英文广告特点及翻译论文

时间:2022-07-15 10:58:00

导语:英文广告特点及翻译论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英文广告特点及翻译论文

【摘要】广告在人们的生活中越来越普遍,随着文化交流的发展,英文广告也逐渐渗透进我们的生活中。本文主要分析了英文广告的特点翻译技巧。【关键词】广告;文化交流;特点;翻译在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。一、广告语言的特点1.形容词及其比较级、最高级运用较多例一:Famousworld—widegourmetcuisine.Ex~lentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.译文:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。此例为一则餐饭广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。例二:Tastesricher⋯⋯,mellower⋯⋯,moresatisfying.译文:口味更浓⋯⋯,更醇⋯⋯,更令人满意。例Z:Andalongtheway,youwillenjoythewarmest,mostpersonalservice.译文:一路上您将享受最热情、最周到的服务。例二和例三分别运用了形容词的比较级和最高级,虽然不直接贬低别人,但却突出了自己的商品,使购买者增强了信心。2.创造新词、怪词以引起新奇感广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。例一:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.译文:两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。TWOGETHER即取togetherZ音,又取两人之意,比together更形象,倍添情趣。例二:Whatcouldbedelisherthanfmher~译文:还有什么比钓鱼更有味?英文中没有delisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,造成押韵的效果,增添了韵律美。3.使用缩略词或复合名以节省篇幅例一:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.译文:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是JapanAirhnes的缩略形式。例:Weoffer3一Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.译文:我1门实行三包:包修、包退、包换。3一R是repair,replacement,refund三个词的首字母。4.广告中简单句多、祈使句多例一:Coca—colaisit.译文:还是可口可乐好。例二:FreshUpwithSeven—Up.、译文:请饮七喜,倍添精神。例三:Cometowheretheflavoris.CometoMarlboroCountry—Marlboro.译文:万宝路香烟。追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性例一:WewouldneversavthenewAudi100isthebestinitsclass,wedon’thaveto.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的,没有这个必要。例二:IfyoucarI’trelaxhere,youcarI’trelax.译文:此地不能放松,无处能放松。6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:AMarsadaykeepsyouwork,restandphy.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。例:Adealwithusmeansasooddealtoyou.译文:同我{门做买卖,都是回报丰厚的好买卖。7.广告中常使用修辞手段例一:AskforMoreo译文:摩尔香烟,多而不厌。(双关语)例二:we’vehiddengardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inpie.译文:我们在您想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,onlyfromSony.译文:高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。(头韵)二、广告翻译的技巧在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的潜台词或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。例一:Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:放心地吃吧,别担心体重。.这则广告既简短,口语化又强,并且突出了spoil这个双关词。例二:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.此则广告是一对1禺句,而dry又是个双关词,theroadisdry指的是路面干燥,而thedriverisdry指的却是司机不饮酒。译文:道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。例三:Alliswellthatendswel1.译文:越抽到后头越有味。原先有人把它翻译为烟蒂好,烟就好,这则香烟广告语出自莎士比亚喜剧的剧名《皆大欢喜》,意思是结局好就一切都好。香烟的质量在于烟丝、配料和加工,不是吸嘴。所以,其含义为这香烟越抽到后来越有劲儿。,就像这茶喝到这会儿才喝出味儿来一样。例四:Betterlatethanthelate.评论:迟到总比送命好。,这句译文的意思是正确的,但不像是一则交通安全方面的警告,它模仿了成语Betterlatethannever(晚来总比不来好)的模式,而且还利用了late一词的双关意义,late是迟到的意思,而thelate在这儿指的是thedead。译文:宁晚三分,不抢一秒;别到阎王爷那儿去报到。把中文广告翻译成英文也应注意同样的问题。例一:非常可乐,非常选择。有人按字面翻译成ExtraordinaryCola,Extraordinarychoice.,据了解,非常可乐的英译是FutureCola,但从商业角度看,special这个词用的比较多,而且就文化差异而言,可乐是一种快餐饮料,属于低档商品,用Extraordinary可能会引起国外读者的反感,认为你是小题大做。应译为:AspecialCola.AspecialChoice.例二:她工作,你休息。(洗衣机广告)。如按字面译成SheworkswhilevORrest.。,则不够明确。这里的工作指的是家务活,而且不像广告语言。应译为:Shetakesoverthechores,80vORcanrest,ofcourseo例三:不同的肤色,共同的选择(青岛啤酒的广告语)。如译成Thesamechoicefordifferentealors.。,意思是大家都选不同的颜色,令人感到莫名其妙。应译为:People’sskincolorsaredifferent-farandnear.buttheirchoicecarIhethesame—f0rQingdaoBeer.广告语言的汉英互译是一项非常困难的任务,尤其是汉译英,要想翻译得好,必须反复实践。要切忌望文生义、对号入座或者字面上的肤浅翻译。