旅游酒店广告翻译

时间:2022-07-06 09:36:32

导语:旅游酒店广告翻译一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

旅游酒店广告翻译

一、功能目的论概述

功能目的论是德国功能学派中最具影响的翻译理论。和奈达所提倡的对等理论不同,功能目的论不再强调译文与原文之间意义和文体的对等,认为人的一切行为都存有目的性,而翻译作为人类行为的一种,也具有相应的目的性。功能目的论主张翻译行为应以传递信息为重点,翻译质量的高低很大程度上取决于翻译预定目标的确立。20世纪80年代,功能目的论引介到中国,对中国的语篇翻译产生了巨大影响,旅游酒店宣传语作为一种特殊的语篇,翻译时要精准地把握该酒店的特色,考虑旅游者的需求,从而激发旅游者的入住意向。因此,功能目的论对旅游酒店宣传语翻译实践具有积极的指导意义。

二、功能目的论发展

功能目的论最早出现于二十世纪七十年代,先后经历了四个阶段。凯瑟琳娜•赖斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻译批评的可能性与限制》)一书中,最早提出了译者在翻译过程中应优先考虑译文的功能而不是完全对等的原则。随后,赖斯的学生汉斯•弗米尔提出翻译目的论。弗米尔指出,目的论的核心是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。这在某种程度上补充了赖斯的功能说。第三阶段是贾斯塔•赫兹•曼塔利的翻译行为理论。该理论是对翻译目的论的进一步发展,认为翻译是一种文本形式上的跨文化转换活动,是翻译行为的具体操作。此外,她还指出翻译实践离不开翻译过程的三个基本要素,即行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境。第四阶段是克里斯蒂安•诺德的文本分析模式。她将文本按功能分为四种不同的类型:信息功能、表达功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠诚”的原则。该原则要求翻译人员对翻译行为中的每个参与者实行分责制,协调好各个方面的关系至关重要。诺德理论的提出,进一步完善和发展了功能目的理论。

三、功能目的论指导下翻译原则

功能目的论突破了传统“等值”翻译理论观,不再认为原文是翻译活动中唯一不变的核心,而是强调译者因素,尤其是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响。同时,也要求译者遵循三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”。“目的原则”即翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。“连贯原则”则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并使译文在交际环境中具有意义。“忠实原则”指原文与译文之间应存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

四、旅游酒店宣传语翻译

做好旅游酒店宣传语的翻译,首先要明确翻译目的和接受对象。在翻译过程中应考虑到语境的多个方面,不要一味追求语言上的对等而出现冗赘的语言信息或造成不必要的误解。旅游者的出游动机是暂时抛弃喧嚣的尘世,享受美丽风光带给人们精神上的抚慰和心灵的小憩。这就要求旅游酒店宣传语不仅能使游客在异乡感到亲切感,还要让自己的宣传语在突显本酒店的特色,从而吸引游客做出预订或入住的决策。请看下例:InBeijingThereisXXWhereEverythingisPossible.在北京,有XX酒店,一切皆有可能。这曾是北京某旅游酒店的宣传口号,时隔几年,其宣传口号已改为:BeYourself.(自在自我)。该宣传语由最初繁琐的长句改成了简单明了的单词小句,使读者一目了然,过目不忘,这与现代社会的快速发展相吻合。随着生活节奏的加快,越来越多的人希望在繁忙的工作之余能够多享受一些轻松、舒适、简单、自由自在的个人时间和空间,这种简洁而又不失内涵的宣传语很容易和旅游者产生共鸣,拉近与消费者的距离。因此,译者在翻译时有必要将较为啰嗦的句子简单化,以符合读者的认知期待,达到事倍功半的效果。再看一个汉译英的例子:热情友好的服务,舒适温馨的家。译文一:Warmandhospitableservices,comfortableandcozyhome.译文二:Warm,friendlyserviceinacomfortablehome.原语是两个并列名词短语,均由两个形容词修饰。译文一根据对等翻译理论对宣传语进行逐词翻译,译文中形容词的罗列不免给人一种繁琐多余的空洞感,译文一未能妥贴地表达出酒店宣传者的本意。译文二简洁明快,游客很容易了解到酒店的信息,并使游客潜意地的感知到家的存在和家的温馨。译文二考虑到了读者的认知期待,体现了功能目的论指导下的翻译原则。以身作则,争创优先。译文:Leadbyexampleinallyoudoesandotherswillstrivetoemulateyou.原语曾是著名博鳌索菲特大酒店的一则宣传语,这是一则典型的汉语四字成语句。“以身作则”,外研社2004年出版的《新世纪汉英大字典》给出的翻译是“setanexamplewithone’sownconduct”。众所周知,旅游酒店英文宣传语一般是针对海外游客,简单明了是翻译时所遵循的重要原则,因此译为“leadbyexample”完全符合这一原则。“争创优先”意思是要求全体员工努力工作为客人提供优质服务,翻译时用“and”连接两个小句,前后呼应,可使译文紧凑,意蕴完整。例3的英译文可以说准确地再现了原语的文体风格和语义特色,同时也比较客观、地道的传递了酒店的服务信息。让我们为您提供安全和高质量服务而努力工作。译文:Worktogetherforyoursafetyandquality.译者在翻译此标示语之前,显然考虑到了旅游者的心理因素,对游客而言,出门在外最重要的是确保人身安全和居住环境的舒适。因此译文必须突显“安全”和“高质量服务”的信息。这样可使旅游者对酒店产生一种信任感,满足了旅游者的期望心里。该译文完全做到了这一点。目前,在国内自然景区特别是非物质文化遗产景区内,家庭旅游酒店如雨后春笋般蓬勃兴起。有些酒店为了吸引游客入住往往会想出一些标新立异的宣传语。例如:“快来呀!我们欢迎住小酒馆的人!”如何理解“小酒馆”是翻译本句的关键。其实,家庭旅游酒店特点就是酒店房间有限但设施齐全,价格便宜又不失家的温暖。对于热爱旅游的背包客而言,在游览中国大好河山的同时,物美价廉的家庭式酒店不失为他们的最佳选择。所以恰当地传达酒店的这一优势和特色,是吸引游客前往入宿的关键。该宣传语可译为:“Help!Ourcheapbutexcellenthomeneedyou!”该译文首先依照“忠实原则”,保留了汉语的清新俏皮感,在囊括酒店经营者要表达的各类信息基础上,以功能目的论为指导,对宣传语进行了合理的语序调整甚至小幅度的改写,有效地传递了信息,唤起了旅游者的心理期待,从而有效地实现了吸引游客入住的目的。“宾客至上,服务第一。忠诚服务,细致安排。”是许多旅游酒店使用的宣传语。经过简化处理,我们可以把这类宣传语翻译成:“CustomerFirst,ServiceFirst.LoyalService,AttentiveAttitude.”这即保留了中文的宣传效果,又符合英语表达习惯,取得了等效翻译之效果。

五、结束语

综上所述,宣传语作为旅游酒店的一种促销手段,翻译时应以吸引消费者消费为目的。在功能目的论指导下,译者应用灵活多样的翻译方法,根据需要对原文进行相应的调整,删减甚至改写,并非要逐字逐句的实现对等翻译。使译文提供充分的信息,展示其旅游酒店的特色,吸引消费者消费,方能实现宣传酒店、增加盈利这一最终目的。