深究英语学习中的母语迁移问题

时间:2022-04-10 08:43:00

导语:深究英语学习中的母语迁移问题一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

深究英语学习中的母语迁移问题

摘要:在第二语言的学习过程中,母语的迁移能力是不可忽视的。迁移可分为正迁移和负迁移,分别体现在英语语音、词汇、语法和文化上。我们在英语学习中应该积极发挥母语正迁移作用和用背诵输入法减少负迁移作用,为学好英语提供一个重要的方法。

关键词:英语学习母语移迁背诵输入

在第二语言的学习中,母语起着不可忽视的作用。母语语音、词汇、语义和语法知识必然会影响第二语言的学习,母语已有的方方面面的知识也必然会影响外语的交流模式和话语结构的学习,这种影响称为外语学习中母语的迁移。迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移即第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单而且是有帮助的。而负迁移则是指与母语相异的成分对学习者来说是困难而且是起负作用的。这两种迁移体现在第二语言学习之中,并出现在语言的各个层面,如语音、词汇、句法和文化等。以下用英语学习为例。

一、语音迁移

语音迁移是语言迁移中的普遍现象,用行为主义语言迁移论就能解释。两种语言的语音差别越大,第一语言迁移的程度就越高,对学习者来说难度就越大。英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系,其差异性主要表现在:

(1)汉语中没有像英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音,如blueblu:,经常被学生读成了belu。

(2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和nng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如p和b以及t的音,他们就很容易学会发英语当中的p和b以及t,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。

二、词汇迁移

由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异。使用时,一定要根据具体情况,辨析词义,斟酌使用。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们应该着重从词义方面把握,主要有以下几点:

(1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义。比如,汉语里的“牛”,在英语里至少有三个词:bull(公牛),cow(母牛)和calf(小牛)。一些初学者想表达“小牛”这一概念时,因最先学到cow,常常首先想到用littlecow或smallcow,而这显然是不正确的。

(2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。例如“爱人”不等于lover,汉语里的“爱人”是指配偶,而英语里的lover则指情人。

(3)对词的蕴涵意义把握不准而造成负迁移。我们汉语经常会说到黑马这一词,很多同学自然而然的就想到了blackhorse,殊不知,在英语里blackhorse是害群之马的意思。

三、句法迁移

长期以来人们对句法迁移存在着争议,但是在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法迁移。英语和汉语中都有以下四种句型:

(1)主语+系动词+表语:wearestudents.(我们是学生)。

(2)主语+谓语:Igotupveryearly.(我起床很早)。

(3)主语+谓语+宾语:Iateanapple.(我吃了一个苹果)。

(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语:Igavehmiabook.(我给了他一本书)。

由于这方面的共同点,就使得中国的学生学习英语的这些基本句型的时候比较容易。这是正迁移,但是也存在着一些负迁移。比如说英语中经常会使用大量的定语从句,而汉语中是没有定语从句的,所以对英语初学者来说,定语从句就是个很大的障碍。

四、文化迁移

要分析文化迁移的形式和实质,首先要对文化进行分类。文化这一概念通常被分成三个层次:第一个层次是物质文化,它是经过人的主观意志加工改造过的。第二个层次是制度文化,主要包括政治及经济制度、法律、文艺作品、人际关系、习惯行为等。第三个层次是心理层次,或称观念文化,包括人的价值观念、思维方式、审美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等。这一分类虽然不够具体明了,但它为文化迁移的研究提供了借鉴。

根据文化的这一分类,文化迁移至少可以分成两种:表层文化迁移和深层文化迁移。第一和第二层次文化的迁移大体上属于表层文化迁移,因为这些文化要素一般是显现的,人们稍加注意就可感觉到不同文化在这些方面的差异。深层文化迁移是指第三层次中文化要素的迁移。由于它是心理层次,涉及人们的观念和思想,所以在跨文化交际中很难察觉和捕捉。这样的例子在我们学习英语中数不胜数。

如何帮助学生克服英语口头表达中的汉语负迁移,已成为当前理论界、教学界探讨的问题。不少学者已撰文探讨,但诸多研究集中于英、汉两种语言差异的对比以及口头输出各环节上,而对英语口头表达中的输入研究不够。针对这一现状,我们应该强调背诵输入在当前英语教学中的地位。Krashen认为,语言学习是通过语言输入来完成的,教学的主要精力应放在为学生提供最佳的语言输入上,以促进语言学习。背诵输入符合Krashen的语言输入原理,通过背诵输入,学生不但可以更多地接触目标语,加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱母语的负面影响,最终提高写作和交际能力。鉴于我国学生是在脱离目的语境的非自然环境中学习英语,背诵输入有着特殊的意义,它不失为一种最佳的语言输入。