诗学角度探索电影字幕翻译

时间:2022-04-24 11:32:00

导语:诗学角度探索电影字幕翻译一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

诗学角度探索电影字幕翻译

随着电影全球同步上映的趋势的发展,电影字幕翻译研究也逐步受到重视。有些学者从合作原则、等效原则、目的论、意识形态等多维视角对字幕翻译进行研究,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。本文从诗学的视角重新审视一些受到好评的字幕翻译,讨论译文在审美功能及文学性方面的缺失。

1从诗学角度看字幕翻译

诗学研究的目标就是文学之所以成为艺术的特质——文学性,因此文学翻译要翻的就是文学性,文学性在不同学科的叫法不一,如“前景化的、陌生化的、反常化的、反自动化的、变异的、修辞格的”形式等。¨诗学翻译的着眼点是在各种陌生的、新奇的语言形式上,各种修辞格的使用是文学翻译中应格外留意的。字幕翻译是文学翻译中比较特殊的类型,它受到多种因素的制约,译者在翻译过程中不仅要参照字幕脚本,还要受到字幕显示时间、空间的制约,加之人们说话速度比阅读速度要快,因此字幕翻译往往要采用压缩的方式。2但压缩并非意味着简化,压缩的同时应尽量保留原语字幕的诗学特征。鉴于字幕翻译的特殊性以及语言文化的差异造成的翻译阻抗,一些翻译研究者认为字幕翻译应该简洁明了,以信息传递为主。_3字幕翻译如果仅是关注信息的传递,用译语中喜闻乐见的形式来替代原语的语言形式,对原语修辞手段随意进行简化或删除,就有可能消解原语的创造力和审美效果。因此,在字幕翻译中引入诗学的思考维度,强调保留原语的修辞手段,是减少译文文学性损失的重要手段。字幕翻译不仅要关注原文局部修辞手段的使用,更要通盘考虑人物语言的整体特点,使译文获得整体性的诗学体现。如果译者拘泥于局部字词的选择,就有可能造成人物个性化语言的缺失,引起人物形象塑造的变形。

2个案分析

2.1比喻的翻译

比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为“比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学语言的根本”。l4因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。对字幕中的比喻随意变通或删除的例子很多,有的译者是考虑语言文化的差异会给观众造成理解困难,从而采用了通俗易懂的翻译。但是对差异不加区别的消解,可能会破坏文本诗学的连贯性和整体性。如在电影《阿甘正传》中,阿甘先天智障,他母亲常用打比方的方式让阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的台词“妈妈说生活就像一盒夹心巧克力”。受母亲的影响,阿甘在叙事的时候也总是喜欢打比方,他第一次看到珍妮时觉得“她就像一个天使”,说自己跑得“像风一样快”等等,这是阿甘个性化语言特征,是贯穿整个电影的亮点。如果译者没有留意到这一典型的诗学特征,可能就会套用目的语中通俗易懂的语言来翻译。请看下面一例:1.ForestGump:(of-screenvoice)Everydaywe’dtakeawalk,andI''''djabberonlikeamonkeyinatree.1a.阿甘:我们天天一起散步,我喋喋不休。la把比喻“iabberonlikeamonkeyinatree”意译为“喋喋不休”,对此文娟评价说该词简洁明了,可以确保观众的短时间内迅速接受译文。_6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步时,阿甘像树上猴子一样无比兴奋、叽叽喳喳说个不停的情形。虽然“喋喋不休”把“说个不停”的意思表达出来了,但却消解了原文形象的比喻,破坏了阿甘的个性化语言特征,使译文在语义和审美效果上都有很大的损失。我们可以稍微调整一下,保留比喻,译为:1b.阿甘:我们天天一起散步,我像树上的猴子一样叽叽喳喳。受字幕显示时间和空间的限制,此处采用压缩的翻译方式,没有把比喻翻得很完整如“我像树上的猴子一样叽叽喳喳,说个没完没了”,而只保留了核心的喻体部分,力图使译文在语义和诗学的整体性和连贯性方面的损失降到最低点。有时候译者在翻译的时候留意到了原文的比喻形式,但还是换用了译人语中更为常见的比喻。如下面一例:2.ForestGump:(of-screenvoice)Thehospitalpeoplesaiditmademelooklikeaduckinwater,whateverthatmeans,evenLieutenantDanwouldcomeandwatchmeplay.[612a.阿甘:医院里的人都说我如鱼得水。管它什么意思,连中尉也来看我打球。医院里的人说阿甘打球就像“aduckinwater”,也就是“水里的鸭子”,但2a并没有用这一比喻,而用了“如鱼得水”。文娟认为中国观众对“如鱼得水”更为熟知,更切合汉语观众的审美体验。I显然熟悉程度不应成为文学翻译的首要选择,文学翻译追求的是引入新奇的语言形式,这也是观众的审美诉求。“如鱼得水”虽然是比喻,但是这是个人们习以为常的死喻,很难触发观众的想象力。看一下改译的效果:2b.阿甘:医院里的人都说我像鸭子戏水。管它什么意思,连中尉也来看我打球。2b中把“duckinwater”译为“鸭子戏水”。鱼儿本来就生活在水里,说鱼在水里自由自在就没有什么特别之处。但鸭子不同,它是水陆两栖动物,在陆地走起路来摇头摆尾、呆头呆脑的样子,但一旦人水立马就变成了花样游泳健将,用此形容阿甘特别贴切,因为他这个生活中的智障儿,在乒乓球桌上可是一流的好手。2b保留了原文的幽默诙谐形象的比喻,最大程度上保留了原文的审美效果。对于比喻的翻译,有时译者会以译语文化中无此类表达或字幕压缩需要等理由,把比喻直接删除,把原文的意思做明晰化处理。这种差异的消除,使字幕的诗学效果大打折扣。以下是《乱世佳人》中的一个例子:3.Ellen:lookatScarlet,she’SneverevennoticedCharlesbefore,nowjustbecauseheisyourbeau,sheisafterhimlikeahornet13a.爱伦:看思嘉,她以前从不多看查尔斯一眼,现在就因为他是你的男友,她就缠着他。例3中,思嘉的妹妹爱伦说思嘉老是缠着查尔斯,她用了个比喻“afterhimlikeahornet”,“hornet”一词淋漓尽致地表现了妹妹对姐姐一贯的嫉妒与不满。而译文3a却把这一比喻给省略了。王荣评价说此处比喻文化色彩过浓,直译中国观众不易理解。__这一说法不免有失偏颇,汉语中讲事情后果严重,常用“捅了马蜂窝”这个比喻,因为马蜂会对破坏蜂巢的人紧盯不放。由此我们可以将原译调整为:3b,爱伦:“你看思嘉,她以前从不昧查尔斯,如今成你男友了,她就马蜂一样盯了上去。”考虑到译文中保留喻体会使译文变长,增加观众的阅读负担,因此把前半句译文稍加凝练。3b保留了原文喻体,以求尽量再现了原文的文学性和审美效果。另外,有时译者会过度迎合译人语文化,用译人语中喜闻乐见的比喻来代替原语中充满异域风情的比喻,这样处理有可能会造成严重的文化误解。例如:4.Leonard:Youarecryingupwineandsellingvinegar14a.伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!对于1a,吕吉瑛认为中国文化中,“酒”与哀愁相连,而“醋”有嫉妒意义,与“cryupwineandselvinegar”表达出的文化寓意不符,翻译为“挂羊头卖狗肉”则是“物象迥异,涵义相同”,有“异曲同工之妙”。[]看此字幕翻译,对原语比较陌生的观众也许可能会想“原来老外也吃狗肉啊?”。但实际西方人士都把狗看作忠实的朋友,认为吃狗肉是极为残忍的行为,他们哪里会卖什么狗肉呢。此句改译为:4b.伦纳德:“你是拿酸醋充红酒!”,如4b的翻译想必观众也是能够理解的吧,因为红酒和醋在颜色上有一定的相似性,而且随着红酒文化的传人,很多人也了解品质不佳或过期的红酒喝起来有点酸涩,犹如喝醋。译文4b的处理方式,避免了文化误解,保留了原文的文化意象和诗学效果。

2.2语体性隐喻的翻译

除了词语性比喻外,一些不太显眼的语体隐喻也同样具有诗学价值,在字幕翻译中此类文体特征常常被忽视。以下是从电影《小鸡快跑》中的选取的一个例子:5.Mac:Andsprainedtheanteriortendonconnectingyourradiustoyourhumerus.Igaveitaweebitofatweak,andwrappedherup.Rocky:WasthatEnglish.9Ginger:Shesaidyousprainedyourwing.Shefixedit.5a.麦克:你扭伤了前腱。我给你捏了捏,包扎了一下。洛基:这是英语么?金婕:你扭伤了翅膀.她弄好了。麦克是鸡群中唯一一只带眼镜的母鸡,她设计了d,x-~逃亡用的飞机,她讲话时不时蹦出一些专业术语,她的语体与其它鸡的生活话语体有明显的不同,构成了语体隐喻。例5中麦克用了几个比较生僻的词如“anteriortendor,radius,humerus”,这些词都是从拉丁文转借到英语中的生僻词汇,是解剖学方面的术语。译文5a对麦克的语体风格捕捉不够到位,消解了她的个性化语言特征。另外,因为所有对白都翻成汉语,洛基的话再翻译成“这是英语么?”显然存在逻辑不通的问题。请看以下改译后的效果:5b.麦克:桡骨和肱骨间的前腱受损。我给掐了掐,包了起来。洛基:她说什么?金婕:她说你翅膀扭伤了。她给弄好了。译文5b中“桡骨”、“肱骨”等词语再现了麦克陌生化的语体,与其他鸡的日常语言相互照应,形成幽默的审美效果。

2.3特殊构词法的翻译

由于语言的差异和字幕显示的时空限制,字幕翻译只能是在压缩的基础上尽量再现原文的诗学价值和审美效果。很多承载诗学特征的语言形式在译文中没有对应的形式,如英语中的前缀构词法,在汉语中就没有办法再现。遇到此类情形,译者要想法设法在译人语中进行再创造,力求补偿原文的文学性。请看《小鸡快跑》中的另外一个例子:6.Fowler:PushyAmericans!Showinguplateforeverywar!Overpaid,oversexedandoverhere16a.福罗:大老美最爱秀,每回战争都最后才来。又贪财又好色,还跑到这儿来搅和!福罗是鸡群的长官,曾在英国皇家空军呆过,对二战期问美军的表现非常不满,当他看到美国公鸡洛基被一群英国母鸡团团围住时,日积月累的牢骚便在瞬间爆发了。其中“over”出现三次,前两次用作前缀“Overpaid,oversexed”,如果“over”再出现一次,观众的惯性期待仍是作为前缀的形式,如“overproud“或”overactive”等,但是“over”的第三次出现时并未如观众预期的那样,而是单独成词,以词组“overhere”的形式出现,这一陌生化效果凸显了福罗对不速之客——美国公鸡洛基的强烈不满。译文6a的翻译“又贪财又好色,还跑到这儿来搅和!”没能再现打破预期的陌生化效果,使福罗的牢骚之声大打折扣。另外,6b前半句的处理也颇显拖沓。笔者把译文稍加修改:6b.福罗:美国佬最过分!每回打仗必晚到!又贪财、又好色、又爱到处乱搅和!译文6b用了三个“又”字的排比结构补偿原文前缀构词法的文字游戏。笔者没有把“overhere”翻译为三字结构,如“又多事”,而是打破惯性,将之翻译为“又爱到处乱搅和”,使之与前面齐整的三字结构形成反差,而“又”字的重复,也使前后紧密相连,以此使译文尽量模拟出与原文类似的语义凸显效果。

2.4押头韵的翻译

涉及语言差异的文字游戏往往很难翻译,如果一味用译入语中浅显易懂的方式来翻,就会使翻译引入差异的功能大打折扣。由此,在字幕翻译中,对于一些不能再现的修辞方式,应采用翻译补偿的方式,来弥补译文文学性的损失。如,如押头韵的修辞方式,在译文中可以用押尾韵的方式来弥补。请看下面选自《乱世佳人》中的一例:7.Rhett:You.candropthatmoonlightandmagnolia,Scarier.7a.瑞德:你能把月亮都说圆了,思嘉。思嘉去看望狱中的瑞德,希望能从他那要些钱出来,于是说了一些柔情蜜语,瑞德看出破绽,把思嘉大肆讥讽了一番。王荣认为中国观众对“moonlight”和“magnolia”很陌生,而“把月亮说圆”这一翻译能形象地表达出思嘉说谎的意思。J7a意思是表达出来了,但却丢了押头韵的修辞效果和语义上的讽刺效果,不能算是很好的译文。“moonlight”和“magnolia”在原字幕中原本就颇显突兀,上文中两个人也没聊到这方面的事情,两词在语义上似乎也毫无瓜葛,但首字母“m”把两词联系了起来,形成押头韵的效果,其中“moonlight”还有荒诞之意,突显了瑞德对思嘉的讽刺挖苦,而相互讥讽也是剧中两位主人公一贯的互动模式,这是贯彻全剧的风格。笔者尝试改译为:7b.瑞德:别扯什么月光花香了,思嘉。“magnolia”意思是“木兰花”,笔者稍加变通,翻译为“花香”,与“月光”形成押尾韵效果,来补偿原语的头韵,译文中“月光”、“花香”两词模拟了原文中瑞德突兀的语言。考虑汉语中“月光”并无荒诞之意,用“扯”字来补偿一下语义,再加上剧情发展及画面提示,想必中国观众应该可以感受到瑞德的讥讽之意吧。

3结语

字幕翻译属于文学翻译的范畴,一方面要考虑剧情的推进,另一方面要再现电影中人物语言整体连贯的诗学效果。如果把字幕翻译仅仅看成是信息流的复制,势必会给电影语言艺术带来很多负面影响。本文从诗学角度对一些忽视原语字幕文学性的译文尝试进行了改译,使译文语义和文学性两方面都能有所兼顾,使译文获得整体连贯的审美效果,尽量减少字幕翻译的损失。