探索高校英语考试中英汉翻译的异议

时间:2022-04-12 09:33:00

导语:探索高校英语考试中英汉翻译的异议一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

探索高校英语考试中英汉翻译的异议

翻译是学生应具备的“听说读写译”能力之一,实用性很强、对学生的基本功要求比较高、考察比较全面。要做好这一部分,除了掌握翻译理论和技巧,并结合大量练习之外;平时更要加强对基础知识和语言文化的学习,尤其要了解英语和汉语之间的语言差异,这是做好翻译的前提和基础。只有了解两种语言的不同,对源语的解读和向目标语的转译才能准确。关于翻译理论和技巧,已有很多著书立说,在此将不作赘述,本文主要从英汉差异方面展开论述。

一、英汉最大的差异是英语重形合(hypotaxis)而汉语重意合(parataxis)

任何一种语言都是形合和意合的结合体,只是不同语言会各有侧重。英语是一种形合的语言,即注重句子的结构、语序等,哪个成分跟哪个成分相关联,一般能从形态上看出,整个句子围绕一个主谓结构,层次分明。汉语是一种意合的语言,即注重句意的表达,各分句以意相连,平行铺开,句子的结构和语序等都服务于句意。由于没有明显的外显形态标记,比如关联词等,成分间的关系往往要通过上下文意思来判断,碰到省略的情况更是如此。

以“他不去我去”一句为例。这句话就五个汉字,没有关联词;可以根据不同语境定出多种关系。而译成英语时则要根据语言环境,用关联词把这些关系表达出来。如果是假设的情况——“如果他不去我就去”,应该译为Ifhedoesn’tgothere,Iwill.如果是因果的情况——“因为他不去所以我去”,应该译为Becausehedoesn’tgothere,Iwill.也可能是让步的情况——“即使他不去我也去”,就译为Evenifhedoesn’tgothere,Iwill.

二、基于“英语重形合汉语重意合”的特点,英汉存在下列差异

(一)英语多长句,汉语多短句

这里的长短句不是根据句子的绝对字数来划分,而是指一个英文句子可能会译成几个汉语句子,或是汉译英过程中可能会把几个句子合并成一个的情况。(翻译中有“英语不怕长、汉语不怕短”的说法。)如IwaitedinthelobbywhileIwonderedwhattodonext.我在门厅里等着,同时心里纳闷,下一步该怎么办。

(二)英语多用被动,汉语较少

英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中也有被动,但使用范围要窄得多。基于此,英译汉过程中,多数把被动形式转为主动形式;而汉译英过程中,根据语境和表达要求,也把一些主动句译为被动句。英语被动结构为系动词be+及物动词的过去分词(+by……)。汉语被动句式中表达被动的词除了“被”之外,还有其他如“让”“遭受”“给”“为……所”等词,表达多样化。

(三)英语多用代词、介词、关联词,汉语较少;英语有冠词,汉语没有;汉语多用语气词,英语没有

如Themoonrunsaroundtheearth.月亮绕着地球转。Ismoregrowthreallybetter?经济发展得越快越好吗?

(四)英语和汉语主谓宾结构基本一致,但定语的位置和状语的位置、顺序等则有同有异

1.定语的位置。(1)单词作定语时,英语和汉语都通常放在所修饰词的前面。如beautifulflowers漂亮的花;mylittlegarden我的小花园。(英语中形容词修饰不定代词时必须后置如somethingimportant重要的东西;anythingnew任何新的东西)如果英语中名词前作定语的单词太多,汉语中则不适合前置。如alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。若翻译为“一个矮小的,面黄肌瘦的,衣衫褴褛的,瘸腿的,满脸短髭的乞丐”,则显得定语太长。(2)短语或句子作定语,英语中作定语的短语或句子一般后置;汉语中多放在所修饰词的前面,但也有后置的,视汉语习惯而定。定语从句译为汉语时,可置后译成并列分句或单独成句。如:foodwithlowerfatcontent脂肪含量较低的食品;如:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。

2.状语的位置及顺序。(1)英语的状语位置比较灵活;而汉语的状语成分多数在所修饰词前,尤其是简短的状语。如:中国正在迅速发展。Chinaisdevelopingrapidly.(2)英语的状语的顺序一般是方式、地点、时间;而汉语的状语的顺序一般是时间、地点、方式。如:他是一九八零年八月在济南出生的。

HewasborninAugust,1980inJinan.(3)英语中时间和地点状语都是由小到大;而汉语中则正好相反。如:贸易交流大会要在2006年6月5日在山东省济南市解放路60号举行。

TradeExchangeConferencewillbeheldonJiefangRoad60,Jinan,ShandongProvinceonJune5,2006.(英语中月和年中间以及组成地点状语的各部分要用逗号隔开;而汉语习惯是联在一起写无需用标点符号)

综上为英汉在句法结构等方面的主要差异,当然英汉之间还存在其他方面的差异,如文化等,所有的翻译理论和技巧都是建立在英汉差异基础之上的。由于这些不同的存在,绝大数句子在翻译时不可能达到完全对等,否则就会出现中式英语(Chinglish)和西化中文的现象。在平时的教学中,发现中式英语比较严重,因此学生要打下坚实的语言基础,多读原版英文,并结合翻译技巧,多作练习,以求得准确的翻译和表达。