英诗衔接与连贯论文

时间:2022-08-21 05:34:00

导语:英诗衔接与连贯论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英诗衔接与连贯论文

摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。

关键词:英诗;衔接;连贯

引言

衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3]。

诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。

一、英诗的衔接

1.词汇衔接

词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2]。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》:

TheTyger

TygerTyger,burningbright,

Intheforestsofthenight;

Whatimmortalhandoreye,

Couldframethyfearfulsymmetry

TygerTyger,burningbright,

Intheforestsofthenight:

Whatimmortalhandoreye,

Dareframethyfearfulsymmetry!

诗人在开头重复“Tyger”一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。

除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节:

Setmeinhigh,oryetinlowdegree;

Inlongestnight,orintheshortestday;

Inclearestsky,orwherecloudsthickestbe;

Inlustyyouth,orwhenmyhairsaregrey:

Setmeinheaven,inearth,orelseinhell,

Inhillordale,orinthefoamingflood;

Thrall,oratlarge,alivewheresoIdwell,

Sickorinhealth,inevilfameorgood,

HerswillIbe;andonlywiththisthought

Contentmyselfalthoughmychancebenought.

诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longestnight(长夜)和shortestday(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和inhealth(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。

2.句法衔接

有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》:

MyHeartLeapsupwhenIbehold

Arainbowinthesky;

Sowasitwhenmylifebegan;

SoisitnowIamaman;

SobeitwhenIshallgrowold,

Orletmedie!

TheChildisfatheroftheMan;

AndIcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.

其中三个“sobeit”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“mydaystobeBoundeachtoeach(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。

3.节奏与音韵衔接

诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4]。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节:

×/×/×/×/

Heclaspsthecragwithcrookedhands;

×/×/×/×/

Closetothesuninlonelylands,

×/×/×/×/

Ringedwithazureworld,hestands

而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦·坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔·李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句:

××/××/××/

Inthesepulchertherebythesea

××/××/××/

Inhertombbythesideofthesea.

音韵是通过重复使用相同或相近的音素而产生的,常见的类型有头韵、复韵、脚韵。韵式又可分为连续韵和交叉韵。如《鹰》第一行中的clasps,crag和crooked,第二行中的lonely和land均属于头韵,并且每一行的末尾词hands,lands和stands都包含了相同韵脚,属于连续韵。莎士比亚在其十四行诗中也大量采用了abab,cdcd,efef,gg的交叉韵式。这些音韵的重复对于构成诗歌的连贯起着重要的作用。

押韵不但能增强诗歌的节奏性,还可以通过拟声达到音乐效果,使诗行之间产生相似性,具有连贯功能。如英国诗人罗伯特·勃朗宁在其长诗“ThepiedPiperofHamelin”中大量运用拟声手法来描绘群鼠肆虐的景象。

Andevenspoiledthewomen’schats

Bydrowningtheirspeaking

Withshriekingandsqueaking

Infiftydifferentsharpsandflats.

Youheardasifanarmymuttered;

Andthemutteringgrewtogrumbling;

Andthegrumblinggrewtoamightyrumbling;

Andoutofthehousestheratsaretumbling.

诗中先是用shrieking和squeaking两个基本拟声词摹拟老鼠最初试探性的小规模的嘎吱声,开口度较小而尖锐的元音和令发音器官紧张的/s/、/k/和/g/等音位让人感到紧张刺耳、顿生厌恶。后面又连续运用一系列的拟声词,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,营造出一个老鼠声音愈来愈大、活动愈来愈猖獗的动态意象[5]。

4.逻辑连接

语义层的逻辑连接在诗歌中主要体现在时空衔接上。语篇中存在着种种简单的和复杂的,直接的和间接的时间关系,和事物在空间的位置[2]。事物的发展往往遵循一定的时间和空间移动顺序。时空的有序性使以此为背景创作的诗歌实现了连贯。如艾米莉·迪金森所写的《因为我不能停步等待死神》中的第三节:

WepassedtheSchool,whereChildrenstrove

AtRecessintheRing

WepassedtheFieldsofGazingGrain

WepassedtheSettingSun

诗人将这段行程分为三步。早上他们经过学校,看到晨曦中嬉闹的孩子们,中午路过稻田,看到沉甸甸的庄稼,傍晚乘着缓缓下落的夕阳向暮色深处驶去,这一连串意象又象征着少年、中年和暮年三个富有代表性的人生阶段[6]。这首诗中的时空转换及其意象将学校、孩童,庄稼、落日等不相关的事物衔接成一个有机的整体,清晰地表达了作者想要描绘的人生之旅。

在惠特曼的《山腰宿营》中,作者又采用了视线移动的方式将不同的画面衔接起来。

BivouaconaMountainSide

Iseebeforemenowatravelingarmyhalting,

Belowafertilevalleyspread,withbarnsandtheorchardsofsummer,

Behind,theterracedsidesofamountain,abrupt,inplacesrisinghigh,

Broken,withrocks,withclingingcedars,withtallshapesdingilyseen,

Thenumerouscamp-firesscatter''''dnearandfar,someawayuponthemountain,

Theshadowyformsofmenandhorses,looming,large-sized,flickering,

Andoverallthesky--thesky!far,faroutofreach,Studded,breakingout,theeternalstars.

首先诗人看到眼前有一支行军的队伍正在宿营,往下看是山谷、谷仓和果园,展现出一派田园气息,往后看又有山峦、松雪和岩石,接着又将目光转向了营火和兵马,使战争的气氛渐渐显露出来,最后诗人将目光投向万里云天,面对浩渺的星空思索战争的意义。整首诗的思想随着诗人的视野转换不断深化,也使诗中的情景更加连贯。二、英诗的连贯

1.通过文化语境建立的连贯

文化语境是实现英语诗歌连贯中常用的隐含手段。读者对于诗歌文化背景的了解对诗歌的连贯性起着重要的作用。早期的英国文学与圣经、希腊神话以及亚瑟王传说有较深的渊源,因此英语诗歌中也蕴涵了大量相关的典故,读者掌握这些背景知识有助于更好的理解诗歌。如威廉布·莱克的《羔羊》中的第二节:

LittleLamb,whomadethee?

Dostthouknowwhomadethee?

LittleLamb,I''''lltellthee,

LittleLamb,I''''lltellthee:

Heiscalledbythyname,

ForhecallshimselfaLamb.

Heismeekandheismild;

Hebecamealittlechild.

Iachildandthoualamb.

Wearecalledbyhisname.

LittleLamb,Godblessthee!

LittleLamb,Godblessthee!

诗的第一节由一个小孩向一头羔羊发问,是谁创造了它,并在第二节中作了回答,他也叫羔羊。这里的“他”指的是耶稣,在《新约》中,耶稣多次称自己为羔羊,如《启示录》5:8-13“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧……”,“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊”。如果读者对圣经和诗人的宗教背景较熟悉,就不难将整首诗理解贯通。

又如拜伦的长篇叙事诗《唐·璜》中的一节:

PlacemeonSunium’smarbledsteep,

WherenothingsavethewavesandI

Mayhearourmutualmurmurssweep;

There,swan-like,letmesinganddie:

Alandofslavesshallne’erbemine—

DashdownyoncupofSamianwine!

诗中一处用典,即“There,swan-like,letmesinganddie(我愿似天鹅,哀歌而死亡)”,出自希腊神话传说:天鹅垂死时曾作哀鸣。诗人借此来描述自己在民族战争中宁死不做亡国奴的决心,烘托出高贵、悲壮的气质。如果没有相应的背景知识,就不能深刻地理解这首诗的内涵。

2.通过意象建立的连贯

诗歌的意象是连接感觉与思想的桥梁,是对感觉经验的示意。人的感觉经验来源众多,因而意象的种类也并不单一。从感觉出发,意象可以大致分为以下几种:视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味觉意象、动觉意象,此外还有温度、压力、距离等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5]。这些意象以形象化的语言暗示读者进行联想与想象,全面感受诗人所要表达的思想和情感,使各种意象交织成为一个整体,以达到语境上的连贯。英国诗人托马斯·纳什的《春》就是很好的一例:

Spring

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking,

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring.

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

ThepalmandMaymakecountryhousesgay,

Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

Andwehearaybirdstunethismerrylay:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

Ineverystreetthesetunesourearsdogreet:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring!ThesweetSpring!

诗中所包含的几种意象:

视觉意象,诗中有姑娘(maids)、老妇(oldwives)、小鸟(birds)、羊羔(lambs)、棕榈树(palm)、雏菊(daisies)、村舍(countryhouses)、田野(fields)等。

听觉意象,读者可以听到牧童的笛声(theshepherdspipe)、百鸟欢歌(aybirdstunethismerrylay)。

味觉意象,读者可以品味到甜美之春(sweetspring)。

嗅觉意象,读者仿佛闻到田野的馨香(thefieldsbreathesweet)。

触觉意象,读者可以感受雏菊轻轻吻脚上(thedaisieskissourfeet)。

动觉意象,诗中有一些动态景象,如姑娘们舞翩跹(maidsdance),羊羔欢跃(lambsfriskandplay)等。

抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于读者的理智,如村舍生气盎然(countryhousesgay)。

整首诗从不同角度大量使用各种意象,使读者仿佛置身于生机盎然的春天,全身心感受春天的气息,并对诗人所描绘出的一幅完整的春景图体会的更加深刻。

三、视觉诗

除以上涉及的层次和范畴外,字音层对实现视觉诗的衔接和连贯也甚为重要[7]。视觉诗以超文本的视觉形式向读者暗示其特殊意义,通常采用模拟图形,文字符号的重排,模拟音响效果等方式实现其整体性。如英国诗人赫伯特所写的《复活节的翅膀》,诗行被排列成一对翅膀的形状,巧妙地用图形表达了整首诗的意义。R.亨利克也将诗《永诀》排列成了墓志铭的形状,用整体的视觉形式强化了诗的主题。

UponHisDepartureHence

ThusI

Passby

Anddie

Asone

Unknown

Andgone

I''''mmand

Ashade

Andlaid

I''''th''''grane1

Therehave

Mycave

Wheretell

Idwell

Farewell

又如肯明斯的《正值》,在这首诗中他把两个男孩的名字(Eddie和Bill)和两个女孩的名字(Betty和Isbel)分别排列在一起,成为eddieandbill和bettyandisbel,使人从视觉上产生出群体的形象,为整首诗所描写的春日图景增添了动态和活力。

诗歌还常常以其视觉形式来摹拟相关的音响效果,如兰斯顿·休斯的《紫色幻想曲》:

FantasyinPurple

Beatthedrumsoftragedyforme.

Beatthedrumsoftragedyanddeath.

Andletthechoirsingastormysong

Todrowntherattleofmydyingbreath.

Beatthedrumsoftragedyforme,

Andletthewhiteviolinswhirthinandslow,

Butblowoneblaringtrumpetnoteofsun

Togowithme

tothedarkness

WhereIgo.

这首诗在形式上模仿了黑人音乐布鲁士的格式,第一、二行是布鲁士典型的重复格式,全篇节奏舒缓、沉浑、回环,最后一行诗分三行排列,摹拟出布鲁士音乐中那种形断神连的断奏音,使整首诗成为一个连贯的整体[5]。

四、结束语

本文分别从词汇、句法、格律、逻辑连接、语境、意象和视觉诗等方面,对英语诗歌的衔接与连贯进行了探讨。由于诗歌表现形式多样,往往一首诗包含多种衔接和连贯方式。并且随着现代及后现代主义文学的发展,新的表现手法如象征、超现实、意识流、非正常时序等,都要求诗歌摆脱传统格律的束缚,采用更加灵活多变、新颖自由的表达方式。如垮掉派诗人金丝伯所使用的意识流、内心独白等手法,使许多诗行看似是狂人呓语或幻觉,许多似乎是互相没有逻辑联系的诗行被突兀地排列在一起,使人感到语无伦次,跳跃性很大[8]。这样的诗虽然缺少逻辑联系和理性的安排,但更强调读者的主观感受和潜意识的联想。因此在现代诗歌中衔接与连贯的手段都更加隐晦,但读者在欣赏诗歌时如果能够充分发挥联想与想象,仍可以在杂乱无章的表面下找到内在的联系。

英诗的衔接与连贯使其达成一致及整体性,因此了解各种衔接与连贯的手段有助于读者全面深刻地掌握其意义,并更好的理解和欣赏诗歌。

参考文献:

[1]HallidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].Longman:London,1976.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:103-115.

[3]姚琴.语篇连贯:显性连贯与隐性连贯[J].江苏大学学报,2005,(6):78.

[4]邵锦娣,白劲鹏.AnIntroductiontoLiterature[M].上海:上海外语教育出版社,2001:354.

[5]罗良功.英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002:66-86.

[6]刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2002:511.

[7]胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语,1996,(1)1-8.

[8]吴翔林.英诗格律及自由诗[M].北京:商务印书馆,1993:7-282.