高职英语翻译教学中合作学习模式的应用

时间:2022-02-28 04:32:01

导语:高职英语翻译教学中合作学习模式的应用一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

高职英语翻译教学中合作学习模式的应用

摘要:英语翻译教学除了要培养学生翻译能力,更要拓展其文化知识与基础知识。但从高职英语教学现状来看,由于长期沿用传统教学模式,其翻译教学效果并不理想。因此,要培养适合社会需要的应用型人才,还应积极引入新型教学模式。故而,本文将主要探讨高职英语翻译教学中合作教学模式的应用策略。

关键词:高职英语;翻译教学;合作学习;应用策略

随着职业教育的高速发展,各级职业院校教育规模不断扩大,特别是高等职业教育,随着学生人数的日益增加,教育教学质量的问题也显得越发重要。当前,高职英语翻译教学受传统教育观念影响,其还存在许多不足,值得英语教育工作者深入深刻。而本文则主要针对高职英语翻译教学应用合作学习模式的策略进行探析。

一、高职英语翻译教学中存在的问题

1、不注重文化背景介绍

英语翻译要求必须掌握西方的文化背景知识,这样才能更好的保证翻译质量。但在实际教学中不难发现,部分英语教师严重忽略文化背景渗入,往往教学是以完成任务为目的,以至于学生翻译英语作品期间,下意识运用我国文化背景或汉语表达习惯,最终造成翻译结果不理想的问题。

2、不注重翻译技巧培养

高职生英语基础相对薄弱,其英语水平较一般,无法深刻理解英语语法结构等知识。这就要求英语教师要着重培养学生的翻译技巧,然而,教师在具体教学中往往更重视单词教学,一味要求学生牢记单词,忽略培养其翻译技巧和能力,最终造成学生翻译水平过低,学习效果不尽人意的现象。

3、教学方法较为单一

从高职英语翻译教学现状来看,部分教师受限于传统应试教育理念的影响,其教学方法主要为满堂灌教学,即给出一段话或句子,要求学生进行英汉双向翻译。然而,这种教学方法死板单调,极易降低课堂教学的趣味性和活跃性,导致翻译教学效果不理想,甚至诱发学生的厌学心理,最终影响教学的可持续发展。4、课程设置缺乏合理性当前,高职英语教学都是重听说读写课程,相对而言较为忽略翻译课程,据相关调查表明,部分高职院校每周仅开设两学时翻译课,且教学中只讲解主要的翻译理论方法,导致学生无法全面系统的学习掌握翻译,更难以实现有效的翻译实践,并严重影响其翻译能力提高。由于课程设置缺乏合理性,翻译教学最终只会流于形式,很难发挥其应有作用。

二、高职英语翻译教学中合作学习模式的应用策略

1、合理分组

合作学习模式实质上就是以小组为单位对知识进行探究分析,从而达到掌握理解知识的目的。鉴于此,高职英语翻译教学中要实施合作学习模式,首要任务是对学生做出合理划分,将其分为4~5人一组的学习小组,但在具体分组过程中要避免随意性,严格根据课程特征、学生实际情况来分组。首先,分组前先告知学生学习要求与目的,并取得学生同意后再行安排各组成员,通常来说组内成员应包括基础知识扎实者与薄弱者,这样方可实现扬长避短,使各成员个性特征、才能倾向等实现互补性、差异性的合作。也就是说,分组时要尊重学生的个体差异性,鼓励他们积极合作交流,才能形成既具有变化性又具有稳定性的学习过程,继而做到互促互进、共同提高。其次,根据小组实际合理设置组员角色,具体包括Recordkeeper、Reportto、Timerecorder和Groupleader等,尽量实现组内异质、组外同质,学生才能有的放矢的进行合作学习。这里值得注意的是,组内分工需避免一成不变,而是要多给予学生机会去尝试多种角色,使其各方面能力均能得到锻炼。最后,英语教师应注意学习任务的合理性,要避免难易度过大或过小,且要保证不会偏离学生的认知范围,这样才能增加其学习信心,让其根据学习目标积极开展合作学习。总之,小组合作学习期间,教师要避免让某位学生长期做小组汇报员或小老师,鼓励小组建立民主互等的关系,积极培养组员的责任感,防止组内成员产生自卑心理和抵触情绪,这样才能保证小组合作学习的质量,促进学生健康成长和英语综合能力发展。

2、科学安排课程活动

合作学习的核心在于学生,而教师仅仅属于宏观调控者,并且教师的这种调节极具隐秘性。因此,教师必须合理定位自身的角色,从管理者角度出发帮助学生明确学习目标、内容和进度方式等,同时还要做好引导者、合作者,充分调动学生的英语学习兴趣,积极为其补充课堂之外的英语知识。此外,合作学习过程中教师除了要激发学生学习兴趣,还要合理对其进行指导、监管与评价,尽可能关注、支持和鼓励学生,结合实际对其学习做出调节。比如,利用网络、媒体等收集、整合生活化素材以供学生翻译实践,为其将来工作奠定良好基础。同时合作学习期间教师要实时重申学习主题,有效避免学生偏离学习主题和活动发展方向的现象,特别是学生由于内容无法抉择而造成活动难以开展时,教师必须予以引导帮助,为学生提供可靠的参考意见,使其继续合作学习。总之,教师必须注重课程活动的合理性、科学性,严禁采取满堂灌、填鸭式的传统教学方法,或象征性抽取优秀学生进行问答的互动形式,进而避免整节课都是教师讲解,学生被动学习的局面。只有科学合理地确立学习任务和目标,按照学习小组实际分配具体任务,才能真正实现因材施教、全面提高。

三、结束语

通过上文的分析可知,当前高职英语翻译教学现状不容乐观,其存在如课程安排缺乏合理性,教学方式方法过于死板单调,学生基础薄弱等诸多不利因素。为此,要想提高翻译教学效率和效果,就必须积极引入新型教学模式,而合作学习模式是以学生为中心,其尊重学生的个体差异性,能够培养学生的团队意识,使其获得全面提升。从高职英语翻译教学实际来说,实施合作学习模式的首要任务是科学划分学生,然后再根据学生实际安排角色,尽量让学生担任各种角色,并合理安排课程活动,全方位地提高学生翻译能力。

作者:花丹 单位:陕西工业职业技术学院

参考文献:

[1]孙宇.高职英语教学过程中合作学习教学模式的应用[J].校园英语(下旬),2016,(1):53-53.43.

[2]邓俊叶.“课外小组”合作学习模式在非英语专业翻译教学中的应用效果[J].湖北成人教育学院学报,2014,20(3):38-40.

[3]王芬.合作学习模式在高职英语翻译教学中的应用[J].产业与科技论坛,2016,15(17):223-224.123.