透析思维差异对英语段落的影响
时间:2022-05-18 06:05:00
导语:透析思维差异对英语段落的影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
[摘要]思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。文章主要分析了中英思维差异对于英语段落展开的影响。
[关键词]思维差异英语段落
文化是语言和思维相互作用的有机整体,文化形式、文化习俗、生活方式都要通过语言来表达。语言是文化的一个部分,是文化的重要载体,不了解所学语言国家的社会文化和风俗习惯就不能恰当有效地进行交际。由于中国人与西方人地理、历史、文化的不同,思维方式也必然有所不同。思维方式的不同决定了语言结构特点的不同。中国人表达事物总是按时间和事物发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。而西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体。西方人习惯于抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。中英思维差异对英语段落的展开造成了一定的影响。
段落展开时关系词、介词、连词的应用
英语中因为有丰富的过渡词,所以可以搭建起复杂的长句。一个简单的主句,借助各种关系词、介词、连词,各种短语的附加成分(同位语、插入语),往往可以变成一个复杂长句,长句套长句,环环相扣,整体看犹如一棵枝叶繁茂的大树。相对而言,汉语句子结构犹如竹竿,没有可见的连接手段,靠的是句与句之间内在的因果逻辑联系,或发生的顺序以意相连。所以英语句子可以很长、很复杂,有时一整段只有一句,而在汉语句子中,短句居多。
例如:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfesswiththeveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.译文:我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六个短句并成一个,而汉语里只能一个接一个地展开。学生在段落展开时易根据平时说话习惯,省略关系词、借词等。
- 上一篇:小议人力资本投资的博弈
- 下一篇:浅思旅游电子商务企业的顾客发展策略