英文歌曲名称翻译浅析论文

时间:2022-09-22 11:06:00

导语:英文歌曲名称翻译浅析论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英文歌曲名称翻译浅析论文

摘要:歌曲名称翻译的优劣对歌曲传播有重要影响。从美学角度看,歌曲名称翻译是译者从自身的审美意识出发,将源语歌曲名称转化为目的语名称的一种审美活动。英文歌曲名称翻译应使译名具备新奇美、简约美、通俗美、音韵美、形式美和意境美等美学特征。

关键词:英文歌曲;名称;翻译;美学

一、引言

歌曲是人类知识宝库中一颗璀璨夺目的明珠,它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。人们对歌曲的兴趣和了解首先是基于歌曲的名称。翻译恰当而传神的歌曲名称必然会更容易被人们接受并钟爱。

从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动,它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,转化加工,直至完成的审美再现活动,它反映了译者的审美素养和审美体验,该体验是跨文化、跨时空的,它既要尽可能如实地反映原作的审美要素,又要跨越因文化与时空的差异而形成的审美障碍,在审美再现过程中将美的信息损失降到最低限度,使译文读者尽可能获得与原作读者相近似的审美感受[1]。作为歌曲实现艺术价值和商业价值的第一步,歌曲名称的翻译对这种“审美感受”提出了更高的要求。

关于英文歌曲名称的翻译,已有学者从翻译方法及翻译原则等方面作了阐述,本文将结合英文歌曲名称的美学特征,从美学角度探讨英文歌曲名称的翻译。

二、英文歌曲名称翻译的美学特征

英文歌曲名称翻译时要充分考虑歌曲名称的美学特征,实现歌曲名称翻译的新奇美、简约美、通俗美、音韵美、形式美和意境美。

(一)新奇美

新奇美指歌曲名称采用异乎寻常的表现手法,真实而又传神地反映歌曲的内容和特色。歌曲名称的新奇可以使听众对歌曲产生强烈的兴趣,给听众奇特的感受,达到“出奇制胜”的效果[2]。

旋律轻快的爵士乐经典TeaforTwo译为《鸳鸯茶》,己为大家熟知。这首歌曲的名称一度被译为《一杯茶两人喝》,显得简单直白,《鸳鸯茶》这一译名新鲜奇特,直接激发起听众的好奇心。好的歌曲名称翻译就应该做到使我们所熟悉的简单直白的名字变得无比新奇,意味深长,却丝毫没有损失原名的自然本真。

浪漫情歌SealedwithaKiss译为《以吻封缄》;动画片《花木兰》中的主题曲Reflection译为《影中人》;爱尔兰“国宝级歌手”恩雅的Flora’sSecret译为《万物密码》;“迈阿密之音”合唱团的RhythmIsGonnaGetYou译为《闻乐起舞》等都是新奇之美的精彩体现。

人的审美探求心理往往是有惰性的,旧事物、旧形式容易对人的审美心理产生饱和作用。审美心理饱和一旦形成,审美心理探求的兴趣就会消失,新奇、独创的名称可以引发听众的审美探求心理。因此,在歌曲名称翻译过程中要注重体现新奇美,使听众在出乎意料的感觉中体验到美的魅力,在脑海中留下深深的烙印。

(二)简约美

简约就是用极其简练的语言表现尽可能丰富的意义。简约给人以疏朗感,透明度强,清晰度高,故而也是一种美。一般来说,无论英文歌曲名称有多少个单词,汉译常常使用两至五个字。

芭芭拉·史翠珊与尼尔·戴蒙德合唱的YouDon’tBringMeFlowers译为《情逝》;英国“香蕉女郎”演唱组的LoveintheFirstDegree译为《爱之罪》;佛瑞迪·芬德获得全美“流行单曲榜”与“乡村单曲榜”双料冠军的歌曲BeforetheNextTeardropFalls译为《落泪之前》;低音歌手玛丽安·安德森的经典圣歌He’sGottheWholeWorldinHisHand译为《世界属于他》……这些歌曲名称如果译为《你不再带鲜花给我了》、《程度最深的爱》、《下一滴眼泪落下以前》、《他把整个世界掌握在他手上》……名称冗长,缺乏美感,很难给听众留下深刻的印象,更不用说广泛流传了。

简约体现出视觉的完整、单纯和一目了然的特点,与当今社会快节奏、高效率的生活方式吻合。因此,译者必须注重歌曲名称翻译的简约之美,便于听众记忆、接受,尽可能使听众“一见钟情”。

(三)通俗美

通俗美指歌曲名称要通俗易懂,容易被广大听众理解、接受并欣赏,符合听众的审美取向。只有这样,才能拉近歌曲与听众的距离,激发审美愉悦而产生欣赏欲望。

黑人灵歌JimCrow是控诉美国南北战争结束后南部各州继续实行种族隔离和种族歧视政策的歌曲,歌名译为《吉姆·克劳》,给听众的感觉是一个人的名字,很难引发联想,实际上,吉姆·克劳是美国剧作家T·D·赖斯于1828年创作的剧目中的一个黑人角色的名字,后来逐渐演变成了美国白人种族主义者对黑人的蔑称,译为《黑人要自由》,通俗易懂,一目了然。

菲尔·柯林斯获得全美“流行单曲榜”冠军的歌曲AGroovyKindofLove译为《奇妙的爱情》;小夜曲风格的SleepyLagoon译为《宁静的湖泊》;“海军准将”合唱团的伤感情歌ThreeTimesaLady译为《缘定三生的恋人》;“说唱乐之王”M·C·汉默的UCan’tTouchThis译为《动人心弦》……这些译名都是通过采用灵活的翻译方法使其易于理解,符合通俗美这一美学特征的要求。

(四)音韵美

音韵美指的是译者在翻译英文歌曲名称时利用汉字音韵的和谐与平仄的变化等声律特点,形成一种抑扬顿挫的音律美感,使译名文情并茂,音义兼美。音律是由声调、语调和韵的变化和协调而形成的内部和谐状况,在歌曲名称翻译中使用比较多的有双声、叠韵、叠音、平仄等。

经典反战歌曲Imagine译为《遐想》,使用的是双声;电影《修女也疯狂》中的插曲IWillFollowHim译为《追随》,使用的是叠韵;第31届奥斯卡奖“最佳电影歌曲”Gigi译为《琪琪》,使用了叠音。从语音原理上讲,声母的特点是短促,韵母的特点是舒长,声音的组合含有相同或相似的语音成分,或促节,或荡漾,或兼而有之,使得音节更富于起伏变化,增强了译名的音韵美。

使用最多的还是平仄。汉语发音讲究抑扬顿挫,平仄配合。现代汉语普通话有阴平,阳平,上声,去声“四声”,阴阳属平声,上去属仄声。绝大多数的歌曲名称由两到五个汉字组成,平仄搭配显得尤为重要。例如:“百变天后”麦当娜的Angel译为《天使》(平仄);“摇滚巨星”洛·史都华的Sailing译为《远航》(仄平);“愚人花园”乐队的LemonTree译为《柠檬树》(平平仄);歌坛“长青树”安迪·威廉斯的代表作MoonRiver译为《月亮河》(仄仄平);迈克尔·波顿与肯尼·基于1992年合作推出的MissingYouNow译为《思念你》(平仄仄);“爵士歌王”纳金高1951年的冠军名曲TooYoung译为《太年轻》(仄平平);美国乐坛1994年“年度最畅销单曲”“四合一”合唱团的ISwear译为《我发誓》(仄平仄);电影《音乐之声》中的插曲ClimbEveryMountian译为《攀山越岭》(平平仄仄);“迈克学摇滚”乐队的OutoftheBlue译为《忘却忧伤》(仄仄平平);“卡朋特”乐队的YesterdayOnceMore译为《昨日重现》(平仄平仄);谢妮德·奥康娜奠定巨星地位的NothingCompares2U译为《你无与伦比》(仄平仄平仄)……这些组合正是歌曲名称中最基本的平仄形式。歌曲译名往往平仄相间使用,错落有致,平声舒缓上扬,仄声曲折下抑,读起来富于变化,能够产生悦耳动听的节奏美感。

虽然汉字是单音节的表意文字,但通过平仄的变化和音韵的和谐组合可以使其有无穷的魅力。在英文歌曲名称翻译中,译者要充分利用汉语的这一优势,创造佳译。

(五)形式美

好的内容,如果没有优美的形式来表现,也不容易流传开来,内容是通过形式来表现的,形式对内容有重要的影响。鉴于英文歌曲名称汉译多用两至五个汉字的特点,英文歌曲名称翻译的形式之美主要体现在三字和五字名称的均衡之美及四字格的运用。

均衡即平衡、稳定,一般有两种形式:对称式均衡和不对称式均衡。对称式均衡是一种既同形又等量的均衡,在歌曲名称翻译中,也体现出对称均衡这一形式美的法则,如根据埃德加·爱伦·坡的诗歌ADreamWithinADream填词而成的同名歌曲译为《梦中梦》;美国影片《花都奇遇结良缘》的主题曲Charade译为《谜中谜》;“怨曲歌后”蒂娜·华盛顿的TimeAfterTime译为《一次又一次》,这种相同字的对称,从视觉上就能给人以美的享受,令人愉悦;不对称式均衡存在形量不等的状态,如“多栖明星”贝蒂·米勒的代表作NightandDay译为《夜与昼》;“爱神之子”合唱团的RainandTears译为《雨和泪》;理查德·马克思的经典情歌NowandForever译为《现在和永远》,这些译名都保持了原名的均衡美感。

汉语博大精深,言简意赅的四字词一直被视作汉语的精华。汉语四字格,既包括结构严密、不能随意拆开的四字成语,如“刻舟求剑”、“天长地久”;也包括任意组合而成的四字词组,如“豪情满怀”、“悲喜人生”等[4]。英文歌曲名称汉译时使用四字格的比例是非常高的,如获得1986年格莱美奖“年度最佳歌曲奖”的WeAretheWorld译为《天下一家》;歌舞片《一个美国人在巴黎》中的插曲NiceWorkIfYouCanGetIt译为《天赐良缘》;英国“甲壳虫”乐队解散前的最后绝唱LetItBe译为《顺其自然》;“猫王”埃尔维斯·普雷斯利的经典情歌Can’tHelpFallinginLove译为《情不自禁》;2004年雅典奥运会会歌PasstheFlame译为《传递圣火》;“吉他大师”艾瑞克·克莱普顿的TearsinHeaven译为《泪洒天堂》……上述例子中,整齐匀称的四字词不但贴切地反映了原歌曲内涵,而且使译名凝练达意,对仗工整,节奏感强,形式优美。译者在紧扣原名的基础上,选用符合原名涵义的四字词,使译名与原名貌神俱合,增加了译名的可读性、可欣赏性。

(六)意境美

英文歌曲名称翻译的意境指的是译者主观精神美和客观现实美相触相融,并通过独创的构思,运用巧妙的手段和恰当的的形式所创造出来的理想的境界。这种美的境界在一种浓厚的感情氛围中展示出来,且能表现一定的精神力量,让听众产生丰富的联想,在听众心目中产生美感。

美国歌手格兰·梅德罗斯的成名作Nothing’sGonnaChangeMyLoveforYou一度被直译为《没有什么能改变我对你的爱》,这样的译名是无法在听众心目中产生美感的,意译为《此情永不移》,令人遐想。这首歌旋律优美,深情的歌声,浪漫的爵士乐,凄婉绝伦、丝丝入扣地诠释着令人动容的爱情表白。《此情永不移》这一译名配合演唱者纯朴自然、清新柔和的演绎风格,寥寥几个字就给人一种清新雅致的感受,激发起听众的想象力,使听众体会到一种和谐静穆的诗境,成功地营造了一种意境美。

SomewhereinTime是经典爱情影片《时光倒流七十年》中的主题曲,影片唯美纯真的风格,凄美无奈的结局触及了观众的内心深处。男女主角在时光中偶遇、一见钟情的似曾相识之感、在永恒中长相厮守的恋情以及宁选择死亡以让爱永存的勇气令人嗟叹。电影主题曲表达出了影像和对白刻意收敛起来的情感,因而能让听众再三回味。这首歌的名称译为《似曾相识》,寓无限于有限,在听众心目中激发起情景交融、生机盎然的艺术形象,又在具体意象间蕴含无穷无尽的象外之象和言外之意,与影片的剧情完美契合,意深境远。

“苏格兰乐坛教父”史蒂夫·麦克唐纳的FallenFowers译为《落花辞枝》;浪漫情歌RightHereWaiting译为《此情可待》;第12届奥斯卡奖“最佳电影歌曲”OvertheRainbow译为《飞越彩虹》;“民谣女皇”琼·拜亚的StillWatersatNight译为《深夜静水流》;贝蒂·米勒获得1989年格莱美奖“年度最佳歌曲奖”的WindBeneathMyWings译为《迎风展翅》等都是体现意境美的佳译。

意境美是衡量歌曲名称翻译优劣的重要标准。歌曲名称翻译要从心灵、心理和思维的层面掌握“能观”和“能写”的两种思维方法论:“入乎其内”和“出乎其外”。前者属于鉴赏美学,后者属于创作美学。“能观”是前提,“能写”是关键,译者既须具有情思内容的“内美”,又须具有语言形态的“修能”——传神的表达、象征的表达、含蓄的表达,即艺术表达技巧方面的智慧,只有这样才能创造出浑然“不隔”的译品[5]。

三、结语

本文从美学角度探讨英文歌曲名称翻译,提出歌曲名称翻译应注重体现新奇美、简约美、通俗美、音韵美、形式美和意境美等美学特征。音乐是一门艺术,对英文歌曲名称的翻译也是一门艺术。英文歌曲名称翻译作为一项重要而富有创造性的工作,不能简单机械地照搬原名的内容和形式,而应在忠实于原名的基础上,做到符合汉语文化特征和审美情趣,达到文字优美、言简意赅、富于强烈的吸引力和感染力。对于译者来说,不仅要遵循一定的翻译原则,使用恰当的翻译方法,还要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底,在了解歌曲主题和内容的前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行歌曲名称翻译,精雕细琢,才能创造出脍炙人口的经典佳译。

英文歌曲是英语国家文化习俗、地域风情的集中体现,是了解、欣赏西方文化的重要途径,其中许多优秀的歌曲深受中国听众特别是青少年的喜爱。值得注意的是,目前我国的音乐翻译现状不容乐观。我国专职从事音乐翻译的人很少,翻译界严重缺乏音乐翻译理论研究人员。因此,外语界和音乐界应充分认识到音乐翻译在我国音乐事业中的重大作用,采取措施支持音乐翻译事业,使我国的音乐翻译事业得以良性发展[6]。

注:文中所涉及的歌曲演唱者除注明国籍者外,均为美国歌手。

参考文献:

[1]蒋小燕,易小玲.美学视角下的《红楼梦》及其英译本[J].哈尔滨学院学报,2006,(5).

[2]曾文雄,杨蒙.商标名的文化美学特征与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2004,(6).

[3]李安清.试论《阿房宫赋》的语言音韵美[J].天中学刊,2001,(S1).

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]龚光明.意境翻译论[J].江南大学学报,2003,(5).

[6]丁容容.英语歌名的翻译技巧[J].黎明职业大学学报,2000,(4).