科技术语翻译研究

时间:2022-06-05 11:09:16

导语:科技术语翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

科技术语翻译研究

【摘要】随着当今社会科技的发展,大量的科技术语不断出现。这些科技术语来自不同的领域,如医学、地质学、电力学等。科技术语较之于其他词汇而言更具有专业性、系统性。在信息技术高度发达的当下,把这些科技术语背后的含义搞清楚,正确理解这些科技术语的含义,是每个科技翻译工作者面临的一大难题。因此,本文以目的论为基础,分析不同领域、不同语境下科技术语的翻译,并提出一些翻译方法,希望对科技翻译工作者的翻译教学以及研究有一定的借鉴意义。

【关键词】目的论;科技术语;翻译方法

目前,中国正处于改革开放的新时期、新阶段,对世界做出了很大贡献。其中大部分贡献主要来自科技领域。因此,对待科技类文本的翻译,译者一定要在头脑中有个清晰的认知,要想翻译好科技类文本,首先要对科技术语有个明确界定,要准确把握科技术语的特点以及翻译方法,这一点至关重要。因为科技术语种类繁多,更新速度又快,如何准确理解其内涵是每个科技翻译工作者都应该关注的问题。本文以目的论为指导,分析了科技术语的翻译方法,希望能够为译者的翻译及研究工作带来一定启示。

1翻译目的论概述

翻译目的论由德国功能学家尤金•奈达提出,他认为在翻译过程中我们应该首先确定文本目的,并且还要考虑受众需求。不同的文本具有不同的风格特点,比如有些文本注重向读者传递实用性的信息,而有些文本则注重向受众传达某种感情,以引起读者情感共鸣。根据尤金•奈达提出的这一翻译理论,“翻译是一种有目的的跨文化交际活动,是译者根据委托人的要求,结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点,对源语文本进行有选择的翻译”[1]。科技类文本注重向大众传递科技领域的知识,这些领域一般包括医学、电力学、机械制造等。这类文本具有一定的实用性,能够给读者提供某些实用性信息,使读者看了以后受益匪浅。而科技文本的最小组成单位是科技术语,译者要想最大限度的让读者明白其所要表达的内容,想在最短时间内带给读者最有效的信息,就必须在目的论的指导下准确把握语境这一基本要素,而且要考虑受众需求,在可行的范围内将源语合理地转换为外国受众所能理解与接受的目标语。此外,译者还应把握目的论的三大原则:“目的原则、连贯原则、忠实原则”[2]。在遇到一些外国受众不明白的源语时,译者应最先考虑读者的思维方式以及文化背景,在忠于原文的基础上适当性地对译文进行修改,以符合受众认知度,进而达到传递信息的目的。

2科技术语的介绍

语言是思想文化的载体,不同的语言会反映不同的思想文化,而不同的思想文化反过来又会促进各种语言的不断更新。术语是用来表达某种概念的,它能够为我们提供某些有价值的信息。科技术语是在特定领域,如工程技术、自然科学、医学等领域广泛使用的词汇。科技术语中有大量术语都是由普通词汇转换而来的。而当今社会,科学技术更新换代的速度飞快,使得各种类型的科技术语层出不穷,也给科技翻译工作者带来了一定的挑战。然而,科技术语注重的是信息方面的准确性。因此,在翻译时准确把握科技术语的特征对信息的传达至关重要。以下从科技术语的三方面特征进行介绍。2.1专业性强。科技术语中有大量术语都来自半科技词汇以及部分普通词汇。在现实生活中,我们往往会对一些科技术语感到陌生,究其原因就是我们仅仅只是了解了构成这些术语词汇的普通含义,而并不明白这些词汇在具体专业领域中的内涵。这自然就为我们的工作、学习带来一定困扰。某些普通词汇虽有其自身含义,但在专业领域中与其他词搭配意义则就会大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人随意猜测,将这句话中的“rockjoint”翻译为“岩石连接处”,这是不正确的。“joint"一词原意为“结合点,连接处”,但在不同领域与不同词汇搭配意义就不同。仔细推敲后,我们会发现这是地质学用语,经过查证将其译为“岩石节理”。再比如“settlement”与“joint”搭配为“settlementjoint”,该术语为建筑学术语。此时不应将其译为“沉降连接”,而应考虑它在特定领域下的专业释义,准确将其译为“沉降缝”。从以上几例可以看出科技术语许多术语的专业性较强。我们应首先掌握这些术语中词汇的基本含义,然后再结合不同的语境进行翻译。2.2结构紧凑。科技术语中有大量术语都属于复合词,这些复合词大多都有两个单词组合而成,有些也由前缀加一个完整的单词组合而成。这些词结构紧凑,其基本含义不难猜出,翻译时应找出中心词,根据实际需要表达原意。例如:"lap"和"top"这两个词相连组成一个新词"laptop",意思是“便携式电脑”。前缀"anti"与"mat-ter"相连组合成新词"antimatter",意思是“反物质”。由此,我们可以发现大多数科技术语结构紧凑,简单易记。2.3简洁明了科技文章中有大量科技术语都为缩略词,这类缩略词简洁明了、容易记忆。例如:"Geneticallymodifiedfood(GMF)willbringgreateconomicalbenefittohumanbeing”。翻译为:“转基因食品将给人类带来巨大的经济利益”。"GMF"是"geneticallymodifiedfoods"的缩写,意为“转基因食品”;"SARS"是"SevereAcuteRespiratorySyndrome"的缩写,意为“非典型性肺炎”。像这样的术语还有很多,翻译时应积极搜集相关资料进行查证,切忌胡乱猜测。

3目的论视角下科技术语的翻译方法

在翻译科技术语时,译者应准确把握词汇内涵。译者应在目的论的指导下,注重科技术语本身所具有的价值,向目的语读者最大限度地传递一些有用的信息,进而达到良好的交际效果。在遇到某些比较晦涩难懂的专业术语时,译者不但应积极查阅各种相关领域的术语词典,而且在必要情况下还应发挥自己的主观能动性。这就要求译者在遵循“目的论三大原则”的基础上,灵活地采用各种翻译方法进行翻译。以下从四个方面来对翻译方法进行探讨。3.1直译。直译是根据原文内容进行的翻译,保留了原文的形式,按照字面意义进行翻译[3]。这种翻译方法符合“奈达的目的论”,在某种程度上传达出了源语信息,使读者很容易得知作者想要传递的有效信息。例如:“Astereoimagemosaicmethodbasedonglobalcontrolpointsisproposed”。该句中的"stereoimage"中,"stereo"意为立体的,"image"为名词图像,翻译时可在不打破原文结构的情况下依据其字面意思将其译为“立体图像”。因此,该句译文为“提出一种基于全局控制点的立体图像拼凑法”。这类术语形式与内容相统一,翻译时不需打破原文结构。当然,采用直译法进行翻译,能够使读者很快明白作者的用意。但这并不意味着对于所有术语都采用字对字来进行翻译。有些术语在翻译过程中,虽然完整地保留了其原有结构,但如果按照字对字进行翻译,就会发现译文明显不符合中文逻辑,不符合汉语的思维方式与表达习惯。例如:“Theluminouslayerissetuponthecarriertransmissionlayer”。这句话中“careertrans-mission”应如何来进行翻译?在翻译时,有些人望文生义,按照表层意思字对字地将其翻译为“载体传送”或“运输者传送”。这样的译文没有准确表达核心概念,会使读者不知所云、一脸茫然。“奈达的目的论”强调源语意义等较深层次的概念表达。因此,翻译该术语时,译者不应仅拘泥于原文形式,还要在准确传达原文的基础上发挥自身能动性,具体问题具体分析,进行适当地加词。如果将其翻译为“载波传送”,就会使读者准确理解原文含义,进而实现科技类文本告知信息的目的。因此,该句话的正确翻译应为“发光层位于载波传送层之上”。3.2意译。当无法找到与原文对应的词汇进行翻译时,科技翻译工作者就应根据读者所处的文化环境及语言表达习惯,并结合语境进行意译。科技文章中有大量科技术语,在不同语境下,同一个科技术语又会有不同的涵义。使用意译的翻译方法更加注重目的语受众的需求。在进行翻译时,要首先把握词汇的基本含义,然后再综合考虑语言文化、思维方式等方面的因素,仔细分析普通词汇在特定领域的具体内涵。例如:"Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam"。这句话讲的是铁路科技方面的知识。要翻译好这句话关键是要弄懂"continuoussteelbeam”到底指的是什么。熟悉铁路相关行业的人士应该都知道,铁路的重要组成部分是轨道,而轨道又是由道床、道岔以及各种连结部件组合而成。这样我们就知道“switch”在此处的含义不应是开关,而应是专业术语“道岔”。有人将“continuoussteelbeam”译为“连续钢条”,这种译文没有将深层次的含义表达出来。根据常理推断,铁轨间的钢条都是紧密连结而成的,中间几乎没有空隙。“奈达的目的论”注重讲求忠实原则,注重在准确性的基础上适当调整译文的表达方式,从而让读者较快地吸收、理解原文内容。仔细推敲后,得出这句话的正确译文应为:“曲性道岔由无缝钢条组成”。因此,当译者在无法找到与原文形式对等的词来进行翻译时,译者要充分发挥能动性。对于不懂的专业术语要仔细查证,不能想当然地拿上原文就开始翻译。还要考虑读者的阅读需求,灵活采用意译的翻译方法,使用恰当规范的语言进行翻译。3.3音译。音译就是按英语的发音进行翻译,译成与读音相近的汉字。音译词在拼音化之后接近英语词,这样有利于国际交流、文字的计算机处理和机器翻译[4]。一些计量单位、人名、商品品牌及公司名称通常采用这种方法进行翻译。3.3.1计量单位。"meter"为长度单位,根据音译翻译为“米”;"calorie"为热量单位,翻译为“卡路里”;"pint"为容量单位,翻译为“品脱”。3.3.2人名。"BenjaminFranklin"为美国博学家,开国元勋之一,译者用音译法将其翻译为“本杰明•富兰克林”;"JaneAusten"是英国著名女小说家,翻译时译者巧妙地运用音译的翻译方法将其译为“简•奥斯汀”,较好地向读者传达出了自己所要表达的内容。3.3.3商品品牌及公司名称例如:“AhaChanelpurse”。“Chanel"是源自法国的涉及多种产品系列的奢侈品品牌,它注重简约时尚。译者在翻译时灵活地将其译为“香奈儿”,使读者一下子就明白作者所要表达的是一家高端公司的奢侈品品牌,进而达到传递信息的效果。再如:“Motorolaisalsoamarketleaderinthehomedevicesandvideosolutionsbusiness”。"Motorola"是美国一家电子通信公司,主要经营电子产品、网络通信、芯片等的制造与销售。译者将其音译为“摩托罗拉”,这样的音译效果非常独特,给人焕然一新的感觉,瞬间让读者联想到这种高科技公司有着不一样的规模以及多样的产品经营系列等。3.4零翻译。零翻译指直接采用外文缩写词,不加翻译[4]。科技术语中有大量新词,这些新词有着自身独特的内涵,翻译时不需要将其全部译出,也可使读者准确明白作者的意图。一些缩略词通常采用这种方法进行翻译,如"GRE"其实是"GraduateRecordExamination"的缩写,意为美国研究生入学考试,在进行翻译时可用零翻译的技巧,直接照搬原文;又如,大众所熟知的美国大型连锁餐厅“肯德基”,它的英文全称其实是"KentuckyFriedChicken",但是译者在翻译时并没有将其全部译出,只译其简称也可达到同样的效果。奈达的目的论注重源语给受众带来的效果及作用,“肯德基”在中国已经家喻户晓,男女老少人人皆知。因此,翻译时不需要译成中文,直接照搬英文简称也可使受众接受。使用零翻译方法原因如下:首先中国逐渐对外开放,走向世界,中国人的英语水平越来越高,不需要翻译就可明白作者想表达的意思;其次,零翻译的方法简洁明了,方便记忆,能够被大众接受;最后,由于信息更新速度快,有些科技术语翻译滞后,跟不上时展潮流,使用零翻译不失为一种可行的选择。

4结语

科技术语所涵盖领域涉及方方面面,译者要想翻译好科技术语。首先,应具备扎实的专业基础;其次,译者应在自己头脑中形成一套关于目的论的特殊见解,要准确把握科技术语的特点,以及目的论的三大原则;最后,遇到不懂的专业术语时要从多方面进行考量,注意普通词汇在特殊领域的具体内涵,把握语境这一要素。如果采用直译的翻译方法翻译不通时,译者应根据受众需求,在正确理解原文的基础上对译文进行调整,灵活地采用除直译以外的其他翻译方法。只有这样,才能使读者理解作者所要传达的有效信息,进而达到翻译目的。

参考文献

[1]夏青,张超,林玉鹏.功能目的论观照下中医方剂术语英译的文化阐释[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(6):136-141.

[2]陈思.基于目的论视角的机械英语翻译的特点及策略[J].一重技术,2018(1):75-78.

[3]叶玉倩.目的论视角下管理学新词翻译的研究[J].英语广场,2018(2):57-58.

[4]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(1):5-7.

作者:陈柯 吴芷蕾 单位:西安石油大学