英语体育新闻翻译缺陷与技巧

时间:2022-07-11 04:52:58

导语:英语体育新闻翻译缺陷与技巧一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英语体育新闻翻译缺陷与技巧

随着国家全民运动计划的深入展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态,然而国外体育赛事的报道和转播的主要媒介为英文,为了帮助更多的国人了解体育消息,体育英语新闻的翻译便显得十分重要,分析当前英语体育新闻翻译中存在的问题,探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。在对英语体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究英语体育新闻拓宽了研究思路。但是对英语体育新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足,有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展英语体育新闻的翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。

一、英语体育新闻翻译中的问题

本研究所采用的语料来源于《中国日报》以及相应的英文版《ChinaDaily》里的体育新闻板块中的汉英体育新闻报道。之所以选择《中国日报》,因为其作为中国发行量较大的主流报纸,代表性是毋庸置疑的,比较能反映如今英语体育新闻翻译中普遍存在的一些问题。尽管参与《中国日报》体育新闻翻译的编辑都有着相当扎实的翻译基本功和丰富的经验,但难免也会有一些小的失误,主要原因是译者对语境的误解、缺少专业知识以及背景知识等等。

(一)对语境的误解

许多英文单词都存在着一词多义的现象,因而在词义的选择过程中,语境有着举足轻重的作用,正如人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”[5]309。对语境最狭义的理解是把它看作是语言的上下文,即一个句子在更大的语言段落中所处的位置。显然这种对语境的理解对于英语体育新闻的准确翻译是不够的,应该结合交际发生的客观条件和背景,因为语言活动总是在特定的时间、空间、情景下进行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].误译:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且对更衣室有特殊的感情,我们团结一致,决心获得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意义指的的确是运动员赛前以及赛后用来换衣服的房间。然而在这种语境下,其意思被延伸了,被隐喻性地用来代表卡卡所在的整个球队。而且说话者在表达时用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”则更加验证了推论。笔者认为参考的译文应该是:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且球队有一种良好的气氛,我们团结一致,决心获得更大的成功。”

(二)体育专业知识的缺乏

在阅读体育新闻的时候会注意到有不少专属于某体育领域的词汇,如:Backhand(反手),offtable(远台打法),unfairplay(犯规),foul(犯规,失误),doubleplay(双杀),formation(阵型),line-up(首发),strong-sideplay(强侧配合),bodyplay(身体冲撞),kickoff(开球),breakup(中场休息),等等由于许多译者并非是体育专业出身或是体育爱好者,因而对这类词汇进行翻译时会出现一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.误译:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆(低于18杆),美国公开赛是272杆(低于12杆),英国公开赛是269杆(低于19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的比赛中以一杆之差险胜。Par指的是在高尔夫比赛中球员根据设计应当完成的杆数,应该被译作“标准杆数”,而playoff是指在常规比赛时间内平分没有分出胜负而延长的比赛,应译作“加时赛”。所以,笔者所推荐的参考译文是:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆“低于标准杆18杆),美国公开赛是272杆(低子标准杆12杆),英国公开赛是269杆(低于标准杆19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的加时赛中以一杆之差险胜。此外,那些专属某些体育领域的英语短语也是英语体育新闻翻译中的难点。例如:LiWeifengisverygoodintheair.误译:李玮峰在空中表现很棒。个人比较倾向的译文是“李玮峰头球技术高超”。因为“intheair”这个常见短语在应用到足球领域时是表示“争顶头球”,如果仍然按照其通常的意思而译作“在空中”,会让读者感到难以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.误译:专业路线和自由路线的时间限制包括10秒钟的甲板运动[7]90。“Routines”作为跳水比赛的术语指的是运动员比赛时所选择的动作类型,而“Deck”则指的是比赛泳池的两边。上文的翻译甚至都没能让读者感受这是对一项体育比赛的描述。修改后的版本为:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。

(三)背景知识的缺乏

在2006年德国世界杯期间,几乎所有的主流媒体都将德国前锋Klose译作“克洛斯”[kl藜uz],这其实是不正确的,因为其依据的是英文的发音方式,而根据德文的发音规则,正确的译法应该是“克洛泽”[kl藜u:z藜]。另一个典型的例子是西班牙足球俱乐部Valencia根据通常的翻译标准应该被译为“瓦伦西亚”,然而事实上在西班牙语里,当某个单词是以字母“V”打头时,那么其初始发音应该为[b],所以“巴伦西亚”才是正确的译法。

二、英语体育新闻翻译的策略及技巧

正如之前所提到的,语言是一种非常复杂的现象,由于文化背景和风俗习惯等方面的不同,每一种语言都有其独特的表示方式。翻译的难点就在于如何处理不同语言之间的差异,如何做到原汁原味地展现源语言所要表达的意图。尤其在对英语体育新闻进行翻译时,考虑到其专业性以及阅读人群的性质,选择合适的翻译策略和技巧十分重要。这些策略包括:音译法、直译法、意译法和它们之间的相互组合以及添加一定程度的解释。

(一)音译法

与其他类型的新闻报道相比,体育新闻的一个比较显著的特征是其中会充斥着大量有关球员名字、队名、运动名等专有名词。在翻译时,人们通常所采取的方法是音译法。如:Barcelona巴塞罗那队Bungeejumping蹦极有时也会在该名词后加上注释来为读者进行解释说明。

(二)直译法

直译法是一种介于意译法和逐字逐句翻译之间的翻译技巧,它以逐字逐句的翻译为基础并会适当地做一些调整,比如加词或是改变句子的结构。直译法旨在尽可能的保留源文本的内容和语言风格包括修辞手法以及语言形式,做到保持原汁原味。观察研究表明英语体育新闻中的不少词组都可以直译成汉语。例如新闻标题中经常出现的有关战争或战斗的词汇,因为西方的记者为了强调比赛的激烈性,会习惯性地将赛场比作战场,运动员比作战士。所以当报道一名运动员的“retirement”时,不应该采用国内常用的“退休”,结合源语境“退役”才是比较地道的表达。

(三)意译法

意译法是指为了更好地表达源文本所要表达的意思和精神而不惜对原来的句子结构或形式做出改变。其在体育新闻报道的翻译时并不常用,除非是当译者无法用直译法对原文进行表达。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果将“thenineteenthhole”按照字面直接翻译成“第19个洞”,读者会很难理解整个句子的意思。因而在翻译之前,译者应该对高尔夫的相关关背景知识做一定的了解。在高尔夫比赛中,第18个洞将是球员最后所需完成的一个球洞,那么怎么会出现第19个洞呢?原来在比赛结束后,球员常常会一起到高尔夫俱乐部所在的酒吧进行交流。所以,这里的“thenineteenthhole”应该指的是俱乐部的酒吧。所以正确的翻译应该是他们在高尔夫俱乐部的酒吧进行了推心置腹的谈话。(四)加注释没有一种翻译方式是万能的,在体育新闻翻译时,人们不会对每个句子都使用直译法或是意译法。有时会根据语境,将两种方式进行有机的结合起来,甚至会对某些较难懂的地方进行注释。例如“sportsbar”指的是带有比赛电视直播的酒吧,如果仅仅字面翻译而不加一定的注释,读者恐怕是难以准确理解的。

三、结语

一篇成功译文的精髓就在于要做到尽可能地与源文相“等价”,这就是奈达所提到的“翻译的功能对等”理论[8]59。在对英语体育新闻进行翻译时,要达到这种境界,仅仅靠这几种翻译的方法和技巧是远远不够的。译者需要在掌握中西文化语境差异的前提下,加强自身的翻译水平,并对体育领域的专业和背景知识有足够的了解。只有这样才会给国内的体育迷们带来最原汁原味的国际体坛信息。