深究中英文化差异及动物的联想作用

时间:2022-05-04 10:55:00

导语:深究中英文化差异及动物的联想作用一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

深究中英文化差异及动物的联想作用

动物与人类文化有着千丝万缕的联系。从原始人类时期开始,人们就通过生产劳动等社会活动逐渐地认识并了解生活在其周围的动物及其习性。随着对动物认识的逐步加深,人们开始驯养某些种类的动物并利用它们为人类的生产劳动服务。在人类认识并利用动物的过程中,动物也开始逐渐地溶入人类的文化生活并成为人类文化重要的组成部分。但是,不同的民族对动物的认识和利用是各不相同的,因此即使是相同的动物在不同的文化中也可能有不同的文化意象。本文将仅以汉英文化中动物与文化的关系的比较为例,来阐述动物与文化的关系。笔者认为动物与文化的关系主要体现在以下两个方面:

一、动物会让人产生联想

在不同的文化中,动物的联想意义有时是相同或相似的,有时是部分相同,有时是不尽相同甚至是相反的次而有时候却是各自文化里所特有的。下面我们将分别比较汉英文化中动物的联想意义的异同。

1.在汉英文化中有着相同或相似的联想意义的动物。由于有些动物有很明显的身体特征以及生活习性等,即使人们所处的文化背景不同,他们也会从这些动物身上很自然地产生相同或类似的联想,因此在不同的文化中动物的联想意义相同的情况还是很常见的。例如,在汉英两种文化当中,“孤狸”都有狡猾的联想意义。中国人在形容某人老奸巨猾的时候会说“他是一条老孤狸,’;英语文化中在形容某人很狡猾的时候也会说“Heisacraftyoldfox…”(他是一条狡猾的老孤狸)。在汉英两种文化当中“老鼠”都有胆小的联想意义。汉语里用“胆小如鼠”来形容一个人胆小;而当用英语问你“AreyouaManoramouse?”的时候,那是在问:“你是男子汉还是胆小鬼?”这儿的mouse(老鼠)是“胆小鬼,,的意思。“驴子”在中国文化中是很能吃苦耐劳的动物,在中国北方,它们常被用来拉犁耕地,但创门却又被看成是愚蠢且固执的动物,因为中国人在形容某人愚蠢的时候常常说“他是头笨驴”,在形容某人固执的时候会说“他是头华驴”。在英语中同样也有汉语文化中关于“驴子”的所有这些联想意义:英语中用donkey一work来指代“苦活儿”:“Heisanabsolutedonkey。”意指“他是一位愚蠢或固执的人”,当然,donkey(驴子)到底是意指“愚蠢”还是“固执”还得由语境来决定。汉语文化中联想相同或相似的动物还有:鹦鹉是好学舌的,小鹿是胆小温顺的,猪是肥胖的,猴子是调皮的,蜜蜂是忙碌的,小羊是温顺的,等等。

2.在汉英文化中联想意义部分相同的动物。由于文化的差异,人们的活动方式、认识事物的方式也是不尽相同的。确切地说,汉英文化中有着完全相同的联想意义的动物是不可能存在的,所谓的相同也只是相对的。上面我们已经提到的孤狸和老鼠在汉英文化中相同的联想意义,下面我们就来讨论一下这两种动物汉英文化中不同的联想意义。孤狸在汉英两种文化中都有狡猾的联想意义,但是在汉语文化中,孤狸还有另外的联想意义风骚的女人。在中国古代的伸话传说里,孤狸常被描述成变成人形去句引男子并最后吸千他们精血的妖精。所以,中国人若说某某女人是“孤狸精”或“骚孤狸”,那肯定是在骂她是一个风骚的女人。汉语文化中的“老鼠”几乎一无是处……“鼠目寸光”、“贼眉鼠眼”、“鼠头鼠脑”等许多与“老鼠”有关的成语都是贬义词;而在英语文化中有“asquietasamouse”的说法,因此老鼠有安静的联想意义。与汉语文化中老鼠的不好的联想形成对照的,是美英等国卡通片中的老鼠聪明机智,迪斯尼公司创造出来的“米老鼠”形象在文明世界几乎是家喻户晓,而且它在孩子们中间也几乎成了“聪明机智”的代名词。

3.在汉英文化中有着不同或相反的联想意义的动物。最典型的例子就是我们汉民族对“构”不愉快的联想。在汉民族文化中,的被认为是最下贼的东西。这一点在汉语成语中体现得尤为明显,象“构急跳墙”,“狗咬丸人势”,“构眼看人低”等带“狗”字的汉语成语几乎全都是贬义词。就连可口的狗肉也是不能上正席来招待客人的,否则将被视为大不敬。而在英语文化中,狗的联想意义远没有我们汉民族的这么糟糕,的被认为是忠诚的,他们称狗为man’sbestfriend(人类最好的朋友),可见狗在英语文化中是很可亲的动物。再如,在汉语文化中,“猫头鹰”被认为是不祥的动物,人们认为半夜里听见猫头鹰的叫声就要倒霉。在英语文化中有assolemnanowl以及aswiseasanowl的说法,因此英语文化中的猫头鹰是很严肃、很有智慧的动物。其实,这类联想意义不同或相反的动物还有龙、编蝠等。“龙”在汉语文化里是很草贵的,古时只有皇家的建筑和服饰上面才可以出现龙的图案,有“龙”字的成语几乎全都是褒义词,如“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“龙马精神”等,而且中国人也自认是龙的传人。而龙在西方文化里面却被描绘成兴风作浪、制造水患灾害的怪物。“编蝠”在西方文化里通常只能引起人们坏的联想。英语中有asblindasabat(像编蝎一样瞎)和ascrazyasabat(像编蝠一样疯狂)的说法,而且可能是因为有吸血蝠的缘故,提起蝙蝠人们就会产生丑恶、凶残及吸血鬼等令人不快的联想。而汉语文化里的编蝠却有吉祥、幸福的联想意义,其原因很简单:“蝠”与“福”同音。

4.在一种文化中可以引起人们丰富的联想,而在另一种文化中却无法举起人们任何联想的动物。有一种叫“嵘抓”(newt)的水陆两生的小动物。在中国听说或者说见过它的人都不多,更不用说对它产生任何联想了,但是,在英语文化中它却有喝醉酒的联想意义,因为英语里有aspissedDrunkasanewt(醉得像嵘蟋)的说法。还有一种叫“璞鸡”(coot)、俗称“白骨顶”的动物,它是额上有白斑的一种水鸟。中国人对它全无联想,但英语里却有asbaldasacoot(头顶全秃)的说法,。:由此可见,“蹼鸡’,在英语文化中有“秃头”的联想愈义。当然,也有很多动物在汉语文化中能激起人们丰害的联想,而在英语文化中它们却没有任何的联想意义。例如,汉语文化中的乌龟既有褒义又有贬义的联想。众所周知,龟是很长寿的动物,因此,用龟喻指长寿在中国老百姓中家喻户晓。龟很长寿,也有人由此联想到“老而不死”,并用“老鸟龟”来骂老人。龟的别称—“王八”也是骂人的话。另外,汉语文化中的鹤也是长寿的象征,它通常和松树一起入画,喻指“长命百岁”。但这两种动物在英语文化中却没有任何的联想意义。

二、含有动物的习语和成语也是文化的重要组成部分

习语和成语的意义通常比较固定,有时其字面上的意义和其内在的含义是有很大的差异的,而文化是导致这种差异的主要原因。英语中有很多这类带动物的习语,它们对于英语学习者来说是非常困难的,但对于英语文化来说它们却是重要的组成部分。下面我们将以英语中带cat(猫)的习语为例来看一看英语文化中的人是怎样看待猫的。英语文化中的thecat有时是用来指“狠毒的女人,’;bethecat’swhiskers—了不起的东西、人、主意等;cat一and一doglife—(在一起居住者)经常吵架的生活;acatinhell’schance(ofdoingsth)—一点儿机会都没有;curiositykilledthecat—告诫人们不可过于好奇的用语;letthecatoutofthebag—(无意中)泄露秘密;likeacatonhotbricks—非常紧张(这有点像汉语里的“热锅上的蚂蚁”);noroomtoswingacat—没有足够的生活、工作等的空间;playcatandmouseplayacat一and一mousegamewithsb—对某人时好时坏、忽冷忽热;pursetthecatamongthepigeons—引来可能招致麻烦的人或事物;raincatsanddogs……瓤泼大雨;waitforthecatjumptoseewhichwaythecatjumps—待情况明朗后再采取行动或作出决定。从上面的英语习语我们可以看出英语文化中的人对’‘猫”这种动物还是有很丰富的联想的。而相对与英语文化中“猫”在习语中的多次出现,汉语中“猫”除了在“猫哭耗子”这一成语出现之外,我实在很难想到更多含“猫”的成语了。虽然英语中含狗的习语也很多,但是汉语中含的的成语却要比英语中的多得多,由于篇幅所限,我将不再一一列举。有一点是很清楚的:汉英文化中的动物在成语和论文习语中的运用有鲜明的文化特色,在翻译和理解它们的时候应当特别小心,不能仅从字面去理解。

当然,以上提到的只是动物与文化的关系研究中的一点皮毛,我将会在以后的研究中更多更好地去探讨这个问题并再写些文章来与大家共同切磋。