汉语缩略语及其翻译研究论文
时间:2022-03-05 05:22:00
导语:汉语缩略语及其翻译研究论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。缩略语的使用符合语言经济简约的原则。说话或行文时,如果词语长且繁复,这个词语又经常使用,就会创造一个缩略语来浓缩信息。据统计,英语缩略语有十多万条,而常用的缩略语有二三万条。汉语缩略语也不少,在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占87页,其中相当部分是数字式略语(汪榕培,1996)。改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大量新词语应运而生,缩略语也层出不穷,无论是政治经济用语,还是文化生活用语,都使用大量缩略语。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言,简缩造词是汉语新词产生的一个途径,属于汉语造词法的一部分。如果两个词语习惯于配合在一起使用且有一定的内在联系,这两个词语有可以得到合理的缩略。相反,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语,往往就不能缩略,因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。
汉语缩略语的构成方式大致有以下四种:1.分合式:两个常用词构成的词组,如果有相同的词素,便采用“提取公因式”的办法,把相同的词素提出来作为共同词素。如零件部件为零部件,动物植物为动植物等;2.缩合式:从两三个词里各取一个词素构成。如医疗效果为疗效,科学研究为科研等;3.数字式:分为两种:一是由数字加相同词素构成,如“四化”是同农业现代化、工业现代化、国防现代化和科学技术现代化组成,其相同词素是“化”字;二是由数字加纲领性的词组成,而这个纲领性的词不是并列事项中共有的,而是点出并列事项的实质或指出这些事项属于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝国主义、封建主义、官僚资本主义)等;4.局部式:局部代替全体。如“小口径”代替“小口径步枪”,“清华”代替“清华大学”等。[1]汉语缩略语就其使用频率和词化程度而言,分为:一是完全词化的缩略语。这类缩略语长期通用,约定俗成,固定为词汇的部分。它们不仅能完全脱离原形式自由使用,而且人们已不把它们和原形式联系起来,甚至忘记了原式有一部分还有构成新词的能力,如初中、高中、彩电、节能、调研、空调等,其中,“初中”可以构成“初中生”、“初中部”等。[2]二是半词化的缩略语。这类缩略语没有完全词化,使用时往往要参照原形式。这是由于该缩略语所指事物在人们的交际中使用还不十分普遍,或使用时间还不够长,如国企、外企、乡企等。三是临时性缩略语。这类缩略语在书面上不能单独使用,必须依赖原形式,在原形式十分明确的情况下由于行文需要而临时简缩的,离开这一特定语境,这个简缩形式就不能成立了。它们或者表义含混,不具有区别性,或者所指事物在日常交际中少用。
此外,还有一种转义型缩略语,这类缩略语失去了原有的所指对象,由实指变为虚指,成为一般词语。例如:汉语中的“三教九流”,原来所把的三教是:儒教、佛教、道教;九流是:儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家。现在“三教九流”用以泛指各色人物、各种行当、各种流派,不再是严格意义上的缩略语。这类缩略语往往是数字式略语,一般由四字组成在现代汉语中作成语使用。从缩略语的发展过程看,除了第一种类型外,大多数使用时间不长,曾是家喻户晓,而现在大多数年轻人已不知它们指的是什么。还有的缩略语外形一样,但因为产生的社会背景和时代不同,两者的语义完全两样,如:“三反”在20世纪50年代初期是“反贪污”、“反浪费”、反官僚主义”的压缩,60年代指:“、反社会主义、反思想”。对外开放不仅引进了国外先进的科学技术和管理经验,而且在语言上原样拷贝了不少外来缩略语汇,如CT(计算机射线断层扫描)、WTO(世界贸易组织)、APEC(亚太经济合作组织)、IP(“互联网”电话)、VCD(影碟盘)、DVD(数字式光盘)、MTV(音乐电视)、GDP(国内生产总值)、GNP(国民生产总值)、MBA(工商管理硕士)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、CAI(计算机辅助教学)、CAD(计算机辅助设计)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、VS(对、与作对)等等。这些字母缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍,有的常挂在寻常百姓嘴边,成为谈论的话题,它们不属于汉语缩略语范畴,但具有汉语缩略语的功能,同样可以代表概念和传递信息,由于高频使用、为大多数人理解,因而成为汉语表达外来概念的新方式。这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合理使用,说明汉语具有开放性和包容性。
2、汉语缩略语的翻译
本文所讨论范围不包括完全词化的缩略语,因为完全词化的缩略语都有相应的英语词语。如“空调”,其对应的英语词是airconditioner。有些词化了的缩略语还有相应的英语缩略语形式,如“科技”,其英语的缩略式为scitech。另外,外来缩略词语也不在讨论之列,它们回译时可采用原来的英语缩略词语,如“北约”(北大西洋公约组织)——NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)等。汉语缩略语大都属于政治、文化词语,具有很强的时代性和民族语义色彩,而且数字式略语占多数在一定时期内广泛流行,成为大众化词语。在行文表达方面,大多数缩略语可以像一般词语一样独立使用,不会在上下文中出现解释性内容,如“五讲四美三热爱”、“三来一补”、“三资企业”、“扫黄打非”等。它们中的大部分是时事用语,所指对象涉及多方面社会文化知识,具有百科词语的性质,内容比一般词语丰富得多。如“三个代表”就含有丰富的政治思想内容。有些缩略语如“三公原则”、“三无企业”、“港人治港”等涉及时事政策,只有关注时事的人,才能确切理解其含义。
缩略语翻译是个复杂的问题。它不止是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。下面就汉语时文翻译中对缩略语的处理作一归纳,从中探索汉语缩略语的翻译方法。
2.1解释性翻译
这是一种完全避开“缩略结构”的意译法。缩略语的理解需要有文化背景知识。功能对等论者认为,翻译就是译意。翻译策略应以反映表层结构的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用,或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时,须把缩略语所包含的信息全部表达出来。如(1)抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones(2)近年来,在各级政府和有关组织的支持下、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。Inthepastyears,Ledandencouragedbygovernmentsandorganizations,womeninpoorruralareashavetakenanactivepartinthecampaignof“learningcultureandtechnology,andemulatingeachotherinachievementsandcontributions”。(“双学双比”指:学文化、学技术、比成绩、比贡献)(3)从试点情况来看,农村税费改革规范了农民与国家、集体之间的分配关系,有效减轻了农民负担,遏制了农村“三乱”。Experimentsshowedthatthisreformhelpedstandardizeincomedistributionbetweenfarmersontheonehandandthestateandthecollectiveontheotherhandandeffectivelyreducedthefinancialburdenonthefarmersbycombatingindiscriminatefines,chargesandtaxesinruralareas.(“三乱”指乱罚款、乱收费、乱征税)(4)为了支持社会保障制度改革,做好“两个确保”工作,2001年中央财政将继续增加用于社会保险方面的资金。Fundingforsocialsecurityhasagainbeenincreasedincentralbudgetfor2001tosupportreformsystemandensureadequatefundsusedtopaylivingallowancesforworkerslaidofffromstated-ownedenterprisesinfullandontime.(“两个确保”工作指:确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)解释性翻译的缺陷是不经济,当一篇文章需要数次出现这个缩略语时,每次要重复冗长的结构,显得很累赘。2.2直译
如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志,为外国读者熟悉,成为通用语,甚至收入英语辞书中,可以直译。比如,外国读者熟悉的:一国两制(onecountry,twosystems)、和平共处五项原则(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)、双赢(double-wins)、三废(threewastes)、四化(fourmodernizations)等。收入英语词书的有:三民主义(threeprinciplesofthepeople)、“三国”(ThreeKingdoms)、“三反运动”(threeanti-campaign)、“”(theGangofFour)等。有时在上下文中有缩略语内容的情况,此时可以不必表达缩略语的具体内容,直译即可。如:我们必须继续提倡社会主义精神文明,开展五讲四美活动。Wemustcontinuetoadvocateahighethicalandculturalstandardundersocialismandunfoldthemovementof“FiveStressesandForePointsofBeauty”.
上例中“五讲四美”属于“社会主义精神文明”的内容。尽管译文没有作详细解释,却具有可理解性。但要注意,直译时要避免词语的歧议性,如“四美”译为FourBeauties,“三热爱”译为ThreeLoves,就会使外国读者误解为“四个美女”和“三个情人”。
2.3直译加法
用直译加注法翻译缩略语,既保留了缩略语形式,又解释了缩略语的内容,无疑会给外国读者更加直观的印象,因而这种译法被广泛应用。在《汉英新词语汇编》(1990)中,缩略语的翻译基本上采用直译加注法,《北京周报》(BeijingReview)双语俱乐部时文翻译中,缩略语大都采用直译加注法。如(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。Toensureacorrectdirectionforthemodernizationdrive,heraisedthequestionofadheringtotheFourCardinalPrinciplesinclearcutterms(adherencetothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,thecommunistpartyleadershipandMarxist-LeninismandMaoZedongThought).
(2)“两个基本点”TwoFocalPoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thcongressofCPC,ie,upholdingthefourcardinalprinciplesandpoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.(3)按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加快发展。AccordingtotherequirementsoftheThreeRepresents(theCPCrepresentstherequirementtodevelopadvancedproductiveforces,anorientationtowardsadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleofChina),wemustseizeopportunitiesandacceleratedevelopment.(4)“三河三湖”流域5188家重点污染企业中,95%实现了污物达标排放。Amongthe5188keypollutant-dischargingenterprisesalongthe“ThreeRivers”and“ThreeLakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaiheRiver,TaihuLake,ChaohuLakeandDianchi)采用直译加注法翻译缩略语的优点在于,当文章中反复出现缩略语时,译者在后文中可以直译缩略语。
2.4首字母译法
依照英语缩略语的构成,把我国重要国家机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而成。如:人大——NPC(theNationalPeople’sCongress),政协—CPPCC(theChinesePeople’sConsultativeConference),中共—CPC(CommunistPartyofChina),民航总局—CAAC(CivilAviationAdministrationofChina)等等。有些常见的词组或短语,如果在报刊中反复出现,也可译成英文首字母缩略语。如:“国企”指国有企业,译为state-ownedenterprises,缩写成SOEs,这在ChinaDaily中经常现。如:JiangZemincallsforspeedySOEsreform.从语言可理解性的角度出发,直译者和首字母译法最好少用或不用,以免产生岐义。除上述四种译法外,还有一种音译加注法,即把缩略词语像人名地名一样进行音译,并加注解,如“三反运动”译成sanfancampaign。这种译法虽然简单,不好理解,实际上是“译犹未译”,所以现在已很少使用。此外,翻译缩略语还需注意以下几点:一是数字式缩略语在英语中有对应词语时,翻译成对等词语。如“三陪”(指有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞)译为escortservices,不必译为threecompanyservices.因为译文中threeservices易生歧义,以为有关人员每次同时提供三种服务。再则,company译“陪”难以体现原文潜在的词语色彩。二是对于已经转义的缩略语,自然只译其喻义,不要把其本义译出。如:“三教九流”,《现代汉英词典》中译为variousreligioussectsandacademicschools;peopleinvarioustrades;peopleofallsorts.“三灾八难”(“三灾”:佛教指水灾、火灾、风灾为大三灾;刀兵、饥馑、疫疠为小三灾,“八难”:指影响见佛求道的各种障碍)译为numerousadversitiesandcalamities。“五谷”原指稻(rice)、黍、稷(millet)、麦(wheat)和豆(beans),但在“五谷丰登”中已转义,泛指粮食作物,“五谷丰登”译为anabundantharvestofallfoodcrops.三是要注重汉语缩略语的歧义性。有些缩略语外形一样,但在不同的时期和不同的语境中所指的含义是不同的。如“三个面向”,如果是教育,指面向现代化、面向世界、面向未来;如果指党风,是指面向群众、面向基层、面向生产。“三风”,可指学风、党风、文风,也可指官僚主义、宗派主义、主观主义。因此,翻译缩略语其使用的时代背景和语言环境。
- 上一篇:英汉翻译差异研究论文
- 下一篇:公示语汉英翻译研究论文