日汉翻译三种误区

时间:2022-07-13 02:40:27

导语:日汉翻译三种误区一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

日汉翻译三种误区

翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。日本文学作品在中国的译介,早在三四百年前的明代就开始了。而文学翻译的最高标准则为“化”。所谓的“化”,就是“化境”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于“化境”。“化境”指翻译得心应手,至善尽美,臻于精妙超凡之境。要达到这种境地,关键之一就是要“汉化”,做到译文“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,“以至读起来不像译本”。然而要做到这样并非易事。在翻译理论中,一般将错误现象按其内容大致可以分为三类:第一类,局限于字面意思所造成的误译。第二类,由句子结构的错误判断所引发的误译。第三类是没有完全理解原文意思所致的误译。下面以日本近现代文学作品为例,来浅析这三类误译。

一、局限于字面意义所造成的误译

所谓局限于字面意义所造成的误译,其实就是我们俗话里所讲的“望文生义”。“望文生义”往往是从中文“先入为主”,原封不动照搬其词而引起的误译。或者为了图省事,译者常会想当然地进行翻译,文字看着类似,但含义但相差千里。从而使译文大打折扣。

1.「気違い。往復一里もある。」(川端康成「雪国」)译文:“你疯了,来回足有一里地呀。”分析:日语中的「里」,是日里,约合3.9公里,所以翻译时不能照搬,应译为"将近八里"。

2.余の右足は突然坐りの悪い角石の端を踏み損った。(夏目漱石「草枕」)译文:我的右足突然碰在不能坐的角石尖上。分析:应该译成我的右脚忽然踩了没有摆稳的带棱角的石头边。

3.毛よりも細い麻糸は天然の雪の湿気がないとあつかひにくく(川端康成「雪国」)译文:比毛线还细的麻纱,若缺少雪天的天然潮湿,就很难办了。分析:日语的「毛」有多种意思,其中就有“头发”跟“毛线”两种意思,但比喻细的时候,无论是按照汉语的习惯还是日语的习惯,都应该是“头发”的意思,因为毛线有粗细之分。而能织成高档衣料的麻纱,应该比发丝还细才行。所以这句话应改译为:比头发还细的麻纱,如果没有天然的雪的湿气,难以编织。

4.七日間の山の健康を簡単に洗濯しようと思ひついたのも、実は初めにこの清潔な女を見たからだったらろうかと、島村は今になって気がついた。(川端康成「雪国」)译文:岛村以为在山上待了七天,只是为了恢复恢复健康,如今才发觉实际上是由于头一回遇见了这样一个隽秀婀娜的女子。分析:原译文读来不知所云,没有译出原文的隐含义。「健康を簡単に洗濯しよう」,字面意思是"简单地洗掉健康",它是一种含蓄的说法,其实是要把在山中七天养蓄的精力发泄一番。这句话可改译为:岛村这才发觉,想到要把在山中养蓄七天的精力,轻松地渲泄一番,其实也许是因为起初见到了这位洁净的女子。当然这几个文学作品中的误译只是这类误译现象的一个代表而已。为了避免这种错误,译者,包括广大学生在对自己不确切掌握的日语汉字词,不能投机取巧,首先要把它当外文对待,要像查日语生词一样去查、去问,搞清楚之后再译。既要查它的日语原义,又要查汉语中有无这种汉字词。查日语原义可以避免错误理解,查汉语中有无这种用法可以避免译文中出现似是而非的日化汉语词汇。

二、由句子结构的误判所引发的误译

由句子结构的误判所引发的误译简而言之就是不理解原文的语法意义。翻译虽然不等同于语法分析,但是,如果没有较强的语法分析能力,就不可能完全正确地把握住原文的信息内容及其内涵。因为有一部分信息内涵不是通过语境,也不是通过词汇,而是通过语法体现出来的。所在,只要译者对原文里出现的语法现象有一处理解错误的,往往就会使译文出现或大或小的问题。对原文语法意义的理解在翻译中显然占有举足轻重的地位。美国翻译理论家奈达也曾经说过“语法分析是翻译过程中极其重要的一环”。

5.何年ぶりかで見た菜穂子は何か目に立って憔悴していた。白い毛の外套に身を包んで、並んで歩いている彼女よりも背の低い夫には無頓着そうに、考え事でもしているように、真っ直ぐを見たままで足早に歩いていた。(堀辰雄「菜穂子」)译文:几年不见,菜穗子明显憔悴了,她裹着白色毛皮大衣,并肩走着。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考虑什么问题似的,两眼盯着前方,快步地走着。分析:……并肩走着。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整……显然是误译。例文出自堀辰雄的《菜穗子》小说中的一节。误译的问题在于它没有完全弄清句子的结构。译文中“她裹着白色毛皮大衣,并肩走着。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整”的表达方式给人一种异样的感觉,句中出现了两个主语,即“菜穗子”与“丈夫”。它似乎在描写两个人所处的某种状态。纵观例文,我们不难看出,它的整个句子是用来描写菜穗子的。句子的基本结构为「菜穂子は~憔悴していた。(菜穂子は)~に身を包んで、~には無頓着そうに、~でもしているように、~ままで足早に歩いていた」。

6.六助も新子をきらいではない。しかし「好きです……好きなんだわ……」と宣言される覚えは毛頭ないはずだった……(石坂洋二郎「青い山脈」)译文一:六助也并不是不喜欢新子。但是,说什么“爱你,我爱你呀”,这又有点过于轻率。译文二:六助也不是不喜欢新子。但是他一点也不记得新子对他说过“我爱你,我爱你呀”。分析:译文一里译者显然忽视了原文中的被动态和女性用语“わ”。如果注意到其中的一点,就不至于把说话人译反。译文二中说话者是译对了,但是,译文容易产生歧义,让人以为六助彻底忘了新子的爱情表白。然后,原文并不是这个意思。原文是个表示否定的存在句,否定的是(新子に)……宣言される覚え,即新子并没有对他表白过爱情。换言之,就是他记得新子不曾对他表白过爱情。因此,如果译文二的歧义不能通过上下文加以澄清,原文就应重译,如译作"他一点儿也没有记错,新子并没有对他说过'我爱你,我爱你呀'"。笔者认为,要解决这类翻译误区,应该要在动手翻译前反复阅读日语原文,有必要将句子主干提炼出来,细细体味中日两种语言在结构上的差异,辨别句子的主语。真正吃透原文的意图。在做到"神似"的同时又忠实于原文。

三、没有完全理解原文意义所造成的误译

对原文的正确理解是翻译过程中的一个重要步骤,这将会在译文于原文的忠实程度以及准确性起到重要的影响。

7.これでもう何度目かにその半ば傾いたベンチの上に腰掛けたまま、その最後の夏の日のそう云う情景を自分の内によみ返らせながら、永久にこっちを振り向いてくれそうもない少女のことをもう一遍考えかけたとき、明は急に立ち上って、もうここへ再び来まいと決心した。(堀辰雄「菜穂子」)译文:都筑明有好多次坐在那张半倾的长椅上,一边回忆着在O村的最后一个夏天,与三村夫人的那段谈话,一边思索着看来永远不可能再回头的菜穗子。有一次,他刚想起菜穗子,就突然站起身来,下决心再也不来这儿了。分析,这段文章为一个长句,从总段文章的脉络来看,男主角在长椅上回忆往事与下决心"再也不来这里"应该是同一个时间点。译者的这个“有一次”,明显是将这两个动作的时间段分开了,对原文理解有误。最后一句可以译成:“想到那个场景,他总是猛然起身,决心再也不上这里来了”。

8.僕はそんな空気のかたまりを身のうちに感じながら十八歳の春を送っていた。でもそれと同時に深刻になるまいとも努力していた。深刻になることは必ずしも真実に近づくことと同義ではないと僕はうすうす感じ取っていたからだ。しかしどう考えてみたところで死は深刻な事実だった。(村上春樹「ノルウェイの森」)译文:我在切身感受那一团薄雾样的东西的朝朝暮暮里送走了十八岁的春天,同时努力使自己避免陷入深刻。我隐约感觉到,深刻未必是接近真实的同义词。但无论我怎么认为,死都是深刻的事实。分析:单凭译文恐怕很难理解作者想要表达的意思。而问题的关键在于原文里出现的三个“深刻”。而且这三个“深刻”在文章中并不是同样的用法。第一次出现的“深刻になるまい”表示的是“我”不杨过于严肃地深入思考朋友的死这件事实。之后第二次出现的“深刻になる”的用法和前者相同。而第三次出现的“死は深刻な事実だった”中的“深刻”,应试是“严重”的意思。总结起来,应该可以翻译成这样:“与此同时,我努力避免使自己的思考过于沉重。因为我隐约感到:沉重地思考也并非就能接近事情的真实。然而,无论我怎样想,朋友的死都是沉重的事实。”类似例子,不胜枚举。无庸置疑,汉日两种语言在词汇、句法、篇章结构等多方面存在着很大的差异,这也给我们的翻译带给了一定的不便与难度。“信”、“达”、“雅”三者是有机联系在一起的。其中“信”是基础,也就是说翻译中最基础的是要做到忠实于原文,而要很好地做到这一点,就必须真正地读懂原文,如果对原文中字、词、句型的理解存在任何一点误解,都可能造成误译。这都将在译文中反映出来,造成译文的不“信”。因此,要准确地将日文翻译成中文,应该切实掌握日语的基础知识,而这些基础知识包括词汇的多种含义,日语句型的理解以及日本的一些文化知识,并能够综合运用这些基础知识和理论指导对日语原文的阅读。

四、结语

以上三种误译现象并不能代表所有的误译现象,但也是其中比较典型的几类,是日语学习者在翻译过程中可以引以为鉴的。总的来说,日译汉虽然看似比汉译日简单,然而要把原文的信息准确地表述出来,也是件相当不容易的事情。甚至有些译文的处理相当棘手,需要我们在翻译的时候仔细小心,多加积累。为了防止误译,我们平时应该努力从以下几方面去做。首先要充分地理解、吃透原文的意思,包括词法、句法意义的准确把握等。其次,要对原文的语言环境,社会背景等内容有一定的了解。此外,我们要提高自己的母语水平,平时可以多练笔,加强中文的修养。总之,翻译是一门博大精深的学科,需要我们从点滴进行积累,同时也可运用适当的翻译技巧来提高译文质量。