论英语新词构成及翻译
时间:2022-03-18 04:29:00
导语:论英语新词构成及翻译一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。本文从词汇
累英语词汇。
关键词:英语新词构成法翻译技巧
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发
展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多
新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现
了大量的新词(neologisms)。为了了解英语中的新词,本文拟从
新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因
1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变
化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)coldwar,
(军备竞赛)armrace,(静坐示威)sit-in,(男女平均主义等)feminism等。
2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现
了不少新词。比如:(世界贸易组织)WorldTradeOrganization,(石
油输出国)OrganizationofPetrolExportingCountries,以及与我们位生
活息息相关的(自动取款机)AutomaticTellerMachine等。
3.科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科
技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所
熟知,如:(因特网)Internet,(电子邮件)E-mail,(万维网)WWW,
(克隆)clone等等。
4.文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一
例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函
授教育)distanceeducation,(电视大学)OpenUniversity,(热线)hot
line,(脱口秀)talkshow等等
二、新词的发展途径。新词产生的主要途径有创造新词,语
义新词,外来词借入等。
1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法
主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前
缀构词如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle
反粒子;“超”super→superstar超级明星。后缀构词有:-phonic“声
音的”periphonic多声道的,一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
(2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法
(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方
法。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一
种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母
连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(World
WideWeb)万维网,CEO(ChiefExecutiveOfficer执行总裁,首席执行
官)。
(3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部分
拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,
chinglish(Chinese+English)汉式英语,lunarnaut(lunar+astronaut)月球
宇航员,transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器,nanolaser
(nanometer+laser)纳米激光器。
(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词的
方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardware(硬
件)→software(软件),braindrain(人才外流)→braingain(人
才流入),coldwar(冷战)→hotwar(热战)。
(5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来
构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最
大,大家随处可见。如:generationgap(代沟),summertime(夏
令营),diskcopy(整盘拷贝),test-tubebaby(试管婴儿),moonwalk
(月球漫步)。
2.旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词
(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse(老鼠)成
了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。
3.吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推
广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量
的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺
子(jiaozi),八股文(eight-leggedessay),风水(fengshui)等;此外还有
从别国引入的词:jukebox投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫
星(俄语),acupuncture针灸(拉丁语),ambulance救护车(德语),tsunami海
啸(日语)。
4.杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:dweep(讨厌的家伙),
Prozac(抗沮丧剂),whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的“高
手”)。
三、英语新词的翻译方法。由于大量新词的出现给英语学习
者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的
翻译方法。
1.直译。即照字面意思进行翻译。如:whitecollar(白领),
moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(
下载),bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。
2.意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就
采取一些较长的解释性语言。如:babybust(生育低谷时期),
qualitytime(跟孩子一起谈话的时间),soccermom(足球妈妈-郊
区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快
捷键),honeymoon(蜜月)。
3.音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:
cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龙),AIDS(艾滋病),talkshow
(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。
4.半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。
如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),blackhumor(黑色幽
默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。
5.一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就
会出现此类现象。如:E-mail被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,
“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cellphone的译名则有“移动电话”,“无
绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种
之多。
6.省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家
喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。
随着社会和科技的进一步发展以及全球合作化的进一步加
强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中
不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必
要了。
参考文献:
[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,
1983.
[2]汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出
版社,1999.
[3]王运.实用科技英语翻译技巧[M]武汉:科学技术文献出
版社,1992.
[4]毛荣贵.英语词汇热点透视[M]上海:上海交通出版社,
1999.
[5]汪榕培.英语新词追踪[J].外语与外语教学2000,(8).□
精品范文
1论英雄