情。

这些革命歌曲在中共所辖范围内起到不小的作用。当时,根据地没有专业的作曲人才写作革命歌曲,大部分作品都是用旧曲填词或改编而成。中国工农红军歌曲的曲调来源主要是中国民歌,而排在第二位的就是苏联革命歌曲了。《青年近卫军》、《红军最强大》、《同志们,勇敢地前进》等歌曲都对的中国红军工农歌曲产生了影响。

1926年发表在求实(李伟森)所编的《革命歌声》中介绍了《少年先锋歌》(即《青年近卫军》)等苏联革命歌曲。此外,瞿秋白、萧三等革命家也都为此做出了贡献。

二、战争环境下的传播

20世纪上半叶中国战事不断,国内形势也很复杂。国内战争和抵御外侮交织着中华民族的血雨腥风。歌曲是当时鼓舞人心、宣传革命最重要的艺术手段之一。

20世纪30年代,国民党政府与苏联的建交和往来,客观上为俄苏群众歌曲的传播又创造了一定便利条件。第二次世界大战的爆发又使中苏两国面临着相似的国际环境,所以苏联群众歌曲在中国很容易产生共鸣。

在苏区,许多歌曲是根据俄苏革命歌曲或群众歌曲改编或填词的,比如《共产儿童团歌》就是用苏联歌曲《燃烧吧,营火,蓝色的夜晚》(即《少年先锋队进行曲》,阿·扎罗夫词,谢·凯单_焦什庚曲)所作,这仅是代表之抗日战争爆发后,奔赴延安的革命家、文艺家中有许多也在俄苏群众歌曲的译介方面作出贡献,如“萧三、沙可夫、曹葆华、金紫光、朱子奇和李焕之等,他们译配了不少苏联歌曲,广泛流传在整个解放区。新中国成立后,这些苏联歌曲也开始在全国传唱。”

“同一时期,留在‘孤岛’上海的文艺家们也在译介苏联歌曲”“,如姜椿芳、吕骥译配的《祖国进行曲》和塞克译配的《快乐的人们》(两首皆为瓦·列别杰夫一库马契词,伊·杜纳耶夫斯基曲)等。国统区的其他地方,亦有赵讽译配的《喀秋莎》(伊萨科夫斯基词,布朗介尔曲)、钱仁康译配的《神圣的战争》(瓦·列别杰夫一库马契词,亚·亚历山大罗夫曲)等苏联歌曲在中国问世。

苏联的群众歌曲创作成就很高,特别是苏联卫国战争以来,产生了如《神圣的战争》、《海港之夜》等一批优秀群众歌曲,这些歌曲传到中国后,也鼓舞了军民奋战的士气。当今中国有些反映士兵形象或解放战争题材的影视片还在应用当时的歌曲。.如被誉为“苏联卫国战争第一歌”的《神圣的战争》就被该填新词作为电视剧《潜伏》的片尾曲(歌名变为《深海》)。

三、国际活动促成歌曲的传播

中俄(苏)两国关系微妙复杂,在两国友好往来的时期,有大量的友好活动。活动中出现的一些优秀歌曲通过通讯、新闻、出版物以及与会者传唱等方式传入中国。苏联著名的歌曲《莫斯科郊外的晚上》(米·马都索夫斯基词,·索洛维约夫一谢多伊曲)就是在1957年莫斯科举行第六肩世界青年联欢节上的获奖歌曲。同年,由著名翻译家薛范译介过来。当时,他将莫斯科世界青年联欢节的5首得奖歌曲都翻译了,但是只有《莫斯科郊外的晚上》传唱至今。歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957年第9期上发表。随后,全国各省市音乐刊物相继转载。据中国前副总理李岚清回忆,他曾经出席过该届盛会,并有幸成为中国最早会唱这首歌曲的人之一。

四、中、俄(苏)以及其他艺术团体在中国演出

1.俄(苏)方访问演出

俄(苏)艺术团体到中国的演出很多,年限也可以上溯到19世纪末20世纪初。1933年4月7日,苏联歌舞团首次到上海并在黄金大戏院表演新兴革命艺术。这种形式在50年代中苏关系极为友好的那段时间更为常见。如苏联红旗歌舞团多次访华,中国也曾经派代表向苏方学习交流,1952年苏联红旗歌舞团访华的活动就有相关资料辑册成书。苏联各文艺团体到中国演出时,有~部分就演唱了俄苏群众歌曲,特别是合唱类群众歌曲。在他们的演出中也会演唱一些中国创作歌曲或民歌,比如“1960·浙江·苏联艺术家表演团访问演出”中就有中国歌曲《渔光曲》以及苏联歌曲《莫斯科一北京》,这些现象在一定程度上体现出两国文化交流的情况。

2.中方演出

中苏友好协会的成立也为俄苏群众歌曲的传播创造了条件,下属刊物中除报道大量的新闻、通讯之外,也有俄苏歌曲在上面发表,有时是词曲都有,有时仅发表歌词。“1956年起,中国音乐家协会、中央人民广播电台和中苏友好协会经常在京、沪等地举办苏联音乐唱片欣赏会,每次都印发一些辅导欣赏的小册子,刊载了许多苏联歌曲的歌词译文,大多由陈绵翻译。”

上世纪90年代开始俄苏歌曲开始回热,类似于“伏尔加之声”这样的演出就有多场,特别是新世纪之后,随着“国家年”的活动,在中国有了更多出演俄苏群众歌曲的机会和平台,这实际上已经不是在传播俄苏歌曲了,而是重温往昔的回忆。

3.其他国家演出

除了中俄(苏)两国之外,其他国家也有来华演出俄苏歌曲的经历,这主要体现在社会主义阵营国家。例如20世纪50年代波兰人民共和国军队歌舞团曾访华演出,除波兰音乐外,还演出了国际歌曲,包括穆拉杰里作曲的《友谊之歌》、《莫斯科一北京》、李斯托夫的《瓦夏,好瓦夏》等,他们也演出了中国歌曲,如郑律成作曲的《中国人民解放军进行曲》、中国民歌《翻身道情》等。

五、知识分子传播俄苏群众歌曲的重要贡献

中国有大量的留学生旅苏、旅俄进行学习、深造,他们对文化的交流起着很大的作用,有些歌曲就是经由这些留学生带回的。当然如果没有歌曲的出版发行的话,还是不能引起全国范围的影响的,但其作用仍不可忽略。欧美同学会留苏分会分别在年1995年、1999年编辑出版了两本《难忘的旋律》,1995年的版本还出版了磁带(上辑13首、下15首),后又在2004年出版了内附722首歌曲名称和223首歌词的《难忘的旋律》,并且制作7MP3格式的碟片。一知识分子是传播俄苏群众歌曲的重要力量之一,他们对革命的热忱、对理想的追求、以及崇高的理念和自身的品味都使得他们乐于接受并演唱俄苏群众歌曲,“上山下乡”的经历,使他们向更广大的人民群众传播了俄苏群众歌曲。

六、相关的杂志、书刊以及媒体传播

杂志、书刊和媒体在任何一种文化的传播上都起到了极为重要的作用,它们将接受某种文化的受众群体尽可能地扩大,使得某种文化得以在各个阶层流播。俄苏群众歌曲的传播同样离不开这些媒介。

如薛范在《先驱和开拓——钱仁康教授在外国歌曲翻译介绍领域中的贡献》一文中说:30年代“苏商在上海出版的《时代》杂志也几乎每期推出一首苏联歌曲。从这一时期开始,外国歌曲的翻译开始注意与去掉的配合,力求配歌能唱。”《时代》杂志上的俄苏歌曲基本由林陵(姜椿芳)、白寒(陈冰夷)等人翻译。《苏中友好》杂志上也刊登了许多译介过来的俄苏群众歌曲,其中也有一些反应中苏人民友谊的歌曲,如1958年5月第22期上刊登的带五线谱伴奏的《我从没有到过中国》(马洛卓夫词,列别金斯基曲)、1958年8月第34期刊登的带有手风琴伴奏的《向中国人民致敬》(萨利尼科夫词、马萨利奇诺夫曲)等。随着此后不久中苏交恶,杂志上也就慢慢不再有俄苏歌曲出现,曲集、唱片等出版也停滞了。直至中苏回复友好邦交之后,俄苏歌曲才在中国继续出版、发行。

80年代末开始,许多人重新唱回苏联老歌,即使后来苏联已经不作为一种政治实体存在。中国发行了更多的俄苏群众歌曲、俄苏民歌的乐谱、书籍、碟片。媒体是不可忽视的重要传播力量:50年代的广播、80年代以后的电视以及90年代以后的互联网,都为俄苏群众歌曲的传播提供了帮助和保障。

俄苏歌曲——特别是俄苏群众歌曲——影响了中国两代甚至三代的人,它渗入到人民的生活,启发了歌曲的创作。直至今天,在苏联已经解体的社会环境下,俄罗斯人民已经很少演唱这些俄苏群众歌曲,但在中国仍然还在传唱,可见它们在中国影响之深。研究俄苏群众歌曲不仅因为这些歌曲丰富了人民的文艺生活,不仅因为这些歌曲承载了太多的回忆,也不仅因为这些歌曲是两国文化交流、友好往来的见证,更重要的是“俄苏群众歌曲在中国的传播”是“俄苏群众歌曲在中国的影响”之必要的先期探索,对于认识中国群众歌曲的发展和创作有着实际意义。