影视字幕文化翻译思索
时间:2022-06-06 11:14:00
导语:影视字幕文化翻译思索一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
影视是大众文化的一部分,是人们日常文化消费的一部分,国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现,包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同,原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省,形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现,这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中,对作者和读者都了解的常规性问题或者作者和读者都比较熟知的背景知识进行缺省;“语境缺省”指交际过程中,对语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义进行缺省;“文化缺省”指交际过程中,对作者与观众之间具有相同的文化背景、同样的信息模式、同样的价值观等而引起的缺省。影视字幕翻译的语言结构和文化因素复杂,给影视字幕翻译带来困难,再加上文化缺省,需要考虑外语言交际行为,影视字幕翻译就更困难了。影视字幕翻译与通常的文学性质的内语言交际行为比较,应该考虑的因素更多,影视字幕的双文化和双语言都影响了字幕语言的转换。影视字幕的翻译,应该考虑语言技巧、文化背景和文化缺省,错误判断观众的认知环境都会导致文化缺省成分不充分或错误的翻译。影视字幕文化缺少是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都可能给影视字幕翻译带来不便。译者在翻译的过程中尽可能寻找到与原文最佳相似才能翻译好原片,才能给观众提供非常好的译制片。
二、影视字幕翻译中的关联
(一)时间关联
时间关联指的是原文化中包含了与时间相关的文化缺省,翻译过程中应该将这个时间关联上,把时间补上,让观众能明白其中的历史情节。。Dead,oh,it''''sOK,no。he哪old,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈团西圜atOmahaBeach”这句话中有一个与时间相关的事件“Oma-haBeach”,这个词指的是上世纪60年代美国历史上的奥马哈移民潮,但对于大部分非美国观众并不是非常了解这个历史事件。整句话的意思是说,这个人已经很老了,上世纪移民潮那个时候他就在了。所以应该加个时间概念20世纪60年代。整句话的意思翻译成“死掉了,没关系,他也活够了,早在60年代奥马哈移民潮时他也在场”。这句话就让观众产生了比较好的文化意境,让观众明白了译者的意思。如果单纯翻译成“奥马哈移民潮”就没有这么好的效果。
(二)突出特点的关联
突出特点的关联指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰当的词表达的文化缺省,翻译过程中应该寻找到相当的词进行转译,突出其因文化差异而导致的原来事物不太明显的特征。“Well,aren’tweMr.‘Thegl鹪sishalfemp-ty’.”这句话中有一个中国观众特别不明白的词语“Thed螂ishaftempty”直译为“杯子半空”让人特别费解。其实这是英语中一句习语,用来形容人的情绪到底是乐观还是悲观。同样的半杯水(Thegl姗ishalffull),乐观的人认为是半满,继续努力生活会更加美好;悲观的人认为是半空,生活越变越坏。如果了解了英语文化,那这句话的翻译就会突出其特点。“Well。aren''''tweMr.‘The一麟ishaftempty’.”这句话就翻译成“好的,我们不是那种悲观的人”。
(三)意象等效关联
意象等效关联指的是译片中包含的文化图像可以寻找到原片里的不同图像进行替代,它们之间的效果是等效的。那翻译过程中我们就寻找这种意象等效关联。让观众能更好地欣赏到影片。“CanyoubelievewhatajerkBossw酗he-iIlg?”“Yeah,Iknow.Heciliagetreallycompetitive.”“Oh。hello。kettle?ThisisMonica.You''''reblack.”这三句话中,最后那一句中有一个词“You''''reblack”让中国观众真是难以理解。这三句话不是在谈论Boss的品性吗,怎么说到你是黑色的呢。其实这一句话也是英语中的习语“It''''slikethepot地thekettleblack”说的罐子、锅、壶之间的关系,它们都是钢铁制的,它们用久了都会黑,像中国的谚语五十步笑一百步。文中,他们兄弟几个互相嘲笑对方,英语中也就是“罐子与壶”的关系,而汉语中有很多这种语“乌鸦笑猪黑”或“半斤八两,彼此彼此”。那为了突出中国的文化意象,让观众更好地欣赏电影,这句话应该翻译成“乌鸦笑猪黑”。这两句话的意象就等效了,也完整地处理了影视字幕翻译中的文化缺省问题。
(四)功能等效关联
功能等效关联指的是译片中文化表达含义可以寻找原片里的文化概念等效。它们之间的文化表达功能相同,翻译过程中寻找到这种等效,有利于字幕的翻译,有利于处理文化缺省问题o“That’8funny,becauseyouknow,youareahugecrapweasel!”这句话中有个词汇“crapweasel”英语是“愚蠢的”,而汉语习惯中一般不会用这个词来形容人。为了更好地符合汉语语境,需要找一个功能等效的词关联。汉语中的“二百五”再合适不过了。也把原文要表达的幽默感表达得淋漓尽致。“That’sfunny,becauseyouknow,youa鹏ahugecrapweasel!”这句话应该翻译成“不懂?真好笑。因为你就是个‘超级二百五’!”
三、影视字幕文化缺省的关联性翻译
影视字幕各种原因造成的文化缺省。译者在翻译的过程中都会进行各种各样的处理。这些处理都是为了既反映英语电影的风土人情,又符合目的观众的文化习惯,译者应直译、意译、注释和创造源语语境、创造新的语境为观众服务。
(一)直译
英语文化内容与汉语的文化内容相当或相近时,为寻找到内容上或形式上的最佳关联,一般会采用直译法,这样既能准确表达英语影视作品的原味,同时又能让观众很好地理解和欣赏影视作品。这种影视作品中的文化缺省一般与汉语的文化背景相关性很强,译者要充分考虑原影视的文化外展,同时也应该考虑到原文化和目标文化的融合问题,真正达到文化交流或文化融合的目的。
(二)意译
意译就是从观众的角度,为了观众的观看,在尽可能保留英文的语言特色和风俗习惯的情况下,转译原片的只言片语。字幕翻译过程中,应该考虑观众的语言表达习惯、文化背景和风俗,从观众的角度来采用不同的翻译策略。影视作品中还会出现英语国家风情非常独特的表达方式,这种表达非常地道,根本就找不到我国语言文化里能够替代的词汇准确表达。这种情况下为了维护原作的文化表达,采用意译的方法比较恰当。“WasCamille80lovely…evenonherdeathbed?”这句话中有一个词“Camille”她是著名的小说家大仲马的一部小说中的一位女主人公,这位主人公特别漂亮,心地特别善良。如果按照直译成“卡弥尔”那中国的观众是没办法理解的,如果按中国的语言习惯找到一个词既能表示漂亮,又能表达心地善良,那只有“天上的仙女”再合适不过了。那这句话就应该翻译成“天上的仙女临终时-..…有这么美吗?”这样会让观众更容易接受。
(三)注释
影片中原文本太复杂,直译和意译的角度都难以处理好,难以找到最佳的关联。译者可以采用添加注释的方法来处理好这种文化缺省。注释有时候能帮助观众想起某些文化历史渊源,自然也就能延伸影片更深层次的文化意蕴。添加注释在与文化或历史相关的影片中经常使用,这种电影本身就包含了许多文化缺省,那如果没有该电影的文化背景的人欣赏起该部电影会非常困难,添加注释能帮助他们理解电影的本来面目。“Umm,welllet’s鸵euh。thisoneisTomBrokaw.”试问谁知道“TomBrokaw”,中国观众应该都不知道,但美国观众谁都知道,他是NBC的新闻主播。所以翻译时应该加上注释,翻译成“恩,好吧,这件是汤姆•布罗考(NBC新闻主播)的”。这样中国的观众就明白了。“(readingatag)nisoneisuhPaulDNeil.”同样“PaulDNeil”也是美国的一位名人,他是美国前财政部长,他是非常有声望的人。我们翻译时应该在后面的括号里加以注释。
(四)创造
影片中的部分文化缺省还会造成字面上的误解或语境不明,字面意思含糊。这种情况下译者应该创造语言环境,引导观众欣赏电影。“Lookslikehe''''splayingbaseball.”“Playinghardball”是美国的一旬日常习语,形容“行动强硬无情”。如果单从该句来看,没有任何的语言环境。译者就应该创造语言环境,翻译成“看来,他的态度还是很强硬的”。通过创造语境,有效地翻译了影视字幕的文化缺省现象。
- 上一篇:妇联巾帼志愿者调查汇报
- 下一篇:市政办计生服务管理实施方案