影视翻译发展方向要素

时间:2022-06-10 09:19:00

导语:影视翻译发展方向要素一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

影视翻译发展方向要素

影视字幕翻译伴随着影视国际化传播出现,说得简单点,影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言文字显现在影视作品的下面,帮助观众理解影视作品。随着大量的外语片引进或中国功夫片打入国际市场,我国的影视字幕翻译技术或策略有了快速的发展。各种各样翻译策略,像缩减法、增词法和意译法等,还有各种翻译理论、像功能对等理论,目的论理论和关联理论等都为影视字幕翻译添砖加瓦。本文认为要深入挖掘影视字幕翻译的内在潜能,从哲学观的角度来了解影视字幕翻译,从影视字幕翻译的发展趋势来研究字幕翻译,进一步深入分析发展趋势的影响因素非常重要。本文从语言的发展和意识形态两个角度来研究影视字幕翻译。

一、语言的发展对影视字幕翻译的影响

随着我国经济、政治、文化的不断发展,新事物、新观念和新思想不断涌现。El常生活语言发生了许多本质的文化,语言形势向流行化、网络化趋势发展。

(一)流行语对影视字幕翻译的影响

社会经济飞速发展,人们生活忙忙碌碌,在这种生活方式下,人们的生活方式发生了本质的变化,作为人们生产生活过程中最广泛的语言系统也发生了一些变化和发展,语言发展正在朝流行方向发展。影视作品中经常出现人们生活过程中非常流行的语言,影视字幕翻译过程中更应该注重这种语言的翻译。流行语反映某一地区、某一时期、某一类人群的语言习惯。流行语一般具有比较特殊的含义。被一类人在广泛地应用。流行语是一个社会现象,反映一定的社会事件,反映某些层面上的社会属性。包括人生观、价值观、生活方式和文化概念等。流行语正因为被某一类人认可。流行的面通常比较广,时代性也比较明显,文化性比较突出。我们从流行语中可以感受到当代经济发展的脉搏,生活变化的轨迹,文化潮流的走向,人际关系的改变,以及由此带来的大众思维、观念和心态的种种变化。影视作品来源于生活,而高于生活。随着人们日常生活语言的发展的变化,影视作品中也使用到许多通俗简练的流行语。2009年非常流行的电视剧<爱你没商量>,这一1418胃癌口强E盈蜀圃个电视剧的名字中有一个非常流行的词“没商量”。这个词还不仅用于这里,表示非常肯定的意思,还用于其他拓展词中,例如“恨你没商量”“宰你没商量”“骗你没商量”等。随着人们的生活方式和新闻传播媒体的变化,越来越多的流行语出现。“我爸叫李刚”“富二代”“官二代”“海外派”等,这些流行语广泛应用于影视作品中,给影视字幕翻译带来了非常大的难度,但也丰富了影视字幕翻译理论。

(二)网络词汇的盛行对影视字幕翻译的影响

2l世纪我国的信息化、网络化高度集中,每个人都在网络中从事各种各样的工作。为了快速交流和沟通,人们在上网的过程中形成了某些固定的语言,网络语言的表现形式多种多样,可能是一个笑脸。可能是某些数字,也可能是某些符号,这些网络语言通常都具有某一些固定意思。网络语言一般都比较自由,没有固定的格式或体系,但网络语言的实用性非常强。网络语言本身就是为了网络交流的快捷、幽默.所以网络语言都比较简单,变化性也比较强,新词产生的速度也是非常快的。例如,用“霉女”代替“美女”“5201314”代替“我爱你一生一世”等。网络语言是随着网络活动的发展而发展起来的,网络活动变化万千,网络语言也随着千变万化,但是在一段时间内会保持繁荣的状态,而且会随着自身的效率化而优胜劣汰,这恰恰是网络语言与时俱进保持其新鲜活力的体现。

二、意识形态对影视字幕翻译的影响

意识形态反映社会意识和文化成果,人类在生产、生活的过程中,意识形态随之产生。影视字幕翻译本身是一种文化交际行为,不是单指语言形式,强调的是文化的概念。影视字幕翻译的过程其实就是一个其他意识形态向本土意识形态转换的一个过程,是一种文化向另一个文化输入的过程。

(一)政治意识形态对影视字幕翻译的影响

我国的影视事业的发展与我国的经济、政治文化体制是息息相关的。这种政治意识形态有宏观上的,也有微观上的。宏观上的是指国家层面上的,比较整体化的意识形态;微观上的指影视作品本身的意识形态。我国的影视作品无论从选题上,还是影视作品的主人翁意识,影视的场景,影视的深邃内涵都要符合我国的政治意识形态。影视字幕翻译过程中要考虑这种意识形态。我国是社会主义国家,中国共产党是执政党,影视作品必须为中国共产党服务。影视作品的意识形态必须代表中国共产党的意识形态。影视字幕翻译过程中,要从国家整体的利益或角度出发,涉及国家荣誉要考虑国家的层面。1994年美国拍摄的电影《阿甘正传>,阿甘参加我国的乒乓球比赛。对于阿甘的这次活动有一句话。“IthoughtIW88goingbecktoVietnam,butinsteadtheydeededthebestwayformetofightthecommunistswastoPlayPingPong.’’“communists”这个词汇就应该考虑我国的政治意识形态。“communists”一词如果国际化概念下一般翻译成“巴黎公社社员”。如果具有中国共产党的性质文献中一般翻译成“共产党员”,如果具有反共的性质一般翻译成“共匪”。阿甘参加这次乒乓球比赛,恰逢中国和美国的关系开始趋向融洽。但还不是非常好。这个词汇翻译成“共党”比较恰当,即不太趋于“共产党员”也不太反对“共匪”。整个句子就翻译成“我以为我要回越南去,但他们又觉得对付共党的最好办法就是打乒乓球。”“共党”这样的词汇比较中性。既表明了说话者的立场,又不会让中国观众产生抵触情绪。中国的传统文化在影视作品中的翻译也是非常复杂的,中国的孔盂之道是中国传统文化的精髓,传统文化中强调女子要三从四德。要学会自尊自重,要谦虚本分。美国动画电影<花木兰>中就多处涉及中华最优秀的传统。“topleaseyourfutureinlaw,youmustdemonstrateasenseofdig-nityandrefinement.”这句话中“8senseofdignity”就应该考虑到这种传统文化,翻译时应该考虑这种政治意识形态,不能单纯翻译成“高贵得体等这种词,而应该翻译成“自重”。这样才能准确展现我国古代女子的美德。整句话翻译成“要取悦你未来的公婆,一定要自重、优雅,还要心存恭敬。”

(二)大众意识形态对影视字幕翻译的影响

大众意识形态不像政治意识形态那样权威,但它是反映普通民众的心理和思维的一种方式,它对人们的价值观和行为起到导向作用。大众意识形态是一种抽象的通俗的大众文化,是社会各阶层和社会各团体的集体智慧。具有不稳定性和娱乐性的特点。大众是这种文化的创造者,也是这种文化的传播者,还是这种文化的遵循者。影视作品的真正意义在于娱乐大众,给大众带来精神享受;影视作品的真正价值就是为了弘扬大众精神,传播大众文化。影视作品要迎合大众的口味,符合他们的心理需要。大众的意识形态决定了影视作品的命运。今天的大众更倾向于比较轻松、比较休闲的影视文化,这种轻松和通俗其实就是迎合了大众意识形态。实际上是大众文化的一种抽象存在形式。大众文化具有通俗性,即大众文化不是特定阶层的文化。而是社会众多的一般个人文化的集合,它是一种时尚文化,具有易变性和娱乐性倾向。电影非常重要的一个功能就是娱乐大众,给人带来精神上的享受,如果大众不认可,电影也就失去了其本身存在的价值。所以说,大众的意识形态对电影的命运实际上具有决定性的作用。电影要迎合大众的欣赏水平和心理需要。美国华纳公司投拍的系列电影《哈利•波特》从2001年开始上映到今年第7部面市,取得了非常显著的票房成绩。这7部电影,除了影片情节和优美语言外,最主要就是迎合了大众的消费心理,给观众讲述了比较轻松、比较搞笑的故事。我国的电影业应该充分考虑这种大众意识形态。为我国普通观众拍摄出更多更好的娱乐片。

(三)商业意识形态对影视字幕翻译的影响

商业意识形态指影视作品的商场模式下产生的一种形态。吸引最多的观众,产生最大的商业利润是影片的最终目的。商业意识形态是流行社会文化和体育生存心理的表现形式,通过这种竞争意识让影视作品产生商业价值。影视字幕翻译本身就是为了让影视作品在全球传播,创造更好的票房收人,为影片创造更多的收入。影视作品利用商业意识形态充分挖掘潜在观众的兴趣,影视字幕翻译通过跨文化交流,挖掘异国观众。字幕翻译过程中,译者应该充分考虑异国文化背景的差异,不同国家影视商业应针对差异,努力挖掘吸引观众的各种方式,使不同国家的观众喜欢该部作品。实践证明,谁的影片翻译的速度越快,谁的作品营造的异国文化背景越好,该片所创造的商业价值就越高。影视作品在追求商业价值的同时,迎合大众的口味,产生大众的娱乐文化。《哈利•波特》这部经久不衰的小说,拍摄成电影后更增加了小说的商业利润。系列电影<哈利•波特》从上市以来,各种语言版本都取得了成功,这些不同语言的版本既满足了大众的意识形态,也满足了商业意识形态。

三、结语

影视字幕翻译还在继续向前发展,影视字幕翻译是一个社会层面上的内容。它的发展趋势不管怎样都会与语言发展、社会发展和意识形态息息相关。影视字幕翻译总体上仍然要满足大众的口味;影视字幕翻译要为影视的全球化传播服务。只有通过一代又一代的影视工作者的努力,克服种种问题,才能将中国影视作品作为文化使者远播世界的每个角落。