诠释文化对影片翻译的影响

时间:2022-05-06 06:01:00

导语:诠释文化对影片翻译的影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

诠释文化对影片翻译的影响

Abstract:Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientation,Translationofaworkofamoviegetsawayofdirecttranslation,and,it''''spossibletoadmitforanaudience.It’sneedtochangedtheCultureinthemovie.

Keyword:TranslationofamovieCulturegap

China''''smovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearmagnificentcourse,Movietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslatedmovies,theaudiencewhileunderstoodforeignlandlocalconditionsandsocialcustomsalsotofeelthelanguageinfinitecharm,manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybody''''slips.If"therewillbebread.Allwouldhave."(theformerSovietUnionfilm"Leninin1918")hasinspiredgenerationsofadversityliveaudienceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itssocialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,Becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold:TranslationStudies,TranslationStudiesseemtocompletelyignorethisareaforthe.Tothisend,China''''sfamousscholarsTelevisiontranslationProfessorQianShaowrotethatTelevisiontranslationofthetranslationisfarlessattentiontoliterary

tr

anslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.ThisphenomenonfrequentlyThisshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.

1、Languageandculture

Thelanguageisacountryculturecarrier,reflectsthiscountry''''sthepoliticaleconomy,thematerialculture,thereligiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thelanguageinthesoundfilmistheessentialconstituent,inthemovieworkthesplendiddialogue,thefragmentmakesonebeworthhearingahundredtimes,cannotdismissfrommindforaverylongtime.Thecultureinthesocietyonlikethememoryintheindividual,wasthepeopleallfeasiblethingprecipitationgetsdowninthepastlife,turnedthelanguageslowly,turnsthewriting,turnsmusic,turnsthecustom,turnstheconstruction,turnstheclothing,eventurnednottheobviousthinkingmode,didnotaffectthefuturethought,theexperienceandthemotion.

Languageandculturalinterdependent.Languageisthecrystallizationofculture,cultureistransmittedthroughlanguage.Pragmaticexchangesasamediumfortheinevitabletranslationdifferentlanguagedealcannotbutbewiththeirrespectiveculturecommunication.Translationunderstandingofthebasiclinksandexpressionissubjecttotheoriginallanguageandtranslatedphrasestructurerules,andtheirrulesfortheuseofdoublerequirement.Understandtheresultsoftheoriginallanguageisthemeaningandbearingtheculturalinformation,Itfamiliarwiththeoriginallanguageoftherulesandstructureoftheuseofrulesofthecommunity,whichcannotbedivorcedfromtheoriginallanguageofsocialandculturalfactors;expressionwiththepurposeofunderstandingfoundintheinformationwiththetargetlanguageinitssocialandculturalcontextfortheeffectiveexchange,Itconsistentwiththestructureoflanguagetranslationrulesandtherulesfortheuseoftheconditions,Soinkee

pin

gwiththetargetlanguagethesocialandculturalfactorscollide,theintegrationphase,therefore,themissionofthetranslation,inthefinalanalysis,isasocialandculturalcontexttogetoutandthenenterasocialandculturalcontext,anditsappearanceandthelanguageisthelanguageofcommunication,andtheessenceofcultureandculturalexchanges.Therefore,theculturaltranslationbythepointofviewoflanguageisthecarrierofculture,cultureisthelanguageoftheregulation,translationiscultureandcultureofdialogue,cross-culturaltransmission.Assuch,thetranslatormustbefamiliarwiththetwocultures.

Translationcross-culturalcommunicationistheintermediarylinks,cultureandcommunicationwiththedualnature.Andthedisseminationofcultureandintegration,islikea"wave-particleduality"--its"tablets"isacultural,The"wave"isspread.(15)Inotherwords,CultureandCommunicationeachotherforthesurvivalofthatcultureisthespreadofcontent,isculturally.culturalcontextofcommunications.Therefore,wecansaythisistheprocessoftranslatingcultureandthecultureofdialogue,thedisseminationofculture,translationitselfisaculture,isspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.

Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnotonlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory;Weshouldnotonlyunderstandonelanguage,oneculture,butalsolinksthetwolanguages,twocultures--ThisistheminimumconditionForthisone,everyoneisverydifficulttodo.CulturalImages"aculturalsymbol,ithasarelativelyfixeduniqueculturalmeaning,andsomearestillrichwithmeaningLenovofar-reaching,aslongasthepeopleImentionedthem,atacitunderstandingbetweeneachotherimmediately,veryeasytocommunicateideas."phenomenaandtheimplicationofthetwoimagesisanimportantcomponent.Phenomenaisthesignificanceoftheinformationcarrier,whichwasformedimageoftheobjectivefacts;impliesisphenomenainacertainlanguageandtheculturalenvironmentoftheextendedmeaning.Imagerythatisthefunctioninavarietyofcontexts,withconcretetotheabstractperformance,knownoreasytoknowtheunknownorenlightenmentisdifficult

to

know.IftheSongDynastypoetSuShi,inhisfamous"OdeofChibibefore,"usingsuchEphemeropteraChaoshengmusismallinsectstodescribelifeisshort,peopleareveryinsignificant:"Ephemeropterasenttoearth,therehasbeenadropintheproverbialbucket."EnglishProverbItisthelaststrawthatbreaksthecamel''''sback.meaning"cameloverloading,withastrawitwillbecrushed."Proverbsimagerywordsthelaststraw"Finallyaricegrass,"andvividlysymbolize"ofapeopleorsomethingintolerabletothepole."

2、Culturalreconstruction

Themovietranslationnamelyhasthegeneralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.

ButChinese,Englishbelongtheentirelydifferenttwobiglanguagefamilies,ChinesearetheglyphEnglisharethealphabeticscripts.Movietranslatormustcarryonthesuccessfulcutbetweenthesetwokindofentirelydifferentlanguagefamiliesisnotaneasymatter.Theculturalreconstructionfindsateverywhereinthemovietranslation.

TheEnglishmovie《RedShoes》,mainlynarratedanEnglandballerinacannotmakethecorrectchoicefacingloveandtheenterprise,finallymovestowardsthecliffthechillywanstory.Atfirstwhendomesticshowing,themovieistranslated“thereddanceshoes”,althoughtheliteraltranslationisfaithfultoEnglishoriginalintention,alsothreadsuptheplot,butappearsafterallwritesinastraightforwardmanner,arousesaudience''''sanyassociationwithdifficulty.Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontour“theredwaterchestnuttobecolorful”,thinsavorsthin,althoughthemovieflippedthetranslatortocomparewiththatdoubledelicatereddanceshoestheredwaterchestnutwhichtheChineseaudiencewomenandchildrenallknew,theimplicationredwaterchestnutgrewinthemuddywatersludge,actuallytenderandbeautifulenchanting,curvedredwater,justedlikeChinaancienttimesfemale''''swoman''''sboundfeet,thewoman''''sbound

fe

etalthoughexquisite,butcondensedhowmanyfemale''''stearsofblood,somehasevenpaidthelifepriceforit.Thereforepasses“theredwaterchestnuttobecolorful”thisfilmtitletocausetheaudiencetoassociateisputtingonliketheredwaterchestnutdanceshoesdancinggirlgorgeousactuallystarcrossed.Translator''''singeniousborrowing“theredwaterchestnut”aword,theChineseculturewillgraftthemovieintheimplication,thesuccesshasrestructuredonetheculturalimagewhichfortheChineseaudiencefamiliar,willcomprehend,accepts[Www_LunWenNet_Com]

TheAmericanmovie《WaterlooBridge》,describedFirstWorldWarperiod,youngattractiveactressMasuriumLaknewyoungmilitaryofficerLuoontheWaterloobridgetodependon,hascombinedtomakeorbecomethelover.Butafter,MasuriumLalearnedLuoYidiedinbattlethebattlefield,isindeepsorrow,inordertosurvivereducesfortheprostitute.WhenLuoappearsaccordingtothemiracle,sheisunablefacingthereality,forloveandthereputation,shearrivesoncemorewithLuoaccordingtothefirstloveplace,gotkilledonthewheelbillowingWaterloobridge.Itiswellknown,in1817EnglandhasmadetheWaterloobridgeintheThamesriverbankinvestment,commemoratestheWellingtondukebythistodirecttheEnglisharmytodefeatthebattleofwaterloovictorywhichNapoleonobtains.Iftheliteraltranslationfilmtitleis“theWaterloobridge”,assoonaslookedforthefirsttime,theaudiencecanthinkthisisonegoestowartherelatedwarpiecewithNapoleonoristheintroduction

an

dthisbuildingrelateddocumentaryfilm.IntheChineseseveralmillenniumculturalhistories,withthebridgecorrelationlovestory,suchas,thecowherdandtheweavingmaidens“meetingoflovers”,theShanxiProvinceLantian“thebluebridgemeets”andsoon.“Thebluebridgemeets”plothasplacesofthemanyequallygoodresultsfromdifferentmethodswithWaterlootheBridge.Thereforethetranslatorfinallytranslatesthefilmtitle“thesoultobreakthebluebridge”,hasavoidedtheaudienceingeniouslybecausethecityculturaldifference,thehistoricalperspectiveknowledgelackslosingwhichcauses,assoonasborrows“thebluebridge”tocausetheaudiencetoseethefilmtitleinstantlycomprehendsthisisaboutlovemovie.

Britishfilm"NightMerry"intheconversation:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

Whitesaidthisisaveryrepresentative,becauseinthemeantime,saidtherewere"Jerichowalls,Joshua.Israelis"andthree"Bible"ofthehistoricalstoryofthewords.Asweallknow,theprevalenceofBuddhistEast,particularlyinChina,ChineseviewerscangetsomeideaofBuddhism,andtheWesternculture,especiallytheWesternreligioushistoryknowsverylittleabouttheculture.HencethefilmswitchforamomenttheChineseaudienceoftheabovethreeisalinkbetweenadifficultmatter.Theydonotunderstandthis,"Jerichowall","Joshua"and"Israelis"betweenwhatistherelationship.LiteraltranslationfortheabovenotonlyChineseaudiencesLeepuzzling.Italsolostthefilmtranslationofrealmeaning.ToenabletheChineseaudienceawareofthisthreetermsofrelationssothatthetextofthoseinvolvedinthespecialculturalimageryfullness,Translatorinthefilmtranslationofthistextasfollowsembellishment:

Peter:this?Idonotwanttobreaktheinterferencebyothers,inthatregardIamverysensitive,othersdonotwanttobepeepedat.Youseethisasthe"Bible"oftheJerichowalls,Althoughnotasgoodasthe"Bible"--IsraelicommanderJoshuatrumpetblownbythethickness,thanitmuchsafer.Yousee,Ididnotbuglecall,inordertoexpressmyimpartiality,andIputmypajamashappenstothebestofyouright.YoudonotwanttheIsraelis?Becauseofthe"Jerichowall","Joshua""TheIsraelis"fromthe"Bible"ofthewordsaddedtothestorythenecessaryculturalmeaningXiurunwords,audiencesnotonlyunderstandthe"story"ofthesourceThenextintheContextalsorealizeafinalword"Israel"referstothespecific.Xiurunstrengthenedthelanguageinthecontextoftransparency;Enhancetheculturalimageintheaudienceunderstandingofthedefinition.

ThemovietranslatestheChinese-adaptedreconstructionthesignificancetolieinittobeableeffectivelytoachievepromptlythemovieworktheconcealedimplication,causestheeffectwhichtheaudienceunderstands.

3、Theculturetouchesup

AsaresultoftheEastandWestculturedifference,movietranslatorshouldhelptheaudiencetounderstandasfaraspossiblethesewithanationality''''shistory,theregionculture,thereligiouscustomandsoonhavetheclosecorrelationlanguagephenomenon.Inifthemovietranslationdoesnotdotocertainspecificculturalimageanytouchesupprocessing,considersthematterinandofitselftheliteraltranslation,cancreatethisculturalimagethedamage,theculturalimplicationistorntopieces.

AmericanmovieWaterlooBridge,fromtheverybeginning,hasthiskindofsectionofoffscreenvoices:

Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

Right“NumbeerTenDowningStreet”thisconcealmentcultureimagegeographicnamedoesnotgivesupplementshowingthespeech,believedtheoverwhelmingmajorityChinaordinaryaudiencemeetstheuninformedatseaitscloud.Firsttheaudiencedoesnotknow“NumbeerTenDowningStreet”inanyplace.Next,theydidnotknowtheradioannouncermentions“NumbeerTenDowningStreet”inheretohavewhatspecialimplicationespecially.Inordertoenablethemovietranslationtoreachitinthelimitedtimeinthemassaudiences.Thetranslatorsuitablytoabovetranslatesthedocumenttoappropriatelysupplementstouchesup,“NumbeerTenDowningStreet”willtranslateEnglishprimeministerthemansion.Throughsupplements“Englishprimeministerthemansion”,causestheaudiencenowatlasttrulyrealized“NumbeerTenDowningStreet”truemeaning.Here,“NumbeerTenDowningStreet”concealstheimagethree-dimensionalunfoldsinaudience''''sfront,theaudienceunderstoodonlythentrulyhastypicallytheterr

ito

ryculturegeographicname“NumbeerTenDowningStreet”completeculturalconnotation.

Filmtranslationsomewhatliketwo-man,andthedramatispersonae-mouthassemblyactorvoicessound,wordsandphraseasitsmouth.Translationtaskistoprovideablueprintforthedubbing,askedtoguaranteetheaccurate,vivid,touchingpremise,inanattempttolengthRhythm,ventilation,pauseandevenopen-mouth,andotheraspectsofcooperationwiththedramatispersonaeseektospeakexpression,consistenttone,finallygivetheaudienceheardthesounds,toseepeoplewhoknowWhichstatementfromthemouth.Translationmusttakeintoaccountastandstill,rhythmandmovement,thecharacters,butalsoimprovedtheformalandresourcefulnesslanguage,humor,intendedimplication,subtext.Finally,youneedtothinkoperaisstaged,butalso"singalong."Itistheseelementsgivethescripttranslationstagetheaterseekstorebuildtheformalbeautyofcharacter.

Strictlyspeaking,thetranslationofafilmlikefillingaword,thinkingthecontentscannotbealtered.Eachexpressionhasthe"styleMelody"hasalsobeenstrictlylimited.Iftranslatorneglected"Itype"ofthelaw,regardlessofthewords"priorities",saidthemayorshort,"meaningtherightcanbe,"Well,thevoice-over:guns,thentherewillbethefollowing:Forexample,toolongphrasetranslation,dubbingcanonlyacceleratethepaceof"drive"--theresultsbecomecalmmindanxiously.theoccurrenceofthecharactershownimpetuouslightly;Instead,thetranslationoflongsentencestooshort,dubbingcanonlyslowdownthe"stall"--theresultsbecomeagitatedenthusiasmsluggishindifferenceabledecisivebecomeHadnoresolution.andsoonandsoforth.

4、CulturalImageConversion

Linguistsbelievethatalltheworldtoseethesameobjective,differentethniclanguageswillgiveit"brushdifferentcolors."Becauseofthis,theculturaldislocationimageswillbespecificperformanceasametaphorforthecultureofbodyimageonthedifference.Inotherwords,inaculturaltraditionimpliesapositiveimageofabeautifulcultureinanotherculturepodiumsbecomenegativeimplicationoftheuglyCulturalImages.

Britishfilm"WutheringHeights"hasthiskindofafragment

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

InTranslation"dragon"isthekeyword.IntheEnglishlanguage,the"dragon"asa"devil"interpretation.WheneverthetermandWesternideologieswillimmediatelyshowedanuglyfaceofthedevilarethreateningmannertowardhumans,Itisnotdifficulttoseethe"dragon"inWesternlanguageandcultureimplicitlypejorative.InChineseculture"dragon"symbolizestheword"elegance,andthesupremacyof"Italy,formeremperoroftheChinesepeopletocall"therealdragontheemperor."Thus,the"Dragon"relatedtothemajorityoftermsagreedwithgreatreverence.IftheChineserefertothemselvesas"descendantsofthedragon";Longfortheirchildrenforthefutureofpromising"succeed.""Dragon"intheEastandWestlanguages,itsculturalimageofthenaturalimplicationisabsolutelycontrary.Inshort,althoughthephenomena,buttheimplicationiscompletelydifferent.Evidently"carabiniere"hardTranslation"dragon"isclearlyinappropriate.WhentheChineseaudiencewatchingthefilmHumi

he

ar,"carabiniere"thewordTheycertainlywillimmediatelythinkof"he"maybe"theRoyalCavalry."ButYishabeilaanswertoallowtheaudiencetothefilm''''selaboratethoseinducedbyconsciousnessalteringclouds.Viewerscannothelpbutask:Theupright"RoyalCavalry,"ishow"ared-hotlong-bearded"?

InChinesetradition,historyandculture,Onlythosewhohavemoreheadsandhandsofaterriblemonstergreeneyebrows,redbeardedface.SuchcopyingcannothandlethingstothelanguageandtheculturaldislocationImagesofthethornyissues,alsonottranslatedthisvividlythetruemeaningofdialogue,buttothesemanticcontextofthelinksetupalanguagebarrier.Therefore,inthecasesofChinaandEgyptandYishabeilaincreaseinthelastparagraphofdialoguemighttranslateasfollows:Edgar:Oh,youwantadragonOh,youdonotwanttomarryabarbarian!?Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.Yes,alsoalong-beardedred-hot.AstheEast-Westculturaldifferences,thefilmtr

ans

lationofmanyEnglishwordsifthehardwaredirectlytranslated,willmaketheChineseaudienceunacceptableandendorsements.Inaddition,thefilmversionofthetranslationoffilmscreenswitchingtimeconstraints,notastranslatedliteraryworks,insomeobscure''''sOfficetomakesomenotes,sowewillhavetogivewhiteaudience:a,aviewthatisfullyunderstood.ThetranslatorshouldbebasedonnationalaudiencefromtheaudienceweredubbedinTibetantastetoappreciatetheartofperspective,Selectionofthenationallanguageandtheoriginalartismostsimilartotheunit,mostclosetothenationalaudienceforthefamiliar,readilyacceptthetermsandculturalimagerytothefilmtranslation.

Insummary,intheTrans-Culturebackgroundmustaccuratelyexpresstheimplicationwhichthemoviemustreflect,macroscopically,thetranslatorwantstounderstandtheculturecontains,thetranslationelementarytheoryandtheskill,andinonmicroscopicmustobservethedifferentlanguagefamilycarefullythenationalculturetradition,theculturalcontentandtheculturalpsychologydifferenceperformstocontrastandtheanalysis.Onlytheninconsideredtheforeignlandcultureunderthepremise“theletter,reaches,elegant”mergesintooneorganicwhole,causesthetranslation“thegod,theshape”andthecyclopentadiene,likethiscanguaranteetheculture“thefacsimile”therealization,cancompletetheculturaltranslationtruly.

References

1、Huzhengrong,《GeneralCommunication》[M],BeijingBroadcastingInstitutePress,1997

2、Zhouyueliang,《AncientChineseCultureHistory》[M],BeijingBroadcastingInstitutePress,2000

3、Fanzhongying,《PracticalTranslation》[M],ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1994

4、Dengyanchang、Liurunqing,《Languageandculture》[M],ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1989

5、Wangbinqing,《CulturalTranslation》[M],NankaiUniversityPress,1995

6、Chendehong、Zhangnanfeng,《FeaturedWesternTranslationTheory》[M],CityUniversityofHongKongPress,2002

7、Guojianzhong,《Translationofculturalfactors》[J],《ForeignLanguage》,1998

8、Hugongze,《TranslationTheoryofEvolutionandDevelopment》[M],ShulinPublishingLimited,1994

9、Wanghongzhi,《Re-interpretationofthe"letterDayaxin":20th-centuryChineseTranslation》[M],OrientalPublishingCenter,1999