国漫电影“走出去”字幕翻译分析
时间:2022-12-02 09:37:06
导语:国漫电影“走出去”字幕翻译分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:动漫作为一种新兴的文化形式,已经成为各国传播文化的重要方式之一。国漫《哪吒之魔童降世》以中国传统文化故事为蓝本,对人物形象和故事剧情进行颠覆性改编,现已升至中国影史票房榜第二位,并成功走出国门。本文将从文化翻译观视角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,剖析源语和目标语文化环境的不同,依据文化翻译理论分析字幕翻译,促进国漫电影“走出去”。
一、引言
2019年,一部国漫电影《哪吒之魔童降世》(以下简称哪吒)屡屡刷新票房纪录,时至8月31日,已经超越《流浪地球》,升至中国影史票房榜第二位,并登顶2019年度内地票房冠军。《哪吒》用票房与口碑向世界证明:拥有五千年中华文化作为创意源泉,国漫产业终有一天会像哪吒一样“逆天改命”,荣耀归来。然而,北京师范大学中国文化国际传播研究院在一项名为“中国电影文化的国际研究传播”的数据调研表明:不仅仅是“文化差异”因素,字幕翻译成为外国观众观看中国电影的最主要障碍。因此,本文将从文化翻译视角研究探讨《哪吒》海外版字幕翻译,把握《哪吒》的主体性和民族特性,让国漫电影真正“走出去”。
二、文化翻译观及字幕翻译
20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”。作为文化翻译学派的倡导者、英国学者苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“翻译不是纯粹的语言行为,更涉及语言所处的文化系统。”因此,翻译作为一种文化交流活动,包括文化内部与文化之间的交流。她在与勒夫菲尔(AndreLefevere)合编的《翻译、历史与文化》一书中提出:“在翻译的过程中,文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等;不同的历史时期的翻译有不同的原则和规范,但这些原则和规范都是为了满足不同的需要。”由于电影是一种文化传播行为,电影翻译既有语言维度,也包括文化维度,这就使得影片的字幕翻译变得尤为重要。我们通常所讲的字幕翻译指的是语际字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所说,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩书面译文。”但是,字幕一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。哪吒作为神话故事和传统动画电影的知名人物,字幕翻译过程中面对的文化因素较难把握,因此巴斯奈特从文化翻译角度阐述的这种新的翻译理论,对于指导字幕翻译具有重要意义。
三、国漫电影“走出去”字幕翻译
作为文学翻译的一个分支,电影翻译不同于其他形式的文学翻译,如诗歌和散文翻译,它对语言有着瞬间性、简洁性、通俗性和艺术性的特殊要求。如何让有着五千年文化底蕴的国漫电影在文化输出过程中使观众在短时间内最大限度地理解电影所传达的文化含义,感知电影所传递的艺术魅力,使电影字幕翻译在语言、文化信息和功能特征与原片对等,是译界将面临的新挑战。(一)文化是字幕翻译的基本单位。《哪吒》是一部改编自中国神话故事,讲述哪吒虽“生而为魔”却“逆天改命”的传奇故事。该片在前作《哪吒闹海》的基础上大胆创新,既保留中国传统文化的精髓,又加入了流行元素,让所要展现的文化更易于被受众接受。但是《哪吒》电影台词中有许多含有中国特定文化意义的词语,译语受众对其文化背景较为陌生,字幕翻译很难被理解和接受。正如王佐良教授所说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”因此影片中大量的汉语文化负载词在翻译中被采取了归化和异化相结合的策略。例如:“乾坤圈”QiankunHoop,“陈塘关”Chentangpass,使用音译翻译策略,异化为主导,最大限度保留中国传统文化特色。但是,在译介国漫电影字幕文化时,我们不能仅追求字面意义的传递,更要传达电影台词所要体现的文化内涵,以达到文化交流的目的。例如:“太乙真人”是中国文化里的古典人物,太乙来源于东皇太一,东方之气为青为木为乙,意指东方的木之上帝。比起音译译法TaiyiZhenren,也许“WoodGodintheEast”更容易被外国观众所理解。正如“天劫咒”和“魔丸”没有译为“TianJiezhou”和“MoWan”,而是处理为heavenmadecurse和DemonPill。西方文化没有“天庭”这一概念,要想让观众通过字幕快速理解电影文化背景,使用西方文化的对应词源“天堂”更能传递文字所蕴含的文化信息。英语中“demon”有“恶魔、魔鬼”之意,加上“pill”能正确反映出哪吒的身世与“邪恶”一词紧密相关。这保证了观众能以最少的努力获取最清晰的信息。所以国漫字幕翻译过程中应采用多种翻译策略,尽量满足不同受众群体的不同文化需求。(二)源语和译语字幕的文化功能对等。翻译、语言和文化,三者是紧密关联的。从本质上讲,翻译不仅仅是语言之间的交流,也是文化之间的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。按照赵彦春教授所提出的:“无论是出于还原经典还是还原文化的考虑,译者都需贯通中西文化系统而不应局限于字词的转换,译者可以挖掘译语系统资源并拟定移植嫁接法和还原能指所指关系的编码重构法。”只有这样,能让字幕翻译在视听信息不能充分发挥其功能时,进行某种程度的补偿。比如片名《哪吒之魔童降世》,英文版的海报翻译为《NEZHA•IAMTHEDESTINY》,完美呼应电影主题,通过片名翻译就可让西方观众知道影片主旨,从而实现影片的商业价值和文化价值。再如,影片中的“急急如律令”,是汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。这在译入语文化体系中不存在可替代的词汇进行同义转换,因此官方将其意译为:“Bequicktoobeymycommand”,以帮助观众跨越语言与文化障碍进而理解作品内容为前提,尽量采用通俗易懂的词汇帮助受众理解作品。因此在翻译的过程中要注意源语与译语的文化功能对等,最大限度的保证字幕翻译发挥作用。(三)适应当代文化需要的字幕翻译。哪吒作为封神宇宙中的一名经典人物,角色的大胆改编适应了现代受众的文化需要,因此其字幕翻译也要适应当前人物桀骜不驯、青春热血的性格特点。“从表层性角度出发,影视字幕具有短暂性和影视语言通俗性、传播性的特点;从深层性角度出发,影视字幕需要刻画人物性格兼顾语境的衬托。”(徐亮亮,2017)譬如,影片中高潮部分的一段经典台词:“去你个鸟命!我命由我不由天!是魔是仙,我自己说了才算”,北美版字幕将其翻译为:“forgetyourfate!I’mthemasterofmyownfate!I’mtheonewhodecides,ifI’manimmortalordemon!”要想深层刻画哪吒重新改写人生命运的经典形象,“forgetyourfate!”翻译的语言力度与其生而为魔的人物性格特点相距甚远,这在人物形象塑造和文化传播中产生巨大差异,因此“Screwyourdestiny!”和“Getaway,sillyfate”更能衬托当时的语境。“我命由我不由天”对应翻译为“Iamthemasterofmyfate”,这句话出自英国诗人WilliamErnestHenley的名篇《Invictus》,2009年在华纳兄弟影片公司出品的影片《成事在人》中被引用后而广为人知,因此后者翻译更能在忠实源语言文化信息的基础上归化于译入语文化和受众,适应当代文化需要。四、结语当前,我国当局奉行文化“走出去”战略,在经济、文化、信息全球化的背景下,国漫电影的飞速发展,对我国文化软实力的输出具有重要意义。在国漫电影传播海外的过程中,恰当的字幕翻译才能避免文化交流的缺失和断裂,因此翻译过程中我们既要尊重受众的观影感受,又要传播中国传统文化,将国漫作品的大众性特点与文化传播的任务相结合,使国漫电影成为一种有效的文化交流媒介,承担起文化“走出去”的重任。
参考文献:
[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2004.
[2]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,ed.Translation,HistoryandCulture[M].London&NewYork:PinterPublisher,1990.
[3]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-boundProblemsinSubti-tling[J].Perspectives,1993,(2).
[4]赵彦春.文化交流中的翻译误区及解决路径[N].中国社会科学报,2017-7-21.
[5]徐亮亮.文化翻译观视角下影视语言翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2017(04):90-91
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[7]樊军.从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J].影视翻译,2014(11):153-154.
[8]李双娟.从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文学,2012(17):139-140.
作者:王振 郑颖 单位:沈阳化工大学外国语学院
- 上一篇:戏曲音乐音响化在戏曲电影的作用
- 下一篇:微电影良性发展及措施