电影字幕英译文化缺省与补偿策略
时间:2022-01-10 10:38:15
导语:电影字幕英译文化缺省与补偿策略一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
[摘要]文化缺省是指互动双方共同拥有的文化知识的省略,但对于电影字幕的英译来说,文化缺省则会让广大观众无法更好的理解影片的内容及中心思想,阻碍电影行业的国际化发展。根据连接功能及审美功能阐释了文化缺省的主要功能,并通过直接翻译、直接备注翻译、自由翻译及解释翻译四个维度,提出了电影字幕英译过程中,文化缺省的补偿策略。
[关键词]电影字幕;英译;文化缺省;补偿
文化缺省主要指的是,在交流过程中所省略的交际双方共同拥有或是类似的文化背景知识。对在相同语言环境下的交流双方来说,利用文化缺省能够提高交流效率,但电影字幕在进行翻译的过程中,由于国家的语言、文化、信仰、观念等方面的不同,影片中文化缺省则会对观众造成一定程度的理解困难。而翻译人员作为文化沟通的重要纽带,在翻译电影字幕问文化缺省的过程中,应采取有效的翻译方法,帮助观众更好的理解影片内容。
一、电影字幕英译过程中文化缺省的主要功能
(一)连接功能。文化缺省当中所省略掉的具体内容一般情况下不在语料中,电影观众并不能利用前后的内容关系来填补其中的所缺少的部分,而是要从语篇之外的国家文化背景中,激发自我知识体系,以便更好的理解相关的内容。顺利的理解来源于影片自身在观众思想中所构建的连接程度。换言之,也就是观众依靠自身的理解能力在主观的解读影片内容,而所进行理解的过程则是运用联系原则来构建的连接关系。观众对具体文化现象的掌握程度越深,其空位填补水平也就越高。但如果观众并不能这样通过自身的能力来理解电影字幕的语言,就会无法真正理解影片所要表达的核心思想。(二)审美功能。在接受美学的领域中,认为文本写作者只是单纯的创造了文本,只有在读者通过仔细阅读之后,文本才能称得上是作品,而广大读者的阅读行为是在文本准许其发挥想象的基础上进行的。因此,具有丰富经验原创者通常会下意识的为广大读者在文本中提前留出便于他们展开想象的空间。在读者想象后,将对文本所产生的理解刻画在脑海中,并使其具象化,进而感受到其中的文学美。这些预留出来的想象空间,形成了原文本中关键的空白[1]。而这些空间则促使着读者利用想象来将其填满,读者在这一过程中,体会到乐趣与成就感。文化缺省的出现让广大能够积极参与到文本的创作当中,进而在阅读赏析当中体验到作品蕴藏的内涵,精神上得到满足。若作者能够在与意向读者进行交流中,详细将所有信息展现出来,则会影响读者的想象力的最大化发挥,阻碍他们的欣赏过程,降低整体阅读感受。
二、电影字幕英译过程中文化缺省的补偿策略
(一)直接翻译。直接翻译主要指的是将原文中所要表达的意思直接翻译出来,最大化保留原文本的样式。当电影字幕中文化缺省与其语言国家的文化背景相近时,也就意味着英汉两国文化内容相互接近,这样的情况下,便可以采用直接翻译的方法。既在内容与形式上相互结合,同时还能真正实现两国文化的有效交流。例如在电影《喜宴》中,当高伟同向顾微微描述高妈妈在逛街时的状态时说道:“别看妈妈平时无精打采的,但是一旦进了商场,精力就有如神助。”翻译为:“Don'tlookatthemotherusuallyoutofspiritsinade-partmentstore,buttherearefabulous,energy。”高伟同向顾微微讲述妈妈到商场中的表现时,其中的“如有神助”是指好像人被某种神奇的力量帮助一样,事情进展的格外顺利,超出正常水平。但对于西方国家的人来说,对这样的具有鲜明东方文化色彩的词语含义无法理解,为了能够让观众了解字幕中想要表达的意识,翻译人员采用了相近含义的词语,直接用“therearefabulous,energy”代替,“有如神助”表示神奇的力量,这样就充分的诠释出了高妈在进入商场后神态,是两种语言产生了同样的效果,真正让观众理解台词的内容,同时也对影片中的人物产生深刻印象[2]。(二)直译备注。直译备注指的是在直接翻译的基础上,适当添加备注,将原文本中的文化缺省加以说明,比如可以引用相关历史、神话故事、文学作品等,由于文化之间存在的差异,让不同文化及语言的观众的对电影字幕中的信息会有所缺失,无法真正明确其中所蕴藏的含义。利用直接翻译加备注的方法,能够有效帮助观众补偿其中的缺失信息,填补含义理解上的空白,进而更加全面的欣赏影片。例如在《推手》中女主角朱佳倩对男友说:“我要回那个家吃星期天晚饭,不去不行。”译为:“SundayIhadtoaccepttorturehomefordinner.”女主的男朋友邀请她一起去观赏美术展览,但却遭到朱佳倩的拒绝,因为那天恰巧是周日,朱佳倩必须要回家参加所谓的家庭聚会,对于中国人来说,形式感非常重要,类似家庭聚会这样活动更是重中之重,注重家庭观念,但西方国家则是更多重视个人意识。“家”在中国人的眼中是爱的港湾,是最温馨、最舒适的场所,家庭聚餐则是增进家人情感的有效方式之一,洋溢着温馨与幸福。但对于电影中的女主角朱佳倩来说,则有着另一种含义,她心目中的家让她厌恶至极,充满了仇恨,原文中的“那”不仅含有空间上的意义,同时也体现了人物的心理情绪,中国观众在观看时,能够直接理解其中所要表达的真正情感,能够充分感受到女主对于家的憎恨,以及不得已参加晚餐的痛苦。但西方观众却并不明白其中的具体含义,不能体会到家对于朱佳倩来说一个想要拼命逃离的牢笼。因此,在这里翻译者恰当了增加了“torturehome”,将影片中人物的话语内所隐藏的真实含义直接点明,呈现给西方观众,充分补偿了影片中的文化缺省。(三)自由翻译。自由翻译是指翻译人员在英译过程中,并不一定要将原文的所有词句都翻译出来,而是有选择性、结合自身的正确理解将其转化成更易理解的话语,有时甚至可以站在与原文语言的对立面进行反语翻译,从另一角度来补偿其中的文化缺省。例如在影片《推手》中,餐厅老板说道:“你要是不愿意做,就另谋高就”。译为:“Ifyoudon'twanttodoit,somebodyelsewill”。餐厅打工者出于好心建议老板不要出售拔丝香蕉,这道菜的做法较为复杂,并且盘子刷起来比较费劲,不太划算。但餐厅老板却一意孤行,反而不满意员工的做法,认为他没有资格对自己指手画脚,因而让他不想做就辞职。其中“另谋高就”,指的是人离开原有工作岗位到其他地方任职更高的职位。餐厅老板笃定员工不会辞职走人,才会用那样的语气刺激员工。另谋高就本身是一种敬语,但在这里的语境中却变成了一种反语。而中国观众则能够在听后迅速理解这样的句义转变,但西方观众则无法直接理解,无法切实感受到餐厅老板瞧不起人的心态。因此,翻译人员就根据自身对影片表达含义的正确理解,进行自由翻译,结合主观意识,将原文中的真实含义表达出来,帮助观众更好理解。(四)解释翻译。解释翻译并不是将原文中的每句话进行解释后翻译出来,而是直接向目的语的观众解释原文本中的含义,这种翻译方法在电影字幕英译中较为常见,主要是它不仅能够展示原文本全部信息,同时又能充分的发挥出翻译人员的主观能动性。合理的运用解释翻译法,能够原文本当中的文化缺省进行科学合理的补偿。例如在电影《推手》中,朱老对孙子杰米说道:“杰米,来,快吃块肉,吃肉长肉”“Clipthemeatintothebowlquickly”。在中国传统文化中,民间流传着“吃啥补啥”的说法,影片中的朱老将肉夹给孙子吃,希望他能身体健康、茁壮的成长。中国观众看到这里则能迅速明白老人的良苦用心,但在西方国家中,并无此类说法,若采取直接翻译的方法,译成“Eatmeatandgrowmeat”,则会让西方观众感到毛骨悚然,完全改变了原文本的真实含义。翻译者根据自己的理解翻译,弥补了中西方的文化缺省,更充分地表现出朱老对于孙子的喜爱以及老人关切的心理状态,使源语言与目的语具有同样的效果。
三、结语
在各国文化交流日益密切的背景下,文化缺省会对我国与西方国家的文化交流带来不良影响,电影作品作为文化交际的纽带,其中的字幕翻译的整体质量将会直接关系到文化交流的是否顺利,而其中较为常见的文化缺省现象应引起翻译人员的高度重视。科学合理的运用有效的翻译方法对文化缺省进行补偿,则能够充分加强翻译的准确率、形象性,进而利用优秀精准的字幕翻译,来进一步推动中西方的文化交流。
参考文献:
[1]朱宇博.影视字幕翻译中的文化缺省与补偿策略———以《绝望的主妇》为例[J].普洱学院学报,2016,32(5):65-67.
[2]于盛鹃,韩亚华.影视作品字幕翻译中文化缺省的补偿[J].宿州学院学报,2013,28(11):61-63.
作者:张娟 单位:山西旅游职业学院
- 上一篇:中外电影文化的交汇
- 下一篇:中国弹幕电影发展现状与对策