医学英语时态和语态翻译方法

时间:2022-04-22 08:54:00

导语:医学英语时态和语态翻译方法一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

医学英语时态和语态翻译方法

医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。

以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:

1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”或“过”等字。例如:Preliminaryhormonestudiesdidnotrevealanystrikingchangesinthistissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。Shakedownthemercuryafteryouhavereadandrecordedthetempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:Shehadbeensufferingfromdiarrheaandhaddevelopedsomeedema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。但有时时态助动词或副词可不译出。例如:Shakedownthemercuryafteryouhavereadandrecordedthetempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:Somepatientswillcomeagaintomorrow.译为:有些病人明天会再来。Manwilldiewithoutair.译为:人没有空气就会死亡。Thediscussionwhichfollowswillbeconfinedtothenaturallyoccurringhormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。另外值得注意的是,医学英语中常出现would+v.的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:Thereforeitcouldbepredictedthatofthe152womenadmittedtothewatchpolicygroupwouldhavehistologicaldiseasedaxillarylymphnodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。

4.进行时态的动词翻译可以加“正”“、在”等字。例如:Thesociologicimplicationsofcertaininfectionsdiseasearebeingin-creasinglyrecognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。但有时为了使句子更好地表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:Althoughshehadbeenreceivinginjectionofpenicillinforseveraldays,shehadshownlittleimprovement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。

那么,有关于语态的处理方法有以下几种:

1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:Thegermsareingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。Oxygenintheairistakenupbytheblood.译为:空气中的氧为血液所吸收。

2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:Inthiswayacavityisproducedwhichcontainsfluidpus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:Thishormonehasbeenisolatedfromtheurineofbothmaleandfemale.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。Somedifficultdiseasecanbecuredwithacupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。

4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。

例如:Greateffortarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。Itisknownthatpreventionisbetterthancure.译为:众所周知,预防胜于治疗。Itisusuallyconsideredthat……译为:普遍认为……Itwasfelthat……译为:有人认为……Ithasbeenillustratedthat……译为:据图表所示……Itissupposedthat……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。