中国当前科技英语翻译综述

时间:2022-09-17 03:50:45

导语:中国当前科技英语翻译综述一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

中国当前科技英语翻译综述

本文作者:马艳工作单位:钢研所

1前言

随着改革开放的深化,国外的科技信息大量涌入,对科技翻译的要求也越来越高。另一方面,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、新方法、新标准、新产品不断涌现,语言和词汇也随之不断丰富,没有一种词典能够跟得上词汇飞速膨胀的速度,这就明显地加大了科技翻译工作的难度,使得科技翻译每夭都面临着新知识的挑战。笔者从事科技翻译这项工作只有一年多的时间,主要翻译有关钢铁冶金方面的英文资料,下面结合实际工作,谈谈对科技英语翻译几点不成熟的看法。

2科技翻译的标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.严复的“信、达、雅”是著名的翻译标准,科技翻译也应格守这一标准,在此基础上更应考虑译文的准确性和严谨性,才能提高翻译的质量。本人在平时的科技翻译中,把《英汉技术词典》和《英汉冶金工业词典》作为专业翻译词典。因为专业词典中的词条虽是最小的语言单位,但如何选择却颇见功底。词义的选择不但要借助有一定权威的词典,而且还必需根据上下文的特定含义,结合自己的翻译经验及对原文的理解,这样才能忠实地把原文的意思表达出来。

3翻译的过程是正确理解原文和创造性地

用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为:理解、表达和校核三个阶段。而科技翻译尤其注重这三个阶段。在实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。理解主要通过原文的上下文来进行,必须从上下文的关系中来探求正确译法,这个阶段是翻译确切的基础和关键。表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语言重新表达出来.表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。尽管在翻译时十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的阶段.通常资料经自己校过第一遍之后,需由带教老师校第二遍才能出稿。力求达到“忠实准确”和“通顺流畅”。

4科技翻译的六大技巧

科技翻译技巧的运用原则上同一般翻译,只是特别要强调对原文深层含义转换的准确性,这是建立在深厚的功底和丰富的经验之上的。回顾一年多来碰到的问题,试着总结出以下六大技巧。,36.1996年第l期4.1转换(Converslon)Theapplieationofspeeialadditio。。,de-vieepermitsthisuniversalsheeringmaehineforgroovingofanywidthandshapeaswellasforedgebendingofanyshaPeatanyan-gledesigned•只要使用一种专用的附加装置,此万能剪床不仅可以按要求把边缘弯成各种形状和角度,而且可以开各种形状及宽度的槽.(词性转换)Thefue!mustbetestedtodetermineitssuitabilitybeforeaPPlieation.燃料在使用之前,必须进行实验,以确定其适用性。(语态转换)4.2增补(Amp一rleat一on)Asweknowallnzattereonsistsofmoleeules,andmoleeulesofatoms.众所周知,所有的物质都由分子组成,而分子是由原子组成。(由于句法结构的需要)Thesystemworks,……这项制度行之有效,……(使语意完整)PutersasswitehesthatsimPlyturnonandoff.这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。(运用叠词,效果生动)4.5倒装(nvers巨on)4.3省略(Omission)TheeritiealtemPerature15differentfordifferentkindsofsteel.不同种类的钢,临界温度也各不相同。Theindustrialwastegasesareharmfultousandwemustbyallmeansremovethem.工业废气对我们有害,我们应该尽力加以排除.4.4重复(Repetition)Intheehemiealformula,thesymbolforhydrogenisH;foroxygen,O;fornitro-gen,N.在化学分子式中,表示氢的符号为H,表示氧的符号为0,表示氮的符号为N。(避免产生歧义)Theeleetro了liedevieesareusedineom-Withorganiefarmingthere15anenor-mouspotentialfordealingwithalargeport-lonofAmeriea,5environmentalproblemsbyreeognizingthatorganiematerialsareaetu-allyaresoureeratherthan“wastes”.有机物质实际上是一种资源,而不是废物,基于这种认识,所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境保护间题是具有巨大的潜力的.Thegreatdiffieultyofintrodueirigradi-eallyneweomputerarehiteeureswhiehre-quireseustomerstorewritemostoftheirsoftwareexeludedtl、ePossibilityfortheseteehniquestofindtheirwaytotheeommer-eialmarketPlaee.采用全新的电子计算机体系结构,势必要求用户改写其大部分软件,由于存在这个困难,这种技术在商品市场上寻找出路的可能性就被排除了.4.6否定(Negation)TheexPlanation15Prettythin.这个解释是相当不充实的。(正说~反说)Thosignifieaneeoftheseineidentswasn‘t!ostonus.这些事件引起了我们的重视。(反说~正说)5结语作为一名科技翻译工作者,只有通过翻译实践,不断提高并充实自己,才能适应飞速发展的新形势;同时也只有保持不畏艰难、严肃认真的工作态度,才能在科技翻译的广阔天地中立稳脚跟。