归化与异化在英语电影翻译的运用

时间:2022-11-19 08:42:17

导语:归化与异化在英语电影翻译的运用一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

归化与异化在英语电影翻译的运用

摘要:经济全球化的快速扩散,世界之间不仅政治经济得以紧密练习,文化也随之加强互动。我国逐渐对国外的电影开放市场,国外的电影也已经成为我国电影文化中的一部分组成。文章从电影翻译的定义着手,首先指出了电影翻译的三个主要影响因素:文化吻合度、电影自身技术的影响、翻译技巧的影响。其次指出目前英语电影翻译的特点,具有口语化特点、全面化特点、适应性特点。进一步分析异化和归化技巧在英语电影翻译中的具体应用,以及技巧使用产生的效应。结合两种翻译方式,为本土国家带来更多优秀的外国作品,融入其他国家的文化特色,提升人们对外来文化的接受力,打破文化屏障,促进文化交流。

关键词:归化;异化英语电影翻译运用

电影是众多艺术融合的产物,从精神上丰富人们的文化世界,从感官上刺激人们的大脑,放松身心。在电影的流通过程中,语言沟通起着极为重要的桥梁,字幕是电影快速进入市场的有效手段。在我国引进的电影之中,英文电影占据很大的比例,对英语电影字幕的翻译以及如何形成良好的体系,让本土居民更好的理解原著,字幕就是重要媒介。现阶段,运用广泛的字幕翻译手法为异化法和归化法,本文通过对这两种方法的研究,进一步完善我国目前市场的字幕翻译缺陷。

一、电影翻译的定义、影响因素及特点

1.电影翻译的定义。电影翻译属于翻译学派的一个分支,在电影制作完成之后添加,将外语电影中的口头语言转化为文字语言,置于屏幕下方,并随着话语的变化而变化。而在电影的翻译之中,常常既要保持电影原著的特色又要与不同国家之间的风俗习惯融合,所以在电影的翻译中具有一些技巧性。2.电影翻译的影响因素。电影的翻译主要存在以下几个方面的影响因素。首先,电影的文化吻合度。电影的原产国不同,代表着电影有着自己国家的元素,在进入其他国家市场时,难免会因为文化差异难以弥补而导致翻译和理解的不足。其次,电影自身的影响。有些电影的制作成本高,使用特效也会产生不同的影响。画面的切换速度快、角度的转换快、人物对话语速快等,都会导致观众在观看字幕之间切换,无法及时的体验到影片之中的内容。再次,翻译技巧上的影响。电影的字幕翻译往往遵从观众的欣赏审美水平。不同国家,语言的使用各不相同,翻译技巧的使用对于观众理解影片则具有至关重要的影响。词不达意会降低影片的观看效果,嘴型对不上也可能使观众分心。3.英语电影翻译的特点。第一,口语化特点。英语电影字幕的设计人群主要是面对普通大众,口语化的模式使得观众能够迅速地接受,而电影翻译中的非正式语言翻译和俗语则集聚地方语言特色,英语电影在翻译时,应该注意电影翻译的的这个特征。第二,全面化特点。英语电影的翻译除了要从听觉上给观众触动,还要从视觉上刺激观众的观影效果,对英语电影中人物情感动作的解读,留白与对话的切换,都直接影响的电影质量的点评。第三,适应性特点。电影字幕一闪而过,话落下字消失,所以译文具有适应性就无需观众费神理解,自然适应本地文化风俗习惯,有效考虑文化差异。

二、英语电影翻译中的归化与异化运用

1.归化在英语电影翻译中的运用。不同的词,在不同的语言环境下会有不同的含义。在做字幕翻译时,为了让译文更加符合本地区和国家的价值取向和表达习惯,通常译者要立足于本国的风俗和语言习惯对外来电影中的词汇进行调整和删减,以避免照搬解释所产生的歧义,可以产生因为文化冲突造成的文化歧义,曲解文化的内涵,从而使语言表达更加符合原文化的传递,回归本土的地道表达方式。在翻译中采用有效的归化技巧,使得翻译具有通俗易懂的特点。在翻译过程中,要立足本土化的生活习惯,避免由于文化差异、生活习惯产生的文化差别导致的一词多义现象,降低在欣赏过程中产生的思想主旨与我国的有出入的地方,传递影片要表达的积极效应。慎重的采用归化的翻译文本,有些外来词汇不适用做归化翻译,盲区采取会降低原文化的通透力。观影人群主要为中青年人群,在英文翻译中融入社会流行语,必要时插入解释语,可以对历史背景和文化制度进行解释,一方面可以加速外来文化的融入,降低文化的差异性,另一方面,流畅的文体可以提升观众的兴致。归化技巧的采用可以有效地使我国居民对英文电影进行本地化的思维理解,减少了在观赏过程中不必要的麻烦。2.异化在英语电影翻译中的运用。在对目标语言进行翻译时,源文化中的词汇或短语没有本地词汇可以进行对照和链接,因而采取直接引进文化外来词嫁接进本土文化中,保留原语言文化的表达方式,迁就源语言的使用习惯。异化技巧的采用策略是为了让本国居民更好的理解外国文化和价值观,保留原文化的特色和原汁原味的风俗人情,让观众更好的体验文化差异和接受文化差异带来的思想撞击。首先,不必循规蹈的遵循语篇规范。来自于西方国家或者其他地区的英文影片中,人名的偏僻性或是艰涩复杂难懂的文体,是在语言使用中不常出现的。甚至将其翻译成我国少数民族所使用的语言,硬性采用本土化翻译,则会改变源语言所要表达的意思。而在英文影片的翻译中适当保留原词汇,直接引入,一方面降低了翻译难度,另一方面吸引观众对影片的注意力,对影片中的主要问题进行解决,让观众产生新鲜、新奇的感受,从而对有了更多的了解。异化方式的采用,需要翻译者对自身有着更高的要求,要求翻译者能够把握直接引用的力度。异化技巧有利于本土居民了解英语国家的语言特色,丰富英语的表达方式,促进语言的进一步流通。

三、结语

归化和异化技巧,都是为了在英文电影翻译中更通透的对英文字幕的表达,使得行文更加流畅顺口。这就需要译者对电影和文化进行全局的掌握,不能将归化和异化方法独立开来,结合两者的优点,将两种方法有效的结合,找到归化与异化的均衡点,既要保证电影原创特征,让我国对外来文化进行精华的提取,又满足观赏者对电影观看的实际需求,促进中外文化思想的交流。

参考文献:

[1]熊永萍.浅谈英语翻译中的归化策略与异化策略[J].校园英语,2018(2).

[2]宋云生.谈归化法和异化法在英汉互译中的转换运用[J].海外英语,2018(8).

[3]王秀.浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J].才智,2016(36).

作者:李倩 单位:辽宁师范大学影视艺术学院