透析文学文体风格翻译
时间:2022-06-01 08:15:00
导语:透析文学文体风格翻译一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
社会符号学的语义观包括了风格要素,即原作的意义不仅存在于文本的语言本身,还存在于文本风格等方面。根据不同标准对风格分类,常见的风格类型有语言的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格、语体风格、文体风格、(作家的)个人风格和表现风格。在文学作品翻译中,保持原文风格是一项重要而艰巨的任务。在文学翻译中,原风格的再现是研究作者或作品思想内容与语言文采的统一性及多样性的要求。很大程度上原风格反映的是作者的价值取向、文采的表现规律和艺术感染力,有助于读者准确把握和分析作者的思想内涵及作品风格。本文将从文体风格,时代风格,作家个人风格和民族风格几个角度对文学文体的风格翻译进行论述。
一、适应原文的文体风格
文体风格是指因文体差异而产生的语言运用特点的综合。翻译必须密切适应原文的文体风格,译文中遣词造句必须符合文体的需要。不同的文章,在语言的运用中也有风格上的区别,如有的直白,有的典雅庄重,有的轻松诙谐。例如1936年当英王乔治五世去世后,42岁的皇太子爱德华八世继位,但他因爱上一个美国女人(amarriedwoman辛普森太太)而受到内阁和教会的反对,他决心让位给他的弟弟(乔治六世),而同所爱的人出国,被称为“不爱江山爱美人”。在他禅位前,曾向英国国民广播讲话:…ButyoumustbelievemewhenItellyouthatIhavefounditimpossibletocarrytheheavyburdenofresponsibilityandtodischargemydutyaskingasIwouldwishto,withoutthehelpandsupportofthewomanIlove.这是一篇口语化的讲话,十分自然。但到了第二天早晨,在报纸上所出现的“禅位诏书”中的这段话完全变成了地道的书面语。ButyoumustaccordmecredencewhenIstatetoyouthatIfounditimpossibletoenduretheheavyburdenofresponsibilityandtoconsummatethefulfillmentofmystewardshipaskingwithouttheassistanceandcooperationoftheladyuponwhomIhavebestowedmyaffection.因此译文要庄重典雅些,才能忠实于原文的文体风格。试看如下译文:要我担负起一国之王的重任并圆满地履行这一职务所赋予我的使命,离开我所为之倾心的夫人的辅佐与帮助,我认为是不可能的。当我向你们郑重宣布这一点时,务请得到诸位的信任与谅解。刘宓庆先生把英语的文体分为四种:旧式正式英语,现代正式英语,(现代)一般非正式英语和(现代)口语体非正式英语。
(一)旧式正式英语
Tosomeschools,instructionemanatesfromlectureorlaboratory;toothersitradiatesfromwithin.Noscholarissowelltaughtashewhocanteachhimself.这段文字宜译成旧式汉语:学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。能自教自学,则学人中之最上矣。
(二)现代正式英语
Althoughlearningisjudgedtorequirefromteachers(andsometimesindeeditdoes),therealinstructorsmaybefoundnotsomuchinschooloringreatlaboratoriesasinthestudent’sownpowerofinsight.这段文字宜译成行文端重的现代汉语:学识得之于导师是人所共见的,有的也确乎如此。但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
(三)一般非正式英语
Wethinkwelearnfromteachers,andwesometimesdo.Buttheteachersarenotalwaystobefoundinschooloringreatlaboratories.Sometimeswhatwelearndependsuponourownpowersofinsight.这段文字宜译成通顺、流畅的现代汉语:大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。但是老师也并不只有在学校里或实验室里才能找到。有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
(四)口语体非正式英语
Youknow,peoplearealwayssayingtheylearnfromteachers!OK,sotheydo,sometimes.ButwhatIwanttogetacrossisthis:youdon’talwaysfindyourteachersinschoolorinlabs,either.Nosir!这段文字宜译成现代口语体:大家总是说教学教学,老师教,学生学。不错,有时候是那么回事。但是,依我看,老师也不是只有在学校里或者在实验室里才能找到,不是的!从以上的分析中,我们明白遇到文体有变化的原文,译者必须特别细心体察其中的变化,恪守译文的适应性原则,千万不要千篇一律,墨守一格。
二、适应原文的时代风格
时代风格是因时代因素而产生的语言运用特点的综合。随着时代变迁,语言形式也在变化,可分为今用语,过时语,陈旧语,古语,废语等等。不同时期的作品反映不同时期的时代风格,古今中外都是如此,我们并不是说,一定要用古汉语去译古英语。我们强调的是能使读者在译文的字里行间窥见时代的风貌。例如:弗兰西斯.培根是与莎士比亚同时代的人,在当时的英语中仍残留着不少古英语的词形。例如:dothnot=doesnot,maketh=makes等。所以在翻译培根的作品OfStudies(谈读书)时,译文就不妨带有文言词语,王佐良在译文中就采用了一些古汉语的句式和助词“之”“,也”等。例如:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。这些译文都较好地表现了原文的时代风格。
三、适应原文作家的个人风格
作家个人风格是因个人因素而产生的运用语言个性化特点的综合,如海明威的简洁凝炼,朴实无华;英国剧作家肖伯纳的讽刺辛辣;老舍的幽默风趣;鲁迅的锐利尖刻等等。在翻译时如果忽略了这一点,结果可能是:译文只抓住了原文在体裁上的一些特征,而没有反映出作家的个人风格。这样的译作,充其量可以说是做到了达意,而没有做到传神,因而就不能忠于原文的风格。如彭斯的诗ARed,RedRose(一朵红红的玫瑰)就是一首诗风朴素、坦率、节奏活泼轻快的好诗,这是因为作者本人是一名苏格兰农民诗人,所以译他的诗不应带有书斋的气氛。O,Myluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune,O,Myluve’slikethemelodic,That’ssweetlyplay’dintune.王佐良译文:啊,我的爱人像是一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;啊,我的爱人像是一首甜蜜的歌,唱得柔美又合拍。以上的译文严格保持了原诗的形式,诗句的停顿及长短句也沿袭原作的风格,使得译文的质量不仅没有因此而受到影响,相反,这些形式的沿袭充分地再现了诗歌原来的韵律和节奏,再现了原诗轻快、活泼的民歌风格,使译诗的读者获得了与原诗读者一样的音乐美感。
四、适应原文的民族风格
民族风格是因民族因素而产生的语言运用特点的综合。主要包括两个方面:一、不同民族语言要素表现形式不同,语言内部发展规律亦不同,语言系统内的音、形、义、词汇、语法等方面有别于其他的民族语言,产生了该民族语言的特有民族风格;二、不同民族的不同文化传统而产生不同的语言表现形式。
在翻译过程中,不同语言的民族风格在译者的思维中交织和碰撞。译者的责任就是将原语和目的语的不同民族风格相互沟通。例如有些产品的名称译成汉语时应保留异国情调。如:Kissme译为“奇士美”就较好地保留了异国情调。Stone译为“四通”,寓意“功能全”。GoldStar高士达,如译成“金星”则抹杀了异国情调。有人把外国的名字译得和中国人名一样,如果不是为人们所熟悉的人或已经约定俗成的固定译法,是不可取的,因为这失去了原文的民族特色。英国作家BernardShaw被译者特意按中国人名的习惯译成萧伯纳,把姓放在前面,这是违反民族风格的。
翻译外国人的姓应避免译成中国人的姓,如Reagan里根(不要译成李根),Gogol(果戈里)如译成郭歌儿就会令人啼笑皆非,因而,就人名的翻译而言,鲁迅所译西班牙作家塞万提斯的《堂.吉坷德》被人们称为佳译,而傅雷译的法国小说《高老头》则被认为是败笔。所以,正确的译法还是兼顾原作和读者,在两者之间寻找最佳切合点。在具体做法上则尽可能保持原语的风格,包括在英汉语差异很大的情况下采用一定的变通手法(直译加注),做到既保持原文内涵,又保留其生动活泼的表现形式。例如:Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldmen’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前,没人真的喜欢他。
五、结束语
风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归,是译者必须要注意的重要特征之一。对于文学文体来说,风格翻译的准确与否也是左右翻译成功的重要因素。作为译者,应该对文学文体的整个风格系统有一个全面和整体的把握才能有效地进行风格翻译,同时在翻译过程中要努力克服以偏概全的零散性和片面性的翻译弊端。
- 上一篇:国有与民营分工发展调查报告
- 下一篇:国有资产公司资本提升经验交流