中职英语教学中文学意识的培育

时间:2022-05-01 06:02:24

导语:中职英语教学中文学意识的培育一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

中职英语教学中文学意识的培育

不了解这一文化内涵,而以Peacock为产品的牌子,显而易见难以为英国人所接受。又如:中国人常称自己为龙的传人,龙为汉民族的图腾,封建社会的最高统治者也常称自己为真龙天子。在中国有着极尊地位的龙,在西方人眼中却大失光彩。西方人常把它作为灾难的象征,它只是一种怪物,一种凶残的能喷出烟雾吐出烈火的让人恐惧、厌恶的怪物。一个女士如若被人“尊称”为Dragon,那决非好事。她在人心目中一定是很凶残、很令人厌烦的。再如,汉民族中,人们常常把双数作为吉利的数字,如“成双成对”、“智勇双全”、“四通八达”、“六畜兴旺”、“八面玲珑”“、八拜之交”等等。

然而在西方却以单数表示吉利,对人表示十分感谢之意,在英语中则表示为Onehundredandonethanks.而成语“日理万机”,在英语中则为haveonethou-sandandonethingstodo.汉语中,人们常常称自己的配偶为“爱人”,在英语中“love”却指的是情人。再如在汉语的“药店”中人们只能买到药,而英美的药店(Chemist’shop或drugstore)中则不仅可以买到药,还可以买到软饮料、化妆品、杂志等。

在日常用语教学中

日常用语教学是英语教学的重要内容之一,它主要包括称呼语、问候语、应答语、致谢语、辞别语、电话用语等他社交常用语。学生深入了解并掌握这些内容很为关键,在日常用语教学中,教师应注重培养学生的文化意识,唯有如此,才能使学生了解语言背景,真正掌握这些日常用语。如致谢,中国人多在重大场合和重大事情上表示谢意,而英美人只要打扰别人就要表示谢意,即使是丈夫与妻子之间也如此。理解了这一文化差异,我们就不再诧异为什么英美人那么频繁地使用“Thankyou”、“Thanks”等致谢语。再如,在商店,顾客要购物;在图书馆,读者要借书;在生活中,某人陷入困境等都需要帮助。按照中国传统语言习惯要用很多不同的话语来询问对方,而英语只用一句话“CanIhelpyou?”或“WhatcanIdoforyou?”就能表情达意了。再如我们新结识一个人,总习惯于拉家常,问家庭、工作、年龄、薪水等,而在英美国家中,这些纯属个人私事,不是相当亲近的朋友是不能随便询问的,若贸然询问会被视为不友善,引起对方反感。

在非语言交际教学中

与有声语言相对应的为非语言,如肢体语言,它主要指体态、手势、面部表情等。英语教学自然也离不开非语言教学。这些非语言交际也蕴含着独特的文化因素,只有充分理解其丰富的内涵,才能使对话双方实现准确高效的语言交际,否则,则会带来不必要的误解,难以达成精准的语义表达。如:在西方体育赛场上,球员如果竖起中指,则会受到严厉的处罚。表示“OK”的手势虽很受欢迎,但在美国南部一些地方却是不文明的动作。中国人常常伸出自己的手,手指向上,掌心朝下,四指上下摆动着,以此表示招呼对方,而英美人却只用食指作上下摆动,表示招呼对方。如果我们用这种方式来招呼英美人,全使他们感到非常不伦不类。

在语篇教学中

英语教学中,语篇教学无疑占有非常重要的内容,其中自然蕴含着诸多文化的因素,在篇章内容的衔接上,常常借助于连接词来实现,甚至单独的一句话之中,也常用到连接词。而在汉语中,则很少使用连接词来实现内容的衔接。有人以为英语中的这种连接方式更多地借助于外在的形式,而在汉语中则借助于语意来实现。使用英语的民族擅长分析思维,注重客观事物对人的影响,因而常依靠连接词来表情达意。而汉民族更注重于整体思维,认为只有有丰富思维的人类才可以做出有意思的动作或行为,而不必通过形式来实现语句的衔接,语言的内涵已足以表达出必要的衔接。

在整篇的结构上英语大多运用演绎法,借助于关键句来指示全文的主题或每一段的主题,然后由必要的辅助词来阐释关键句,而汉语中与此相反,多运用归纳法。所以,在语篇教学中,教师要重视中西方语篇中的差异,提高学生对英语语篇的认知程度,促使学生了解英语语篇的构成模式,把握其规律,以此来培养学生良好的阅读习惯,提高英语理解水平,提高英语写作能力。

总之,在教学的各个环节之中,教师都应充分把握英语独特的文化意识,在有效的教学活动中,树立和培养学生的跨文化意识,强化学生的思维,拓宽学生的视野,促使学生通过文化知识的对比,加深对英语语言的了解和把握,更好地掌握英语这门语言。

作者:徐鸿玲单位:沛县中等专业学校