旅游城市公共标识语翻译规范

时间:2022-07-25 03:57:52

导语:旅游城市公共标识语翻译规范一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

旅游城市公共标识语翻译规范

1.引言

公共标识语也被称为公示语,其应用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等功能(戴宗显、吕和发,2005)。Newmark(1981)将语言的功能分为三种,即表达功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示语主要承担的是呼唤功能,即对游客的旅游起到指示作用,故而被视作“城市的脸孔”。然而在旅游城市中,随处可见错误或不规范的英文公示语,在一定程度上破坏了国内旅游城市在外国游客心目中的形象。宣传旅游城市的重要环节之一便是规范旅游产品的对外宣传用语和翻译文本。本文通过对三亚市公共标识语英译中的错误进行分析,提出公共标识语英译翻译规范的建议。

2.公示语翻译规范的意义

2.1公示语的界定公示语包括城市中为普通市民及游客的出行方便而提供的指示性语言,包括服务设施、机构名称、广告牌、公共设施、公共交通、旅游景点、街头路牌、标语口号、商店招牌等等。公示语的作用是通过简明的语言向公众提供有效信息。

2.2翻译规范的定义按照社会文化限制翻译的不同因素,Toury对“规范”的定义是“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”(Toury,1995)。通过其对“规范”的定义,“辨析出译者翻译行为的倾向性,并对其抉择过程进行归纳概括,从而‘重构’出译者在翻译活动中所受何种规范的影响。”

2.3建立公示语翻译的规范的意义对旅游城市来说,公示语的存在不仅是城市语言环境和人文环境的代表,而且为促进旅游产业的发展起到重要的作用。正确、得体的公示语能为游客提供良好、便捷的帮助并提高城市的整体形象;反之,错误、不得体的公示语会给游客带来理解上的障碍甚至误区。由于公示语翻译缺少规范,故而英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步(李克兴,2000)。因此,为公示语翻译建立一定的规范是必要的。

3.公示语翻译的规范

3.1信息传达的准确性和完整性公示语承担信息传达的作用,在一些公示语的翻译中,由于词汇、语法、文化差异的因素,存在信息传达不准确以及不完整的现象。例2:(三亚鹿回头公园风景区)戛纳市与三亚市结为友好城市时法国戛纳市长亲手植下此树:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime译文并未传达出“植下此树”的时机,即“戛纳市与三亚市结为友好城市时”,故改为例3:(三亚天涯海角风景区)天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此处为古人心目中天地的尽头,含有爱情永恒之义,而以拼音翻译的译文丢失了此意,故改为End-of-the-Earth。

3.2遵守英语语言习惯公示语的翻译中,译者应充分考虑英语读者的接受及其语言习惯,创造出具有可读性的译文。例1:(三亚鹿回头公园风景区)月下姻缘:译文为硬译、死译,没有传达出其中“姻缘天定”的内涵,故改为BlessedLove。例2:(三亚大东海风景区)风大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon’tgointothesea译文冗长繁杂,故改为Danger!DonotgointotheSea。

3.3语言简明由于时间的限制,游客对公示语的阅读往往是匆匆一瞥。因此,公示语的翻译宜采用简明扼要的语言,让游客一望便知其意。例1:(三亚亚龙湾风景区)海面有风浪,请小心:becarefultheroughsea.公示语的译文可省略be、the等助词、冠词,故改为Careful!RoughSea!例2:带走垃圾,留下美丽:Pleasedon’tthrowtrasheverywhereandremaintheenvironmentbeautiful.译文冗长,不符合欧美国家公示语表达习惯,拟改为NoLittering。

4.结语

旅游城市应当有一个良好、纯净的国际语言环境,以促进旅游业的发展以及中外文明的交流融合。公示语的翻译失误主要存在于信息传达的不准确、不完整,不符合英语语言习惯以及表达的不简明。为了避免公示语翻译的不规范现状,应当从两方面着手,一方面,政府应加强监控、管理,制定相关的翻译规则,不仅将公示语翻译规范视为翻译行业的规范,也应将其视为国家标准;另一方面,加强译者的语言修养及翻译能力的提高,深入了解英美文化及本土传统文化,补充相关知识,培养译者的责任心。力争在旅游城市创造一个良好的国际语言环境。