商务英语合同情态论文

时间:2022-07-23 03:49:00

导语:商务英语合同情态论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语合同情态论文

关键词:系统功能语法商务英语合同情态意义

摘要:人际功能是系统功能语法中三大元功能之一,韩礼德认为情态是人际功能的主要实现手段。本文以韩礼德功能语法中的情态意义为基本理论框架,对五篇商务英语合同进行情态意义分析,以验证系统功能语法在商务英语合同情态分析中的实用性和可操作性,并探讨商务英语合同的情态表达规律。

商务英语合同作为法律语篇具有精确、严谨、客观和规范的特点,不容许有丝毫的引申、推理、抒发和表达个人感情。因此,与其它语篇相比,商务英语合同中的情态表达方式的选择显得更为慎重。从近几年的文献来看,运用韩礼德的系统功能语法来分析商务英语合同语篇还不多见。本文采用韩礼德功能语法中的情态意义(modality),以五篇商务英语合同(D1,D2,D3,D4,D5)作为语料,来阐述在商务英语合同中利用情态的表达来体现其以上特点。

一、情态意义

1.定义人际意义的重要组成部分之一是讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿。人际意义的这一部分是由语法的情态系统来实现的。广义的情态还包括意态。当说话者对自己所说的内容不是十分肯定时,可以借助情态意义的表达来减轻对自己提出的命题(信息)所负的责任,留给听话者给出否定意见或提出质疑的余地;当说话人向听话者提出提议(物品、服务或者要求对方提供物品、服务或承担某种义务)时,也可以借助情态意义的表达来使听话者感悟出此项义务的轻重缓急,从而使提议按照说话者的意愿得以执行。

2.情态意义的基本内容广义的情态包括情态和意态两个部分。情态指的是交流物为信息的情况,也可以被看作是命题。情态包括不同值的概率(如possibly,probably,certainly)和不同值的频率(如sometimes,usually,always)。概率和频率体现说话者对说话内容的肯定程度。情态可通过限定性情态助动词、情态副词以及两者并用这三种方式来表达。意态指的是交流物为物品或服务的情况,也可以被看作是提议。意态包括不同程度的义务和不同程度的意愿两个部分。义务和意愿体现说话者对自己的提议被接受或执行的渴望程度。

义务和意愿可通过限定性情态助动词或用谓语的延伸部分来表达。由于概率和频率都有不同值,义务和意愿也有不同程度,韩礼德创建了一套情态级值系统。他把情态分成高、中、低三个级别以表达命题的肯定程度或提议的强弱程度,同时反映命题或提议的归一性。如以上提到的不同值的概率possibly、probably、certainly就分别代表了低、中、高三个级值,体现了可能性由弱到强,命题由否定逐渐向肯定的过渡。情态可从主观和客观两个角度来表达。韩礼德称其为“取向”。取向可以分为四种:明确主观取向、明确客观取向、非明确主观取向和非明确客观取向。根据取向的不同又可分为隐喻性和非隐喻性情态。明确主观取向、明确客观取向属于隐喻性情态,非明确主观取向和非明确客观取向属于非隐喻性情态。

二、商务英语合同中的情态意义分析

商务英语范围很广,包括各种商务合同、契约、担保书、国际贸易单证、招标书、投标书等。商务英语合同作为合同双方业务关系正式确立的标志,是此后双方执行各自义务的唯一标准。其主要目的是为了明确合同双方的责任、义务和权利,以避免法律纠纷。所以合同中的条款大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”。这些合同条款谈论的是双方的义务和意愿,而不是在谈论某种信息,只有当合同条款中的各项义务被执行后,交际才算圆满成功,因此商务英语合同中的条款大多都属于提议而非命题。

就是说商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。义务和意愿可通过限定性情态助动词或用谓语的延伸部分来表达。而在商务英语合同中使用谓语延伸部分来表达情态的情况不多见,一般都使用限定性情态助动词。因为使用限定性情态助动词既简洁又明了,避免产生歧义。

1.限定性情态助动词的使用以下表格中分别统计了语料D1(1155词)、D2(1595词)、D3(3835词)、D4(1295词)、D5(3016词)中情态助动词的使用频率。情态助动词在商务英语合同中被频繁使用,按使用的频率来看,依次为shall,may,will,should,must,oughtto。在商务英语合同中以上情态助动词都有两重含义:表示将来时态和表示情态。前者体现了合同条款的预见性,即“将要履行”,这重含义不言而喻,所以在这里不把它作为讨论对象。以下重要讨论它们的情态意义。通读五篇语料发现shall被使用的频率惊人。

使用shall隐含着“必须这样做,不这样做则须承担违反合同条款的法律后果”的意思,没有拒绝的余地,是“义务”的象征,起强化语气的作用,体现强有力的法律束缚力。而may指“可以这样做”,表示可能性,还可以表示允许,是“权利”的象征,语气程度比shall弱。will指意愿,表示主语“同意、愿意这么做”,带有主动性,而非强迫性。should也表示“责任”的意思,但不能取代shall。should不是作为shall的过去式来用的情态助动词,而是表达比shall意思更加礼貌、谦逊的含义,表示“应该”,具有主观色彩,隐含着道德标准。另外should也可能是指假设,表示可能性。虽然must也表示“责任和义务”,与shall意思相近,但shall显得更为严肃、庄重和正式,而must则多用于一般文体和口语之中。oughtto也表示“必须”,但相对于shall来讲情态效果太弱,无法体现出法律语言的强制性,所以不常用到。这些情态助动词的用法充分体现了商务英语合同文本“正式、严肃、严谨、准确”的特点。在日常用语中这些情态助动词可以相互替换,但在商务英语合同中各自扮演着不同的角色,而且每个角色都很重要,互换则带来纠纷。

2.情态的归一性和三级值其实在限定性情态助动词的使用中对情态助动词的情态意义强弱对比分析已涉及到了情态的归一性和三级值。肯定和否定的对立是任何语言在作为命题或者提议的小句中得到语法化的范畴。肯定与否定就是命题或提议的归一性。而命题或提议的归一性并不是绝对的肯定或绝对的否定,在“是”与“否”之间还存在“中间状态”。情态是表达这种“中间状态”的一种方式。在商务英语合同中,情态的使用在高、中、低三级的度上要求是非常严格的,其作用也十分重要。通过情态表达方式的选择,使合同双方各自的义务和权利更加明确。例:AllConfidentialInformationshallremaintheexclusivepropertyofPartyAand/oranyofitsaffiliateorsubsidiarycompanies,andnolicensetoanyConfidentialInformationisgrantedtoPartyB.情态助动词shall具有“责任”的含义,它在情态级值系统中属于高级,所以必须特别注意带有shall的合同条款。并且shall后面接有表示“持续性”的动词不定式remain,因此shall的“责任”含义进一步加深,尤其值得重视。有时,合同起草方借助情态意义的级值表达技巧在起草合同时对己方比较“宽容”,而对对方要求十分苛刻,这主要表现在:在关系到己方义务的合同条款中多使用“may”和“will”而少使用“shall”;而在强调对方责任和义务的条款中多使用“shall”。在这五篇语料中D3就是一个典型的例子。我们发现在D3中合同起草方对对方做出的要求远远比己方更多更苛刻,这主要表现在:合同起草方在描述对方义务时使用了17个“shall”,而对己方只用到5个。

3.情态的取向和情态隐喻情态可以从主观和客观两个角度来表达,韩礼德称其为“取向”。明确的主观取向和明确的客观取向都是隐喻性的,非明确主观取向和非明确客观取向属于非隐喻性的。明确主观取向和明确客观取向(隐喻性的)由小句来表达,如“Ithink…”,“It’sexpectedthat…”等。用第一人称或者第三人称中的“it”做主语。而像“Ithink…”这种带有浓厚的主观色彩的小句在商务英语合同中是被默认为禁止使用的。因为主观色彩容易造成理解上的差异,可能破坏合同条款的客观、公平性。商务英语合同一般使用第三人称而不使用第一、二人称做主语,因为第三人称能更好地体现合同条款的公平性和客观性。这就是商务英语合同一般都使用“PartyA”,“PartyB”或者“theBuyers”,“theSellers”等做主语,而不用“we”,“I”,“you”的原因。例:Thesellersshalluponcompetitionofloading,adviseimmediatelythebuyersbycableofthecontractnumber,nameofcommodity,numberofpackages,grossandnetweights,invoicevaluenameofvesselandloadingdate.合同起草者有可能是合同任一方的成员,也有可能是第三方(如律师事务所的律师)。不管是谁,总之合同起草者应站在第三者的立场上从客观的角度来起草合同条款。相对于合同起草者来说合同双方都是第三人称。因此例2中的“TheSellers”,“TheBuyers”不能用“we”或“you”替代。用第三人称作主语可使合同条款达到客观公平的效果,这也是合同起草者应该尽力达到的目标。

三、结语

通过对五篇商务英语合同的分析,我们发现情态意义的表达在商务英语合同中的作用非常重要。一方面通过情态意义的表达能够体现商务英语合同庄重、严谨、准确、规范、客观、公平的特点;另一方面,充分理解系统功能语法中的情态意义对起草和阅读商务英语合同都具有重要的指导意义。作为合同起草方应该准确使用情态意义的表达方式,做到公正;作为合同的阅读者和签订者更有必要全面掌握情态意义的表达方式,以便充分理解合同的每一条款,明确自己义务的同时捍卫自己的权利,避免在合同执行过程中由于合同条款的歧义而引起的纠纷,使合同双方建立起公平、友好的贸易合作关系。

参考文献:

[1]GeoffThompson.IntroducingFunctionalGrammar.EdwardArnold(Publishers)Limited.2000.

[2]M.S.K.Halliday.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.

[3]胡坚敏.英汉立法语言的对比分析[J].Sino-USEnglishTeaching,2005.

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语法学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[5]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[6]黄国文,常晨光,丁建新.功能语言学的理论与应用[M].北京:高等教育出版社,2005.

[7]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.