隐含因果句翻译研究论文

时间:2022-12-11 04:54:00

导语:隐含因果句翻译研究论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

隐含因果句翻译研究论文

【摘要】本文分析了隐含因果句的结构,并以若干实例探讨了隐含因果句的翻译方法。

【关键词】隐含因果翻译结构

在实际语言中,人们在表达抽象的、复杂的概念时往往借用简单句型和具体事物的词语加以语法化和隐喻化,用谓语动词把思维模式中的“因”与“果”十分精练地连接起来。这种非常简练的语言,有利于展示和表达心理功能。笔者通过归纳研究发现,简单句中隐含着既有表达原因和结果的因果句;也有表达推测(假设、条件、目的等)和结果的因果句,还有表达手段(方法)和结果的因果句。我们且把前者叫做标准因果句,中者叫做准因果句,后者叫做手段因果句。在本质上,它们都是表达因果关系的句子,并且都是以事实为前提、以推理为手段的逻辑思维发展的产物。

1隐含因果句的结构分析

1.1因果关系的确认

隐含因果句的翻译,关键在于其因果关系的确认。语言结构的特点是以容易理解和方便表达的心理现象和心理功能而进行描述的。理解语言应该遵循这一基本思想。确认基本句子结构是否表达因果关系,也应该遵从这个基本原则。确认一个简单句是不是表达因果关系,可从语形和语义结构上去分析。

1.2句子语形结构分析

通过对语言环境里简单句子结构主要成分或语言表层形式的分析,不难得知简单句的主要结构为SV、SVC、SVO、SVOC、SVOO五种基本句型。动词是唯一的连接物。当主语是无意志的事物,由动词连接两个或多个“积木”结构(无意志的名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等),而动词多由leadto,resultin,giveriseto,keepfrom,preventfrom,dependon,cause,ascribe,evolve,allow,permit,enable等表现,这类句子常常成为隐性因果句。例如:

Decentralizationallowedeachsubsystemtohaveitsowncontrol.

实行分散控制,每个子系统都有自己的控制器。

Hisinvolvingofamurderledtohisarrest.

他涉嫌一个谋杀案而被捕。

1.3句子语义结构分析

认知语言学认为语言结构是以语义为中心的,因此,要真正弄清语言结构是否表达因果关系,还须用认知—功能理论探索语言内部语义结构。只有弄清了语言内部结构各概念意义之间的语义关系,才能真正把握它的本质。

例1.Thisgloriousachievementrepresentstheprincipleofself-reliance.

这个光辉成就体现了自力更生的方针。

这是语法翻译法译得的译文,译者重在译出语言的形式。但译文似显生硬。我们不妨从句子的语义结构和功能来分析,这种分析是功能翻译理论的核心。原文句子的主语是Thisgloriousachievement(这个光辉成就),宾语是theprincipleofself-reliance(自力更生的原则)。从逻辑上分析,主语表达的语义功能是“结果”,宾语表达的语义功能是“手段”。因此,原文隐含的功能应该是:通过宾语表达的“手段”,实现主语达到的“目的”或“结果”。从翻译的认知—功能途径,似可译为:“坚持自力更生的原则,才取得了这一光辉成就。”2隐含因果句的翻译

对句子的理解是一种连续理解过程。因果结构是一个整体,这个整体各个因素之间的相互联系是稳定的。因此各个部分语义的确立是相互依存的,需要相互参照,才能确立句子表达的因果关系。传统语法把因果关系的句子称为因果复句。在英语和汉语里,因果复句分为:因果式复句、推断式复句、假设式复句、条件式复句、目的式复句等。这些复句,英汉语言有对应的结构,也有非对应的结构。但简单句中隐含的因果句究竟属于哪种因果关系,就需要我们进行分析并确立之后,才能译成相应关系的句子。

2.1标准因果句

通过研究和分析,我们把隐含原因和结果的简单句,叫做标准因果句。我们知道,在显性因果句里,因标和果标构成其语表形式。无论是英语还是汉语里,往往存在三种形式:句子里既有因标,也有果标;只有因标,没有果标;只有果标,没有因标。可是在隐性因果句里,既无因标,也无果标。但我们可根据句子的逻辑意义理解出来,译成汉语,虽没有因果连接词,但也符合汉语“文字有意则成句”之说。

例8.Therotationoftheearthonitsaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球自转,才有白昼和黑夜的变化。

例8由谓语动词cause连接两个名词化结构,每个名词化结构都相当于一个子句。前一个子句表示原因,后一个子句表示结果,两者成为因果关系。cause在语形上仍充当谓语,可是在语义上虚化,无实义,只相当于因果连词。

2.2准因果句

我们把推断式(以事实为根据推断事物之间的关系)、假设式(以假设为根据推断某种结果)、条件式(以条件为根据推断某种结果)、目的式(述说某种行为及目的)和手段式(用方法或手段获取某种结果)等的因果句叫做准因果句。根据这些因果句的共性和差异,我们把推断式、假设式、条件式和目的式称为推断式因果句;把后者叫做手段式因果句。虽然他们的共性或本质都是表示因果的,但又不同于直接隐含原因和结果的标准因果句,所以我们叫它们为准因果句。翻译时需要我们认真进行分析才能确立句子属于哪一种因果句,以便给出相应的译文。

例3.Theloweringcloudspresagethestorm.

乌云低垂,暴风雨就要来临。

隐含因果关系在英语句子中极为常见,认真学习和研究英语中的隐含因果关系,有助于我们对原文进行深层次的、正确的理解,并忠实而完整地再现原文所含信息,同时,也有助于提高我们的翻译质量、水平和技能。

参考文献:

[1]黄湘.科技英语隐含因果关系及其翻译[J].中国科技翻译,2002,(1).

[2]张梅岗.科技英语中SVO句的拆句译法[J].中国翻译,1994,(1).