英译汉基本要求论文
时间:2022-07-23 03:20:00
导语:英译汉基本要求论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
关键词:句子结构词的多义性词的文化内涵旧词新义
[摘要]在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。纵观我国翻译理论的发展史,不难发现,我国一些著名作家及翻译家对翻译的要求都作过论述:表述有繁有简,要求有低有高,但基本内容则是比较一致的。即有两条基本要求:一是忠实;二是通顺。
美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)曾指出:“要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺服自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文。”而要在翻译中做到“忠实”、“通顺”或者“顺服”、“切近”这两点,我认为对原文的理解是关键,这也是判断词义是否忠实于原文的先决条件。翻译者只有“钻进去”,充分“吃透”原文每个词所表达的文化底蕴,即每个词的内涵及外延,才能选择准确、恰当的词义来体现原文的精神实质和风格。由于英汉语言在思维方式、表达方式等方面存在较大的差别,这种差别在不同文化背景中更显悬殊。因而,在翻译过程中,我们应遵循奈达提出的动态翻译方式。奈达认为:翻译即交际,为了达到有效交际的目的,任何话语都必须以接受者为出发点,即原文中的表达方式,搭配方法,文化内涵等都应被转换成译文读者所熟悉的相关内容。要做到翻译的动态对等,以下几个方面是译者成功实现译文动态对等的关键。
一、实现英汉不同句式结构的有效转换在翻译长句时,外语教学界一个共同的认识应打破原句结构。
按译入语的造句规律重新组合安排。笔者认为:着眼于思维方式的转化过程,即按译出语思维方式组织的句子转化为用译入语思维方式组成的句子。这正符合动态对等的理论要求。具体到英译汉时,一般是把原句的空间架构转化为汉语的时间顺序架构。
1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-la.这句主要结构是Taking…,thetwofriends…arrivedin…,andwentto….原文主语前面先用一个分词短语,这在英语书面语里是一种常见的结构。相应的汉语句子结构为:主语……坐火车……到达……,立即去……。整个译文应为:他们两个人坐火车于1922年10月到达柏林,立即去的住处。
2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.这句主要结构是:Itisprobably…than…why…once…。汉语句子结构为:一旦……这其中的原因……,……也许……比……。重新安排润色后,整个译文应为:一旦了解了英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了;这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。从以上两个例句可以看出,英译汉时,若遇长句,须从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,然后按照动态对等的方式选用适当的汉语句式结构适当处理,而不是生搬硬套英语原文的某些词序和句法,这样译文就避免了生硬别扭,晦涩难懂。从而更好地理解原文。
二、注意词的多义性和多功能的现象现代英语词形变化简单,所以一词多义、一词多功能的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。
1.like在不同语句中的词义,词性的差异。(1)Thetwobuildingsareverylike.(2)Don’ttreatmelikeagues.t(3)Likeknowslike.(4)IhopeIcandrivethetractorlikeyoudo.(5)Idon’tlikesmoking.以上句子like词性不同,使用场合不同,词义也不同。它们可分别译为:(1)这两座楼很相像。(形容词)(2)别把我当客人。(介词)(3)英雄识英雄。(名词)(4)我希望开拖拉机开得像你一样好。(连词)5.我不喜欢抽烟。(动词)
2.Lef,tthenrigh,tdownafewsteps,andrightintotheteachingbuilding.原译:“先是朝左走,接着朝右转,走下几步台阶,向右就到教学楼了。”原文中前面两个right虽同是副词,但意义不同,前者意思是“向右”,后者意思是“径直地”。所以后半句应译为:“就到教学楼”。
3.MarcelandLaurentCasanova(andhiswife)rosealmostasquickly,bygraceofMauriceThorez,astheylaterintodisgrace,bythesameagency.原译:“马赛尔•塞尔万和洛朗•加桑诺瓦(及其妻子),由于得宠于莫里斯•多列士,提升的速度几乎同他们后来的失宠一样快,而且都是同一个机构办理的。”上句把bythesameagency错译为“同一机构”,主要是没有理解agency一词除“机构”这一词义以外,还有“作用”、“媒介”的意思。句中的sameagency即指MauriceThorez。全句的正确理解应是:“马赛尔•塞尔万和洛朗•加桑诺瓦(及其妻子),由于得到莫里斯•多列士的赏识,因而很快地飞黄腾达,后来也由于同一个人的作用,几乎以同样的速度,又很快地蒙受耻辱了。”词的多义、多性,给我们理解与翻译英语带来了许多困难。EugeneA.Nida曾指出:“一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同。因此,要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不应总是要求译文和原文字字对等”。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有很重要的意义。
三、准确再现原文词义的文化内涵语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,是具有社会意义的各种知识的来源。
因而,语言不能离开文化而存在。英汉两种语言分属两种截然不同的文化,两种语言很少有绝对相应的词汇,在翻译时,可采用直译、代换、增词、意译等翻译手段。语言中的文化内涵,一方面附着一些单词或词组上。如:westwind决不等同于我国寒冬季节所吹的“西风”。同样我国成语“望子成龙”的“龙”,这一“高贵、庄严、威武”的象征,在西方人眼中却成了“凶残、恐怖的怪兽。”一提起“长江、黄河”就与我们祖先联系在一起,倍感亲切。这正如美国人一提起“MississippiRiver”就想到“MarkTwin”一样。另一方面是更多地附着在一些习语、成语中。英语中有大量的习语,一般包括俗语(com-monsayings),谚语(Proverbs)俚语(slang)等等。习语是人民智慧和经验的结晶,是一个国家语言中的精华部分。具有言简意赅、形象鲜明、音韵和谐、富于修辞色彩等特征。在翻译这类习语时,我们应采用各种翻译技巧和方法。如:6.Amissisasgoodasamile.译文:“差之毫厘,失之千里”。———直译。7.Thegrassisgreenerontheothersideofthehil.译文:“这山望着那山高。”———意译。8.Heislikeafishoutofwater.译文:“好似鱼儿离水,他对环境极不适应。”———直译加意译9.WhatsheplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss译文:“她在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心极其险诈。”———直译加意译10.Don’ttalkaboutvanityinmybrother’shearing,itishisheelofAchilles.译文:“不要在我兄弟听得见的地方谈论虚荣心,因为虚荣心是他的致命弱点。”———意译第九句中的Judaskiss出自《圣经》中关于犹大(Judas)出卖他老师耶酥的故事。
由此人们便用Judaskiss(犹大之吻)一语,来喻指背叛行为(anactoftreachery)。第十句中的Achilles’heel出自古希腊诗人荷马(Homer)所著《伊利亚特》(Iliad)一书。书中描绘Achilles是一位身经百战、英勇无比的勇士。相传,在Achilles出生后,他母亲忒提斯(Thetis),为了把他锻炼成一个浑身坚硬如钢,刀枪不入的武士便把他倒提着放在冥河水中浸洗。可是他的一只脚后跟因握在母亲手里,始终没能浸到水,还同平常人一样。结果在特洛伊战争中,他的脚后跟被死敌———特洛伊王子帕里斯(Paris)的毒箭射中,因流血不止而死。后来Achillesheel就被人们用来喻人或事物的“唯一致命弱点”。
四、留意“旧瓶装新酒”的现象随着时代的变迁,有些词的含义已逐渐消失,而另一方面,人们却对重要历史人物、事件、名著中的人物形象等赋予了新义。
如:Hitler已成了法西斯分子(主义)的代名词;美国的Fort汽车制造商也成了名牌轿车的品牌;PearHar-bourwww.attack也用于指代“突然偷袭”;Unclesam指代“美国”;Hacker(黑客)指代精通计算机并利用计算机进行犯罪的人;再如莎士比亚笔下的Shylock(夏洛克)、塞万提斯笔下的DonQuixote(唐•吉•珂德)分别指代贪婪、吝啬和敢于冒险而自不量力的人。这样的例子还很多,只要我们多读原著、原版,不难证明这一点。总之,实践经验告诉我们:好的翻译工作者,必须结合实践,不断学习,扩大知识面,尤其要做好英汉两种语言结构层次及文化方面的对比研究,增强了解,力求使自己的译文实现“准确理解”和“充分表达”的辩证统一,使译文真正做到“忠实”、“通顺”或者“顺服”、“切近”。
[参考文献]
[1]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]谭载喜.新编奈达理论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]张洪来.高校教育多学科理论研究[M].成都:成都科技大学出版社,1998:264.
[4]中国翻译编辑部.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:200.
[5]陆克.英语翻译焦点答疑[M].大连:大连理工大学出版社,2004:54.
[6]张复星.英语典故成语—用法译法举隅[M].西安:陕西人民出版社,1986.
- 上一篇:乡党委创先争优实施报告
- 下一篇:处党委创先争优活动报告