汽车英语文本翻译研究

时间:2022-05-27 10:11:06

导语:汽车英语文本翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

汽车英语文本翻译研究

摘要:汽车英语文本翻译常见的问题主要有两大类。一是词汇,主要问题有:忽略一词多义或多词一义,思维限于少数意思;词性转换,例如某些英文名词,生硬地译为汉语名词;指代词:遇到某些指代词如the+名词,it,they等,未联系上下文还原出这些指代词的含义。二是句法,主要问题有:习惯性地按照顺序逐字逐句翻译;语态转换:英语多用被动句式,而汉语多用主动句式;后置定语,如定语从句,引导词that,which,when等的翻译不够规范。基于以上两大问题,结合目的论的原则,探讨解决方法,为汽车英语文本译者提供参考建议。

关键词:翻译;目的论;汽车

随着国民生活水平的提高,汽车需求不断上升。这将导致两个结果:一是中国汽车产业将蓬勃发展,在汽车行业的出口进口方面需要大量优秀译者。二是汽车用户也需要具备特定的翻译技巧,才能更好地理解国外汽车结构、性能等要素,使得驾驶更加安全。本文以《汽车专业英语读译教程》[1]第11单元为例,探讨目的论指导下汽车英语文本的翻译技巧,为译者提供一些实用性建议。

一、目的论综述

目的论由德国功能学家尤金·奈达提出,他认为在翻译过程中应该首先确定文本目的,还要考虑读者需求。[2]汽车英语有特定的表达规范。翻译好汽车英语文本事关人身安全,因此译者不能只是简单追求还原原文字面意思,更加要注意翻译目的是准确还原出原文应有的准确性和规范性。目的论学者提出了翻译过程中应遵循的三大法则,即“目的法则”(译文的交际目的),“连贯法则”(译文必须符合“语内连贯”的标准,即译文必须让接受者理解,具有可读性,并在语文化及交际环境中有意义)和“忠实法则”(即对原作和原作者的忠实)。[3]

二、汽车英语的特点

汽车英语是科技英语的一个分支。靳静波先生提出,科技英语的常见特点有7种:(1)大量使用名词化结构;(2)广泛使用被动语句;(3)第三人称句多;(4)非限定动词的应用和大量使用后置定语;(5)大量使用常用句型;(6)为了描述事物精确,使用长句多;(7)大量使用复合词与缩略词。[4]本文主要研究第1、2、3、4、6种。为论证靳静波先生所说的科技英语文本的特点汽车英语是否同样具有,本文特将《汽车专业英语读译教程》第11单元的3篇长文分解成句子单位,合计233句。5种词汇或句法的出现频率如表1所示:统计发现以上5种词汇或句法,在233个句子单元中,出现频率较高,不容忽视。名词化结构,是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。[5]例如文中的“areductionof,anyupordownmovementof,steeringwheelmanipulation”,等等。汽车英语多用被动语态,因为科技英语描述的主体往往是客观的事物、现象或过程,而客体往往是从事某项工作的人或装置,使用被动语态比较客观,可以使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程,即主体上溯。而且并不是所有符合be+p.p.的被动形式都表示被动结构,它还有可能表示静态结构。科技英语的被动语态有静态结构和被动结构之分。[6]因此,遇到被动语态时,大多数情况下不能译为汉语的被动语态。第三人称句,指的是有it,they,that,this等指代词的句子,比例高达18.0%。这些词能否直接译为它,它们,那,这,多数情况需要联系上下文。非限定动词包括不定式、过去分词和现在分词等,出现频率比较高,这些词要么表目的、因果、承接,或是作为句子的修饰成分,类似于定语从句的作用。后置定语的翻译,一般可以考虑采用倒序法、拆句法。长句是指句子成分复杂、所含单词多的句子。遇到长句的时候,不能不假思索就从前往后译,需要先分析句子的成分,必要时可以将长句拆分成若干个短句,分析各部分的主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。

三、从目的论看汽车英语文本翻译技巧

目的论提出,译者在翻译文本时,需要遵从“目的法则”“连贯法则”“忠实法则”。“目的法则”,即译者最终目标是要让读者读懂自己译文的意思,且自己的译文必须逻辑清晰、语篇连贯、符合规范并能够正确表达英语原文的意思。它是译者最终的目的,统领其他两大法则。“连贯法则”也是十分重要的,要求译者不但要译出原文字面意思,还要使译文逻辑清晰,行文流畅,符合行业规范,给人一种美感。最后是“忠实法则”,译者的译文必须准确还原原文意思,做不到这一点,也就无法实现目的法则。下文从词汇和句法两个层面分析目的论指导下的汽车英语文本翻译技巧。

(一)词汇

词汇是构成句子和篇章的最小单元,对于译文质量的重要性不言而喻。翻译汽车英语文本,需要处理的词汇问题多体现在三个方面:一词多义;词性转换;指代词。如果不能处理好这3个问题,译文即使字面意思正确,也很难达到“目的法则”和“忠实法则”的要求。一个单词翻译错误,都会造成严重过失。例如transmission,汽车英语的意思是“变速器”,而译者译为了“传送”,后果可想而知。1.一词多义由于汽车英语专业性极强,没有接受特殊训练和积累一定知识,很难处理好词汇问题。遇到多义词,可根据上下文进行推敲,然后根据逻辑思维和生活常识判断。例如:“Eventhoughthetiresandwheelsmustfollowtheroadcontour,thebodyshouldbeinfluencedaslittleaspossible.”句子中的body,常见意思是“身体”。在这种情况下,需要联系上下文,而不能轻易下结论。如果不知道是“谁”的“身体”,透过定冠词the(表特指),说明上文或许已经出现,这时候可以联系上下文,看看能否根据线索推敲出来。上文的“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody”,下文的“Avehicle'sframeorbodymustfor...”已经能够让人联想到“车身”(vehicle'sbody)的含义。2.词性转换英语中用动词等表示的内容,汽车英语多用名词来表达。名词化结构较多使用抽象名词表达动作和状态。汉语与之相反,习惯用动词表示物体运动的状态。汉译时,英语的名词多转换成汉语的动词。例如:“Theirmainadvantageovercoilspringsisthattheyallowareductioninspringratetosoftenvehicleridequality.”这句话如果直译,会非常生硬和不合逻辑。“areduction”译成名词“一个减少”显然不行,只有译成动词“减少”才讲得通。“allow...to...”这个结构经常出现在汽车英语文本翻译中,直接译为“允许”也太生硬,一般译成“使得……能够……”,这是根据语境采用意译策略。“softenvehicleridequality”如果直译,就成了“软化汽车驾驶质量”“使得驾驶质量舒适化”,让中国读者读起来很不符合逻辑,因此根据语境,应当译为“使得汽车环境舒适”。全句译为:“在线圈弹簧中,它们的主要优点是减少弹簧系数以使得汽车环境舒适。”这体现了“连贯法则”。3.指代词英语人称代词的汉译应根据实际情况采用合适的方式,不能笼统地谈显化和隐化,要看具体的语言现象。[7]“显化”指还原汉语译文还原出指代词的含义,“隐化”指直接译为字面意思,例如“It”译成“它”。过分强调“显化”,会使得原文信息量增多,显得累赘且加重读者的阅读负担;而过分强调“隐化”,则会造成所指意思模糊,不明确。而科技英语(汽车英语)强调译文要精确清晰,因此汽车英语文本中的指代词,多还原出具体所指意思。例如:“Positivecastertendstoforcethewheelstotravelinastraightaheadposition.Italsoassistsinrecovery(wheelsturningbacktostraightaheadposition)aftermakingaturn.”“It”如果直接译为“它”,虽然意思没问题,读者也能理解具体所指,但是汽车英语强调结构的严整,故而译成“这种作用”更加能使得译文更加明晰。全句译为“正后倾角可能驱使车轮沿直进位置行驶。这种作用也有助于在转弯之后恢复正常状态(车轮回到直进位置行驶状态)”。但是也要看情况,在必要时候,也可以使用“隐化”手段。这体现了“忠实法则”。

(二)句法

翻译长句时,思路不能局限于直译或是顺译法。还可以考虑倒序法、增译法、减译法、语态转换等方式。译者遇到的问题主要有三种:语序处理;语态转换;后置定语。1.语序处理汽车英语文本多长难句,里面可能包含定语、状语、倒装、同位语等成分。由于中文读者的语言习惯与英语读者不同,汉译时需调整语序,使原文通顺连贯。例如:“Powersteeringisdesignedtoreducetheeffortsneededtoturnthesteeringwheelbyutilizinghydraulicpressuretobolster(strengthen)thenormaltorquedevelopedbythesteeringgear.”误译为:“动力转向系统被设计来减少力①,需要用来转动转向轮②,通过使用液压来加强正常的扭矩③,被转向齿轮产生④。”习惯性地从前往后译,会发现句子离散不成逻辑。其实这很好处理,遇到句子无法按照顺序译下去的时候,有意识地调整语序,就可以解决这一问题,译文就会流畅规范起来。遇到“...by...”、“...through...”、定语从句、现在和过去分词的时候,尤其要注意这种可能性。全句译为:“动力转向系统的作用是通过使用液压加强转向齿轮所产生的正常扭矩,以减少转动传向轮所需要的力。”这体现了“连贯法则”。2.语态转换汽车英语多用被动语态,而汉语则多采用主动语态。遇到被动语态要下意识考虑语态转换。例如:“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody,everyroughspotintheroadwouldtransmitajarringforcethroughthevehicle.”误译:“如果一辆汽车的车桥被直接与车架或车身用螺栓拴住,那么道路上的每个坑洼都会向汽车传输一种震动力。”误译有两个明显的特点:逐字逐句翻译;不符合汉语的表达习惯,显得拗口。那么要如何让译文流畅通顺,合乎逻辑呢?首先是英语的被动语态,在汉译时要变成主动语态。也就是说“如果一辆汽车的车桥被直接与车架或车身用螺栓拴住”,应当修改成“如果一辆汽车的车桥与车架或车身直接用螺栓拴住”。这体现了“目的法则”。其次是采用减译法。“everyroughspot”中的every更多是指正常状态下产生的情况,译成“每个坑洼”不符合中文语言习惯。“每个”去掉即可传达汽车会产生震动的结果。最后是采用意译。“transmitajarringforcetransmit”译成“传输”,让中文读者不禁疑惑:“传输一种震动力?”可以调整一下,使译文符合中文读者习惯,可以运用到词性转换,译成“产生震动”。全句译为:“如果一辆汽车的车桥与车架或车身直接用螺栓拴住,道路上的坑洼会使得汽车产生震动。”3.后置定语汽车英语多用后置定语,翻译时必须转换成汉语的“前置定语”,即采用倒序法,然后分析句子各成分,从而翻译出来。如句子过长,可将句子拆分成多个短句。例如:“Somesuspensionsystemsincorporatetwoadjustableairshockabsorbersthatareattachedtotherearsuspensionandconnectedtoanairvalvewithflexibletubing.”这是定语从句,引导词“that”指的是“空气减震器”,为了使句子连贯清晰,可以将句子拆分成两个短句。全句译为:“有些悬架系统安装两个可调整的空气减震器。空气减震器安装在后悬架并且通过一个挠性管与空气阀相连。”另外,遇到非限定动词作后置定语,还要注意可以转换表达方式,将其译为目的、因果、并列等关系的句子也有可能。这体现了”连贯法则“。

四、结语

本文以《汽车专业英语读译教程》第11单元的翻译实践为例,探究汽车英语文本的特点,主要研究了“五多”:名词化结构多,被动语句多,第三人称句多,非限定动词和后置定语多,长句多。在了解汽车英语特点的基础上,广泛参考目的论及各类翻译技巧,建议以目的论的“目的法则”“连贯法则”和“忠实法则”指导汽车英语文本的汉译,使译文具有准确性和规范性。本文立足教材实际,从词汇和句法两个层面剖析了汽车英语文本的翻译技巧。

参考文献:

[1]宋进桂.汽车专业英语读译教程[M].北京:机械工业出版社,2007:209-224.

[2]陈柯,吴芷蕾.目的论视角下科技术语的翻译研究[J].轻工科技,2019(6):125-126.

[3]旷秋兰,岳喜华.从目的论看科技文本的翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2013(9):152-154.

[4]靳静波.科技英语文体特征及翻译技巧[J].科技信息,2009(7):193-230.

[5]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002(1):5-7.

[6]孙梅琳.科技英语静态结构和被动结构及其翻译[J].上海科技翻译,1998(3):25-26.

[7]邹积铭.基于语料库的现代英汉人称代词对比和翻译研究[D].北京:北京外国语大学,2014.

作者:黄钦豪 单位:广东科技学院外国语学院