翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等
时间:2022-10-31 11:57:00
导语:翻译批评的视线下剖析新闻翻译文化质量及不平等一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
1、新闻传播作为一种传统的大众传媒方式具有较高的目的性和针对性。这些特点以及它对格式、版面的要求使译员在对外翻译中易将新闻的内容跟形式割裂开来。这就涉及了翻译中的文化品质问题以及形式和内容之间的不平等问题。
2、翻译批评理论下的新闻翻译
从翻译批评的角度来看,翻译中译者需要结合文本在源语言及目的语中的功能,采用不同的翻译手段。翻译批评主张翻译中坚持内容原则,形式原则和情感原则。
多数新闻文体含有较高的目的性,客观性和事实性。由于译者在翻译新闻文本中会无意识地省略修饰性的信息,使译文与原文不可能到达完整的对照,因此在新闻文体中会不可避免地存在翻译不平等的现象。
要在对外新闻翻译中做到:
准确,客观地传递新闻事实。
翻译中要避免过于“雅”,不能使得译文显得过于矫揉造作,不具有可读性。
3、翻译批评视角下文化品质现象
3.1“中国红”
在对外新闻翻译中,译者会遇到很多涉及文化异同及翻译问题。
比如,在世博会期间,中国报道了许多与世博馆相关的新闻,这部分新闻的对外翻译中就涉及了与中国元素相关的表达。翻译中,我们既要考虑到这些词汇本身所传达的含义,也要考虑其在中西方文化对比中容易引起的歧义。
以下是两个实例:
我知道,这条通往世界的大门已经打开,因为唐文化,因为大明宫,因为中国红!(原文)
IknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseoftheTangculture,theDamingPalace,aswellasChineseredcolor!(原译)
theChinesered.(改译)
theChinesered,thesymboliccolorof/inChina.(改译)
世博会期间,中国馆以典型的红色为主题色,红色也成了世博期间代表中国的文化元素。那么如何翻译这个具有典型中国特色的词汇呢?
首先,译文中的‘Chinese’的意思是”具有中国特色的”或”中式的”,有人将”中国红”译作Chinesered,也有人将其译作“Chineseredcolor”。若采用第二种译法,容易让读者以为”中国红”只是一种类似”苏丹红”的染料,容易引起歧义。(chinadaily,2010)。
从传统的意义来讲,这里的“中国红”指的是为中国人所喜爱的大红色。红色经常用于喜庆和幸福的象征。在某些场合下,也可以用来指称中国,因此这里的红色包含某种象征意义,不妨将其解释性地译为red,thesymboliccolorof/inChina。
“中国红”本身含有多种文化内涵,从语用角度看,“红“被赋予了多种神秘的色彩,在译文中其意指中国馆,实则象征着中国博大精深的文化内涵和底蕴。第三种译法更符合源语言文化,有利于译入语读者正确理解它的内涵。
3.2“三个代表”
另一个具有典型中国特色的词汇是“三个代表”,它有多个版本译法:
简约版
1.the"ThreeRepresents":"Representsadvancedsocialproductiveforces"=Economicproduction"RepresentstheprogressivecourseofChina''''sadvancedculture"=Culturaldevelopment"Representsthefundamentalinterestsofthemajority"=Politicalconsensus(版本一)
复杂版本
2.“三个代表”
ThePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina''''sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.(版本二)
该译文更详细和忠实,但内容冗余。
新闻翻译的目的是将新闻内容准确,形象地传递给读者。“三个代表”作为一个政治色彩鲜明的词汇,译文的目的是能让读者领会其背后的精神含义。因此,应尽量采用翻译加释义说明的方法,例一将内容归纳为economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品质得到最大程度的保留。
4、从翻译批评角度审视新闻翻译中的不平等现象
从新闻文体的特点角度出发,新闻讲求的是形式与内容并存,也就是在翻译中兼顾文体的内容与形式。但现实的新闻翻译中,由于源语言和译入语的不同特征和表达方式,往往会出现形式与内容不完全平等的现象。
从翻译批评理论来看,新闻翻译除了要正确的传递信息外,还要注意语言的格式,就是要保证翻译过程中译文能正确的反映源语言及目的语特征。
需要注意的几个方面:
(1)语义特征因素
在翻译中会面临多义词和同义词的选择。要在翻译过程中避免误译,错译,漏译的发生,我们要仔细考察好语言环境,即语境因素,它对于语意及其角色的确定非常重要。其次语言环境既包括了微观语境,和宏观语境。
(2)词汇因素
要保证新闻的准确客观性要求,对于新闻体来言,就要正确的选用符合新闻体特征的词汇,使译文能够在词汇层面上准确的反映源语言。这也是区别与新闻体与其他文体的重要特征。
(3)语法因素
正确使用语法要素是保证新闻的严肃性,准确性的一个衡量标准。
5、结语
本文从翻译批评的角度探讨新闻对外翻译中遇到的文化品质问题及新闻形式与内容间的不平等现象。它引用了典型的“中国红”和“三个代表”的翻译例子作说明,只有充分的把握语境并采取释义性翻译才能最大程度保留其文化品质。文章也指出译者有必要采用详略得当的策略,使译文最大限度保留其原有形式并符合新闻体规范。本文从翻译批评的视角来审视该问题,目的是让译者更清楚地认识到新闻对外翻译中潜在的问题,从而为译者的翻译校对工作提供必要的指导。
- 上一篇:郭沫若凤凰涅盘所表现的想象研讨
- 下一篇:当前招投标的现状与策略解析