浅析饮品电视广告中英语码转换
时间:2022-11-15 10:29:27
导语:浅析饮品电视广告中英语码转换一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
【摘要】本文研究中国饮品电视广告,探索创作者如何通过中英语码转换构建产品现代性。虽然英语学习在中国已较普遍,但相关广告数量比笔者预期少。广告是否使用语码转换,受到三个重要因素影响:产品特征、品牌定位和外部事件。若想突出产品现代性和创新性,吸引年轻消费者,更趋向于中英语码转换电视广告。外部事件也可能使企业改变广告类型。
【关键词】现代性;饮品电视广告;中英语码转换
语码转换既可以是使用两种或两种以上语码说话人的个人言语行为,也可以是存在或使用两种或两种以上语码言语社团的群体言语行为。中英语码转换在中国电视广告中越发普遍,创新语言运用有助于品牌形象建立,突出产品现代性。本研究试图回答两个问题:1.什么因素促使创作者使用中英语码转换?2.如何突出产品的现代性?
一、过往研究
语码转换在广告中越发流行,引起学术界关注。电视广告相关研究按分析角度不同,可分为:象征意义、身份构建、全球化和顺应论等。Haarmann分析日本电视广告,提出语码转换赋予产品国际性,激发消费者积极情绪,未传递过多信息。Piller对比德国电视广告,提出语码转换体现了混合型社会身份,人们处于从政治向经济身份过渡。构建的身份有不同价值取向,如国际性、未来、成功、成熟或娱乐等。Bhatia从全球化角度分析商业广告语码转换,强调“全球本土化”。创作者为了创新,混合不同语言,实现劝说、自然表达和其它社会心理效果。朱丽运用顺应论分析电视广告和平面广告,提出中英语码转换主要是为了实现对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。此外,部分学者多个角度研究电视广告语码转换。Lee从身份构建和全球化研究韩国电视广告,提出语言使用可体现产品现代性,语码转换在三种产品广告中尤为常见。然而通过分析,笔者认为创作者是否采用语码转换不仅受产品特性影响,还受产品品牌定位和外部事件影响。
二、研究方法与发现
笔者通过互联网收集了45个中国知名饮品电视广告,分析广告语言特征、人物、情节和背景音乐等。只使用汉语(包括普通话和粤语)电视广告标记为CO,而有中英语码转换则标记为ES。分析显示在45个广告中,只有24个存在语码转换。虽然国民英语水平普遍提高,但有语码转换的广告比预期少。其中约8.3%仅有口头语(旁白或背景音乐)语码转换,约64.2%仅有书面语(英文名或广告语等)语码转换,约27.5%有口头和书面语码转换。较多创作者在电视广告中使用了产品、品牌或者企业的英文名,突出企业和其产品的现代性与国际性。
三、产品现代性的语言构建
产品特征是影响广告语言选择的决定性因素。如主要特征是异域性和创新性,则广告更可能出现语码转换。但若主要是传统性和经典性,则更倾向于只运用汉语。例1Let’sRIO.当果汁邂逅美酒,带来前所未有的味觉体验,让多彩在心头绽放。RIO鸡尾酒,IloveRIO.品牌名RIO是巴西著名城市RioDeJanerio简称,象征活力、时尚、热情、快乐和自由。产品在外国较为常见,而在中国更多被赋予现代性和异域性等特征。因此其电视广告中,主角台词出现中英语码转换,品牌名RIO用作名词和动词,如Let’sRIO。广告主题是充满活力的年轻人准备和享受聚会。开头背景音乐是英文歌曲,画面中几个年轻人欢快地布置房子,并在架子上摆满RIO鸡尾酒。镜头切换,另一群年轻人按彩纸指引,赶往聚会场地,墙上和街道上出现“I❤RIO”等字。除了语码转换,广告中还运用其它西方文化元素。如聚会开始后,绑着气球的房子向空中飞去,让观众不禁想起2009年的电影《飞屋环游记》。但主要特征是传统性和悠久性时,创作者更倾向于只使用中文。例2过吉祥年,喝加多宝。加多宝凉茶全国销量遥遥领先。配方正宗,当然更多人喝。过吉祥年,喝加多宝。该产品名每个字都有积极的语义,“加”表示增多,“多”表示数量大,而“宝”泛指珍贵的东西。广告中还运用了成语“遥遥领先”,表明其市场表现远优于对手。广告还以中国传统节日春节为背景,突出了产品悠久历史。情节是年轻夫妇和其小孩买了加多宝,作为春节礼物送给父母。给长辈买礼物和家人团聚都是春节的重大传统。品牌定位也是影响语言选择的重要因素。产品目标消费群体是年轻人时,更倾向于使用语码转换。而如消费者主要家庭成员整体或老年人,则更可能只使用汉语。例3渴望是活出精彩,精彩是你的现在。一起来!Livefornow!Livefornow!百事可乐广告中出现了中英语码转换,有助于吸引年轻消费者。英文口号出现了两次,并在广告末出现其中文翻译。广告主角唱而非说出该英文口号,形式类似于年轻人较喜欢的音乐电影。而情节讲述的是一群年轻人乘坐时空穿梭机来到一片沙滩上,一边喝百事可乐一边玩乐。该广告通过语码转换和其它非语言因素,突出产品的现代性和创新性。例4欢聚新年就要可口可乐。可口可乐广告中,创作者参照成语“欢聚一堂”,用了“欢聚新年”。主角是刘翔和其小学同学,情节是老友重聚。广告中,刘翔直呼同学“小胖”,在回忆了小学趣事后,他们一起回小胖家过新年。这则电视广告通过语言和其它因素,勾起消费者对过往时光的回忆,突出了中国传统节日,从而建立起品牌的正面形象。可口可乐与百事可乐产品类似,但企业选用了不同类型电视广告,其原因主要是它们品牌定位和营销策略不同。杨文龙研究发现百事可乐更注重强调创新与热情,消费群体大多为15到30岁的年轻人。而可口可乐则更注重传统与经典,针对更大的消费群体。产品特征与品牌定位相对固定,但重大事件的发生可能对广告产生一定影响,企业可能会试图建立或切断事件与其产品的联系。例5舞动奥运就要Coke.Coke是可口可乐公司在美国的注册商标,这种中英语码转换突出产品的现代性与国际性,创作者试图构建产品与奥运会联系。主角是一个流行乐歌手和两个奥运会选手,呈现了他们开演唱会和参加比赛的情景。品牌名CocaCola频繁出现在广告中,演唱会现场有外国观众。虽然该企业通常在广告中只使用中文,但奥运会的召开影响了其广告类型。
四、结语
研究发现语言使用与产品现代性的体现间存在相关性。产品特征、品牌定位和外部事件等因素影响电视广告的语言选择。如果产品特点主要是其现代性和创新性等,则更倾向于选择有中英语码转换的电视广告;但其是传统性和经典性时,更可能只使用中文。产品类似,但品牌定位不同,广告可能采取不同语言策略。此外,重大事件的发生可能会会改变广告语言策略,从而建立或切断产品与这些事件的联系。
作者:钟觅 单位:华南农业大学珠江学院
参考文献:
[1]刘瑞.女性广告语篇中英汉语码转换现象认知活动分析[J].哈尔滨学院学报,2015(36):92-95.
[2]Haarmann,Harald.1989.Symbolicvaluesofforeignlanguageuse[M].Berlin:MoutondeGruyter.
[3]Piller,Ingrid.Identityconstructionsinmultilingualadvertising[J].LanguageinSociety(2001)30,153-186.
[4]Bhatia,TejK.Discoursefunctionsandpragmaticsofmixing:advertisingacrosscultures[J].WorldEnglishes,1992(2),195-215.
[5]朱丽.广告语篇中英汉语码转换的语用研究[D].湖南:湖南师范大学,2006.
[6]Lee,ShinheeJamie.Linguisticconstructionsofmodernity:EnglishmixinginKoreantelevisioncommercials[J].Languageinsociety,2006(35):59-91.
[7]杨文龙.百事品牌个性塑造对品牌竞争力影响分析[J].中国商务,2011(8):45-46.
- 上一篇:中国当代电视文化现象分析
- 下一篇:广播电视广告创收策略研究