模因论与文学翻译异化

时间:2022-06-30 09:20:43

导语:模因论与文学翻译异化一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

模因论与文学翻译异化

一、文学翻译简介

文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性、模糊性和不确定性。文学翻译不仅需要忠实于原文,还要传达文字符号外的形象、情感和审美信息,给译者留下更多的创造空间,也对译者提出了更高的要求。文学翻译在中国的发展经历了三次高潮:1919年,新文化运动在中国兴起,文学翻译迎来了第一个高潮。1949年,新中国成立,我国的文学翻译出现了第二次高潮,著名作家茅盾提出“艺术创造性的翻译”口号。如今,在以发展创新为特征的21世纪,文学翻译因包含巨大文化因子而再次受到翻译界的广泛关注。

二、模因论概述

基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的基本单位———模因,用于解读文化传播方式和机制。模因作为模因论的核心术语,能够像基因一样自我复制实现传播,从而决定我们的文化和心理结构。Heylighen(1998)提出模因的生命周期共有四个阶段,即同化、记忆、表达和传输。同化阶段指模因感染新宿主、进入他的记忆并重组于现存认知因子的过程。记忆阶段即宿主对模因进行选择或者淘汰的过程。表达阶段指在与其他个体交流时,模因从记忆中的储存模因中出来,进入能被他人感知的物质外形这一过程。传输阶段着重体现模因借助各样载体扩大传播范围,是对表达阶段的延扩。

三、模因传播与归化异化翻译

翻译过程可以看做是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程。翻译中的模因传播过程指的就是包含原作者思想理念的核心模因与原作者文化背景的其他模因共同构成载体———原作,译者通过对原作解码编码形成载体———译作,从而感染读者,继而进入新的传播阶段。最理想的翻译就是译文不仅能传达原文的思想理念,还能从语言、文化和风格上与原文保持一致,这正是异化翻译所追求的目标。但是纯粹的异化翻译也有自身的弊端,因为过度异化,追求“异国情调”,可能会使译文晦涩难懂,缺乏流畅性,甚至产生悖误,最终阻碍文化的交流。归化翻译是将具有异域文化的模因信息以译语语境中已有的、广为熟悉的表达模因呈现给读者,目的就是使读者容易理解和接受,消除读者对异质文化的排斥感。但是归化翻译采取的是以民族为中心的态度,拒绝接受新鲜的文化熏陶,会抹杀异域文化。因此,归化和异化翻译策略各有优势和劣势,在文学翻译中可以起到不同的作用,满足不同的文学翻译需求,两者虽然有不同的倾向性,但并不是独立存在的,最优的文学翻译,应该是归化异化翻译之间的一种平衡,既体现原作风貌,又为读者所接受。

四、文学翻译中归化异化翻译策略的选择

由于英汉两种语言在文化形象和语言表达习惯中存在差异,文学作品翻译应该尽量反映源语国家的文化习俗,又要根据目的语读者地接受和期待,传递源语信息。基于模因论,要想最好地实现文学作品翻译,只有综合归化异化两种策略,根据译者翻译的目的,合理运用,一主一辅才行。下面通过《红楼梦》的不同译本来分析。……况那晨风夕月,阶柳亭花,更觉润人笔墨;我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?故曰“贾雨村”云云。《红楼梦》第一卷这些文字,曾有多位翻译家对其进行翻译,其中杨宪益夫妇、Hawkes和程永生的译文很受读者肯定,下面我们来分析他们的翻译策略。Indeed,themorningbreeze,thedewofnight,thewillowsbymystepsandtheflowersinmycourtyardin-spiremetowieldmybrush.ThoughIhavelittlelearningorliterarytalent,whatdoesitmatterifItellataleinrus-ticlanguagetoleavearecordofallthoselovelygirls.Thisshoulddivertreaderstooandhelpdistractthemfromtheircares.ThatiswhyIusetheothernameChiaYu-tsun.杨宪益夫妇的译文在翻译贾雨村这个人名时使用了威妥玛式拼音,没有使用汉语拼音,目的可能是为了方便英语读者,但结果是与用汉语拼音拼译汉语人名、地名的通行做法相抵;两位译者在处理假语村言这个谐音双关时感到棘手,没有采用增加译文的办法予以处理,而是增加了注释(笔者未引);译文虽然对语篇结构有所调整,但在词句层面上基本上是字对字、句对句的翻译,基本上不增不减,可能是受了“信、达、雅”理论的影响。因此,许多评论家都认为杨宪益夫妇翻译《红楼梦》基本上采用的是异化译法。Themorningbreeze,theeveningdew,theflowersandtreesofmygarden-wereapositiveencouragementtowrite.Imightlacklearningandliteraryaptitude,butwhatwastopreventmefromturningitallintoastoryandwritingitinthevernacular?Inthiswaythememorialtomybelovedgirlscouldatoneandthesametimeserveasasourceofharmlessentertainmentandasawarningtothosewhowereinthesamepredicamentasmyselfbutwhowerestillinneedofawakening.Hawkes翻译《红楼梦》时多采用归化译法,许多地方甩开了原文的表层结构和表层意义,按照自己的理解以及英语读者的写作与阅读习惯,下笔抒词。至于假语村言和真事隐去之间的关系干脆略去不译,而将假语村言说成是vernacular。假语村言虽含有vernacular的意思,但重心在一个假字上,因而其真正的意思是说明作者用小说写生活、写经历,托石兄之名,说雪芹之实。Inaddition,thegentlebreezeinthemorningandthetendermoonatnight,thewillowsbythestepsandtheflowersintheyard,willallprovidesourcesofinspiration.Iamnotamanofletters,noramIexpertatstorywriting.However,ifIdescribetheeventsinfictionallanguageaspopularwithvillagers,sothatgirlscanpassonthebookamongthemselvestowhileawaythetimeorthebookmayserveasawarningforthemenwiththeturnofmindsimi-lartomine,isn’titarightthingtodo?HenceanothercharacternamedJiaYucun,meaningthefictionallan-guageaspopularwithvillagers.程永生的译文没有改变原文语篇结构,使用汉语拼音翻译人名;用增加说明性译文的办法译出贾雨村与假语村言的谐音双关。就翻译策略而言,这段译文不像杨氏夫妇那样较多地采用异化译法,也不像Hawkes那样纯粹采用归化译法,只是对某些细节进行了删节或调整,实现归化翻译与异化翻译的结合,更易被读者接受。

五、结语

文学作品翻译重点是文化翻译,模因论的翻译视角为文化翻译研究提供了新的视野,注重文化翻译的本质,综合归化异化翻译策略,探索跨文化交际中的语用文化在文学翻译中的转译,从而实现文学作品的语言价值、文化价值、语用价值、社会价值和历史价值。