中西文化不同对酒店英语教学影响
时间:2022-05-06 02:41:00
导语:中西文化不同对酒店英语教学影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
一、引言
随着中国进入WTO,越来越多的外国人开始认识中国,逐渐了解中国,并进入到中国旅游。因此,酒店服务业就成为中国对外开放的一个重要的行业。面对大批的外国游客涌人中国,入住星级酒店,酒店服务英语就成为酒店服务人员必不可少的工具之一。如何使中职学生能够在这种市场竞争中占有一席之地,能够让学生在了解语言的同时更注重对西方文化的学习,就成为中职英语教师的首要问题。
二.中西方的思维差异
1.家庭观念不同
西方人是非常注重个人空间的。他们一般不与父母同住,不会让自己的父母照顾儿女。无论是年轻人,还是老年人都有自己的朋友、自己的生活空间,喜欢和自己的朋友在一起,高度享受自己的空间。但同时西方人婚姻观念也与中国人不同,中国人比较喜欢性格互补的婚姻,而西方人则喜欢找到脾气相投的人为终身伴侣。因此,在西方你很容易看到一家人在一起度假,却很难看到夫妻分别与自己的朋友在一起度假、玩乐。
2.饮食习俗不同
中西方的饮食习俗有很大的不同,这种差异与其民族性格也有一定的原因。中国乃“礼仪之邦”,宴席都是大家围坐在一起。筵席要用圆桌,有主人位、主宾位、副主宾位之分。以“右为上”、其他与宴者依次按从右至左、从上而下排列。首轮职务尊卑、次序年齿、后及性别(先女后男)的顺序排列。人们相互敬酒、相互夹菜、劝菜,显示出其乐融融的气氛,体现了人们相互尊重、礼让的美德。西式宴席逐一上菜的方式让西式宴会一般都以长餐桌为主,一菜式没有中式的那么多样,而是每人面前都有相同的一份。食品和酒尽管非常重要,但那只是作为陪衬,餐桌交谈才是宴会真正的目的。男主人会入座在长桌的一头,面对大门或者包房的人口而坐;而女主人则会就座在长桌的另外一头(背对着门的那头)。男主人右手边第一个位子为女性第一主宾客,左手边的第一个位子为男性第二主宾客;女主人右手边的第一个位子为男性第一主宾客,左手边的第一位子则为女性第二主宾客,按照这个次序,男女穿插被分配入座,就餐时面对着的是异性、左右旁边也应该是异性。这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。
3.时问观念不同
西方人的时间观念很强,他们把时间与金钱联系得很紧密,每个人都有自己的计划和安排。西方人使用时间精打细算、办事精确到每份每秒,这点从他们的英文中就可以看出,如“totheminute,inasecond,sparetimeisthegolddustoflife”。西方人浪费物质,却从不浪费时间,你如果要与一个西方人确认一个约会,则需提前很早就与之确认,否则他会感到你很没有礼貌,没有尊重他、浪费了他的时间。相比来讲,中国人在这方面会差一点。中国人在时间观念上有很大的随意.陛,一般不会像西方人那样有一个很详细的计划和安排。这一点,西方人在与中国人交往的时候经常会感到不便。西方人比较注重札物的特殊性和实用性,相比礼物的价格,他们更注重礼物是否是发自内心赠予对方的。西方人收到礼物时会说“Thankyou.”然后当面打开礼物,并表示欢喜、吃惊等情绪。而中国人却更注重礼物的价格和外观,中国人接到礼物时往往会推辞一番,然后表示在无法拒绝的情况下收下礼物。但却从不把礼物当面拆开,无论是否喜欢礼物都不会喜形于色。这点恐怕与中国人内敛的性格有关吧。所以,在于西方人交往的时候一定要注意待人接物的不同之处。
三、语言差异
1.称呼语的不同
中国人喜欢用非平等的称呼类型。西方人则喜欢平等的称呼类型。中国受儒、道家的封建思想影响有严格的宗法观念制度。在家族内部和整个社会中存在着严格的等级制度,“男女有别,长幼有序,君臣有纲”。在中国的社会关系中,家庭是最重要的,因此人与人之间的其他关系也带有浓烈的家庭化的色彩,无论什么关系都会将称呼亲属的称呼语用于其中,如“叔叔”、“阿姨”、“兄弟”。在一起工作的同事就可以叫做“王哥、李哥”,而自己家的邻居也可以叫做“李哥、王哥”。以至于让“brother”这个词让很多西方人感到费解,“为什么一个中国人都有很多的兄弟呢?”。相比来讲西方人受基督教的教义影响,遵从众生平等的原则。在西方文化里并不分尊卑,长幼,可以直呼其名来表示“亲切”与“礼貌”。例如可以称呼自己的父亲为“Mike”而不一定要称其为“father”。然而在汉语文化里,此种称呼是一种及为不礼貌的行为,是无法让人接受,不能让人容忍的。
2.表达方式的不同
中国是一个内敛的民族,一般很少说“谢谢”。而在西方国家“Thankyou”是使用频率最高的礼貌用语之一。几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间,甚至夫妻之间也不例外。公共场合,别人递给你一件东西,服务人员提供服务,你都会说一声“Thankyou.”,这是最起码的礼节。在酒店用餐,当服务人员问您是否要吃点或喝点什么时“Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?”中国人通常都会客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。可是按照西方国家的习惯,你若是需要,就直接回答“Yes,please.”若不需要,就只要回答“No,thanks.”就可以了。这也充分体现了中国人的含蓄和西方国家人的坦荡直率这两种不同风格。
由此可见,西方人常常以“迎合”对方的方式予以接受,以示对对方的肯定或尊重;在我国,人们往往采用“否认”或“自贬”的方式予以拒绝,以示礼貌或谦逊。
通过以上中西文化差异的对比,我们可以看出语言与文化的关系非常密切,离开文化背景的语言是不能生存的。酒店工作人员若想真正掌握基本英语语言,就必须了解特定的语言文化背景,这样在工作时使用英语就会恰到好处了。
- 上一篇:环保局专项行动实施方案
- 下一篇:环保局污染保险试点方案
精品范文
8中西文化