外事翻译研讨论文

时间:2022-02-03 08:52:00

导语:外事翻译研讨论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

外事翻译研讨论文

一、外事口译

口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。例如:Iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststotheLawCollege.在这句话中,LawCollege的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人们一般说SchoolofLaw,SchoolofBusinessAdministration,而对工程学院、艺术学院,人们可说CollegeofEngineering,CollegeofArtsandScience.对于大学学院的名称除了college外,还有institute,faculty等多种表达方式,实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究竟本学校的结构如何。

其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:IwishtoextendtotheAmericanUniversityDelegationourwarmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热烈的欢迎)Reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。

另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这些在翻译实践中将起很大作用。例如:TheHongkongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又如:China’seconomyisanimportantquestion.(中国的经济是一个大问题)这句话,如果不加思考,将“问题”译成abigproblem,则让人觉得中国的经济真出了问题。日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalwithZHUGe-liang-themastermind),“百闻不如一见”(Seeingisbelieving),“班门弄斧”(Teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧妇难为无米之炊”(Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。

非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大学,首先是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)

二、外事笔译

外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:

第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中国政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实。

第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchangeoftrade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。

第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只译definetheduties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。

第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(国家主权平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峡大学)有人认为也可以译为SanXiaUniversity。究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用ThreeGorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。

综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。

参考文献:

[1]方梦之·汉译英实践与技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·

[2]任小平·外交口译的灵活性[J]·中国翻译,2000,(5)·

[3]范仲英·实用翻译教程[M]·北京:外语教学与研究出版社,1999·

论文关键词:外事口译笔译

论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。