小议科技翻译中逻辑判断的操作性
时间:2022-04-17 11:20:00
导语:小议科技翻译中逻辑判断的操作性一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
翻译的前提是正确理解原文。而英文,著名翻译家钱歌川把它称为含糊语言。当然,其他语言中也有含糊不清的地方,可能英文多一点。一个词,一个词组,一个句子可能有几种不同的意思,从语法上分析都能成立。在这种情况下联系上下文、语言环境、所翻译文章的内容进行逻辑判断就具有第一位的意义。在翻译实践中从选定词义到理解句子的真正含义,如能有意识地自觉运用逻辑判断,一定会避免一些不必要的差错,提高译文质量。科技文章是讲事物的客观规律的。逻辑就是指客观事物的规律性,因此,在科技翻译中运用逻辑判断尤其显得重要。
首先说词义的选择。英语用词灵活,词义范围较宽。科技英语一般说词义无感情色彩,但一些非标准技术词和作为整个语言基础的普通词还是占极大比重,仍然具有英语语义灵活多变、一词多义的特点。同时,随着科学技术飞速发展,很多普通词被用来表示各学科专业中的新概念。因此,根据上下文和原文中历阐述事物的内部规律,正确远择词文,就成为正确理解原文要解决的首要问题。例如:
Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。
本句中condensers有冷凝器、电容器,电冰箱等解释。考虑到本文是讲控制台的修理和维护,控制台中不可能有冷凝器或电冰箱。同时与eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(电线),都是些电器零部件,因此推断此处的condensors应是电器部件电容器,而不可能是冷凝器或电冰箱。全句可译为:“很容易更换或修复的零件,诸如真空管、电容器及电线等的故障,一般认为是小故障。”又例如:
TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。
在此句申football一词乍一看是足球,译为重量级和轻量级足球,显然违背常理,足球不分什么重量级和轻量级。football一词还有橄榄球的意思,而橄榄球是有轻有重的。因此,在本句中football一词只能是指橄榄球。这样翻译既合语法也合乎逻辑。全句可译为:“海军学院为学员提供参加下列大专院校际体育运动比赛的机会:棒球、篮球、重量级和轻量级橄榄球和赛艇。”
由此可见,逻辑判断是选择词义的重要手段,选择词义的过程在很大程度上是一个逻辑判断过程,这样说是皂不夸张的。
其次,就理解句子的含义来说,逻辑判断也是必不可少的重要于段。理解句意首先当然是进行语法分析。但有些情况,语法分析往往显得无能为力,一个句子可能出现几种解释都合乎语法的情况。这时,进行逻辑分析就能确定哪一种解释切合原文本意,解决语法不能解决的问题。在科技翻译中需要借助于逻辑判断才能理解原文真正含义的情况多种多样,现仅就管见所及,提出几种需要自觉运用逻辑判断的情况。
1。介词短语在句中作定语还是作状语,容易混淆,需要通过逻辑判断来确定。介词短语在句中作补语和表语出错的可能性似乎少一些。例如:Witheverymeal,weeonsumeafewAtumsfromthefeastsoftheRomancmperorsandfromthewineofthepha-raohs.
有个学生把这句翻译为:每顿饭我们都从罗马皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄酒中吃进几个原子。
显然译者是把from奢玲的介词短语译为状语,结果造成笑话。罗马皇帝和埃及法老都是儿千年前的历史人物,我们哪能有机会赴他们的盛交、喝他们的葡萄酒呢。如果将这两个由from打头的介词短语译为时atoms的定语,则既合语法,也合逻辑,译文终就正确了。因为原子是不能消失的,构成罗马皇帝盛宴上食物的原子,和构成古埃及法老葡萄酒的原子,前人、己不知吃下去多少次了,今人再吃这些原子,也就不足为怪了。这句话可以译为:
“我们每次就餐,会吃下或饮进几个曾构成罗马皇帝宴席柑古埃及法老葡萄酒的原子。”
2.介词短语在句中作定语时,前面有几个名词或词组并列,需要自觉运用逻辑判断,确定介词短语是修饰前面紧靠介词的那个名词或词组,还是修饰介词煎的所有并列的名词或词组。特别是介词短语前面的并列书词或词组中间又有其他成分或词组时,更应注意白觉运用谬辑判断。例如:
AfullflowfiltershallbeallbeinstalledInthedisehargelineandstrastrainerintIzcsuetionlineofeachreplenislinientpump。
原译文:在排出耸路中应安装一全流过滤器,在每一补给泵的吸入管路中应安装一滤净器。译文的毛病在于介词短语ofeachrepleoislililentpump只修饰了suetion_line(吸入管),而没有修饰远离它的disehargeline(排出牲,)。通过逻辑分析,不难判断介词短语也应该修饰前一个分句中的dischargeline,因为一个泵必同时有吸入管和排出管。本句不妨译为:“在每一补给泵的排出管路中应安装一全流过滤器,在吸入管路中应安装一滤净器。”3.介词后有数个名词或词组时,应自觉运用逻辑,分析判断介词宾语只是紧靠介词后的名词
或词组,还是包括介词后的所存并歹叮的名词或同组。例如:
ThegreatwestofCanadaandUnitedStateshadnotbeenoPeneduP。
本句从语法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的宾语,也可以同TheWestofcanada并列,构成hadootbeenOpenedup的并列主语。这样就只能联系上下文来进行逻辑判断。上文是讲翻开150-200年前的地图,澳大利亚尚未被发现,接下来就是这句话。可见时间是指150-200年前。这样我们就能断定UnitedStates应与Canada并列,共同作of的宾语,而泽为“加拿大和美国的广大西部尚长开垦”,不能译为“加拿大的广大西部和关国尚未开垦”。因为美国已建国二百多年,欧洲的移民在建国以前己开垦了关国大部份地区,只不过美国西部开垦晚一些。经过这样一番分析和逻辑判断,句子的真正含义也就显露出来。
4、分词短语作后置定语时,分问址语汉仅修饰前面紧靠它的名词或词组,还是修饰前面所有并列的名词或词组,也是特别需要逻辑分析,得出正确理解的间题。例如:
TheconsoleshallboProvidcdwithano-breaka.c.bustofurnishporserforinstrumentandcontandeontroleireoirs,Iogiccircuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetriealpower。
原译:拉制台应装有不间断供给交流电的母线,以保证向仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器和其他要求不中断电力供应的装置供电。
在本句中,显然分词短语:requiringuninterruPtedelectriealpower不仅应修饰anyotherdeviced而且应修饰分词短语前的所有并列的名词,从instroment开始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他装置)要求不中断电力供应,而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器)等仪器仪表,反倒可以中断电力供应。这显然不合逻辑。本句可改译为.
“控制台应装有不间断供给交流电的母线,保证向要求不中断电力供应的仪表和控制龟路、逻辑电路、记录器、警报器和其他装置供电。”
5.另外,在理解从句时,很多悄况也需要自觉运用逻辑判断,才能正确理解原文,特别是确定定语从句的先行词时是如此。有时候紧靠定语从句前的名词并不是真正的先行词,真正的先行词与定语从句被其他词组力隔。例如:
SothereisaspacebeyondtheobjectthatthelightrayscannotreachdirectlyWecallthedarkspaceashadow.
本句从表面看,that引导的定语从句似乎应修饰。object,因为object紧靠定语从句。但原文是讲光的传播,从光的传播规律推断,则只能修饰space。从常识也知道,阴影是指物体后光线不能直接到达的空间。如把object作为先行词,译文显然不合逻辑。本句不妨试译为:“因此物体后有一个光线不能直接到达的空间。我们把这个黑暗空间称为阴影。”上面仅列举了五种常见的忽视逻辑判断就容易出错的情况,当然是挂一漏万。
最后,还必须提一下,逻辑判断也是检查自己或别人译文是否正确的重要方法和手段。译文合乎逻辑不一定就符合原文含义。译文逻辑不通,可以肯定对原文的理解有问题。当然也不能排除原文本身有错的个别情况。
综上所述,在科技翻译中,逻辑判断是正确选择词义,理解原文真正含义,以及检查译文是否正确的重要方法和手段。在翻译实践中,自觉运用逻辑判断,有助于提高译文质量和翻译水平。
- 上一篇:雷锋事迹心得感想
- 下一篇:城管执法创新心得感想