试析医学英语翻译人才培养的结合
时间:2022-09-14 11:24:57
导语:试析医学英语翻译人才培养的结合一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:无论是从深层次的价值理念来讲还是从丰富多彩的茶文化形式等角度来看,我国茶文化在当代都具有极强的生命力。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合的主要动因在于医学英语翻译人才培养存在供给侧不足的显著问题、茶文化的传播创新需要借助于医学英语翻译人才的培养予以实现。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合需要坚持核心能力塑造原则、理论与实践相结合的原则、跨文化交际原则。茶文化与创新型医学英语翻译人才培养的结合可以尝试基于茶养生文化的医学英语教学大纲设计策略、基于茶经典著作英译作品的案例教学策略。
关键词:茶文化;创新型;医学英语翻译人才;教育创新
在中国传统文化语境中,包括医学在内的诸门学科自身的知识边界都不很明确,呈现出一种高度的“哲学渗透”的特征,即以儒家哲学思想为主体的传统文化对各门学科都呈现出高度渗透的特征。以祖国医学“中医”文化为例,讲究“辩证疗法”、“食药同源”理念是其主要的内涵之一,而这一点在我国茶文化上也是核心的价值观念之一,表明我国传统的文化呈现出一种明显的“总体性”特征,内在的文化脉络呈现出互通互联的特点。在当前,茶文化成为我国传统文化复兴的一个重要组成部分,无论是从深层次的价值理念来讲还是从丰富多彩的茶文化形式等角度来看,我国茶文化在当代都具有极强的生命力,例如将茶文化与创新型医学英语翻译人才的培养结合起来就是一种重要的茶文化传承形式。近些年来,我国高等教育序列中的多个学科、多个知识领域在自身发展过程中都在积极地从茶文化领域寻找知识借鉴、经验借鉴和理念借鉴等,以求通过对这些知识的引入克服当前教育实践领域存在的一些突出问题。
1茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合的主要动因
从某种意义上来讲,我国茶文化尤其是传统社会中的茶文化可以与我国传统文化划上等号,因为它从内容和体系上呈现出一种中华百科全书的形态。就茶文化孕育的教育理念而言,受我国传统儒家思想“天人合一”教育思想的影响,直到今日茶文化当中仍然孕育着丰富的教育营养,它依靠其自身积累的知识体系和教育理念等,对于当前经济全球化时代的诸多教学问题都有针对性的变革建议。在当前将其与创新型医学英语翻译人才的培养结合起来主要有这样两个动因:
1.1医学英语翻译人才培养存在供给侧显著不足的问题.长期以来,在传统的“专门用途英语”和“通用学识英语”两种教学思路的分野下,我国面向专门的医学英语翻译人才的培养主要是在高等医学院序列中实施。从高等医学院开展的医学英语翻译人才的现状来看,较为基础的“基础英语阶段”的培养长期以来受制于应试教育体制、理论与实践的脱节、师资水平限制等因素制约,其基础性的教育功能并没有发挥;而更高级阶段的“专业医学英语”教学也由于教学模式上的“灌输性”、“教材建设的滞后”、教学脱离生活实际等诸多因素的限制,导致在人才培养方面一直无法有效地促进学生创新意识和创新能力的塑造,存在着显著的“供给侧”不足的问题。我国茶文化对于教育、英语教育的基本立场是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,对于当前创新型医学英语翻译人才的培养具有重要的针对性借鉴价值。
1.2茶文化的传播创新需要借助于医学英语翻译人才的培养予以实现.我国茶文化的发展历经千年而经久不衰,在当前茶文化的国际化传播也呈现出越来越多元化的方式,商务路径、学术路径、教育路径、民间路径、官方路径等都是开展茶文化国际化传播的重要方式。对于医学英语翻译人才的培养来讲,一方面我国茶文化中蕴含着丰富的医学知识和养生保健知识,可以更好地促进高层次创新型医学英语翻译人才的培养,提高学生们的人文素养、科技素养、传统文化素养;另一方面,我国茶文化若想实现更为有效、更为精准的国际化传播,走入西方主流学术界、主流文化界的一个有效方式是“学术途径”,因此创新型英语翻译人才的培养就成为这种茶文化国际化传播的重要展开方式之一。
2茶文化与创新型医学英语翻译人才培养结合的主要原则立场
当前,我国“茶文化”和“英语语言教学”两个学术界的学者们围绕着英语翻译人才的培养形成了显著的交叉研究的趋势,企图借助于跨学科的知识碰撞和知识交融来实现包括医学英语翻译人才在内的英语人才的创造性培养,这一点在众多学科领域都是通用的做法和重要的变革趋势,因为它有效应后现代主义时期知识风险的不确定性特征。总起来看,基于一个严谨的规范性立场,我们认为这种知识交融和知识结合需要立足于这样几个原则基础上:
2.1核心能力塑造原则.将茶文化与创新型的医学英语翻译人才培养结合起来并不是机械主义搭配的尝试,而是在“以学生为本”的教育理念的指导下围绕着学生的知识需求开展针对性知识教育的过程,这个过程是以提高医学英语翻译人才的“核心能力”为主要导向的。在这里,所谓的“核心能力”指的是学生围绕着“学习型组织”的目标所自主开展学习、自主围绕翻译中存在的突出问题、自主寻找知识、自主学习知识从而促进自我学习水平有效提升的一种内在能力。茶文化的引入,应当是以提高学生的核心能力为导向,而不是以一味地增加学生的学习量为导向。
2.2理论与实践相结合的原则.医学英语翻译人才的培养属于典型的教育实践哲学之范畴,这就决定了教育过程、教育内容、教育理念、教育资源、教育素材等必须与一线的医学实践、医学发展趋势结合起来,这就是基本的理论与实践相结合的原则。之所以坚持这一原则,是因为它有效地对传统应试教育体制下那种过于注重课堂教学、轻视翻译实践的教育模式提出了变革主张,在这一点上我国茶文化领域“专门用途的语言”多年的翻译人才的教学实践为医学翻译人才的培养提供了针对性极强的教学经验。
2.3跨文化交际原则.当代教育哲学的主要变革趋势之一就是走向“文化主义”范畴,茶文化与创新型医学英语翻译人才的培养之结合也需要立足于深刻的文化对话和跨文化交际的范畴中开展自我反思。在国际交流中,将茶文化教育相关资源、理念、方法等引入到医学英语翻译人才的培养中,纵向上体现出来的是对传统茶文化进行发展创造的过程,而横向上则是跨文化交际的过程,是我们用西方的生活态度和文化实践审视中国茶文化、中国医学文化的过程,如何用地道的英语表达出土生土长的中国茶文化和中国医学文化,这是一个基本的原则。
3茶文化与创新型医学英语翻译人才培养的结合策略例举
当前,我国学术界尚缺乏将茶文化与医学英语翻译人才培养结合的相关尝试,本文基于对茶文化传播和英语教育变革趋势的把握,提出这样两个策略以求抛砖引玉:
3.1基于茶养生文化的医学英语教学大纲设计策略.我国茶文化蕴含着丰富的医学英语教学资源,其中一个主要的来源就是“茶养生文化资源”,我国学术界对于茶文化功能最基础的认知就是其“养生功能”,因此将茶养生文化资源与医学英语教学联系起来、开拓翻译人才的学习资源是一个重要的发展方向。另外,在当前我国医学院医学英语的教学过程中,教学大纲在全国范围内根本没有统一,因此可以尝试在全国涉及医学英语翻译的教学大纲中渗入一定的茶文化养生教学大纲,以此为师生提供针对性较强的教学知识方向指引,提高翻译教学的针对性和实用性、实践性。
.
3.2基于茶经典著作英译作品的案例教学策略.相比较于一般的通用英语翻译教学实践,带有专门用途属性的医学英语翻译教学实践更多地带有小众性、冷门性等特点,而与此相类似的茶文化经典著作的英译则更多地带有大众性、热门性等特点。几百年来,随着我国茶文化国际传播进程的深入展开,一大批茶文化经典著作被翻译成了英语版本,并且有的著作还被翻译成了多个版本,而反观医学领域的相关翻译实践则有一定的滞后性。因此,面向未来的创新型医学英语翻译人才的培养在教学策略上可以将茶文化经典著作英译作品案例(如《茶经》、《续茶经》等)按照不同的专题、不同的翻译方法、不同的翻译思路等开展针对性的案例教学,提高学生对于英语语言翻译的实际操作能力。
参考文献
[1]余悦.中国茶文化研究的当代历程和未来走向[J].江西社会科学,2005(7):7.
[2]陈文华.中华茶文化基础知识[M].北京:中国农业出版社,2003:15.
[3]郑国栋.从情趣教学入手,走教学生活化之路———英语教学之我见[J].教育观察,2012(1):161.
[4]侯宝晶.英汉语言文化差异及其翻译———评《文化话语视角下的英汉语言对比研究》[J]郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(19):226-233.
[5]李宇琴.英•汉翻译学在英汉语言•文化对比中建构———关于“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据[J]西北大学学报(哲学社会科学版),2016(7):182-186.
作者:韩喜华 阎伟静 单位:河北医科大学
- 上一篇:如何提高学生英语听说能力
- 下一篇:浅谈茶歌与声乐舞台艺术融合与创新