社交礼仪:英汉日常俗语比较(1)
时间:2022-10-16 04:33:00
导语:社交礼仪:英汉日常俗语比较(1)一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.
语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.
最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:
Tostrikewhiletheironishot.
趁热打铁.
Goodluckwouldnevercomeinpairs.
福不双至.
Fireprovesgold,adversityprovesmen.
烈火显真金,逆境识英雄.
Longhairandshortwit.
头发长,见识短.
Bloodisthickerthanwater.
血浓于水.
Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit.
若要人不知,除非己莫为.
Inunityhereisstrength.
团结就是力量.
Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting.
饱汉不知饿汉饥.
Easiersaidthandone.
说时容易做时难.
Idlenessistherootofallevil.
懒惰是万恶之源.
Wallhasears.
隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.
宁做鸡头,不做凤尾.
Theforemostdogcatchesthehare.
早起的鸟儿有虫吃.
Everypotterpraiseshisownpot.
老王卖瓜,自卖自夸.
Thefoxpreysfarthestfromhome.
兔子不吃窝边草.
Theproofofthepuddingisintheeating.
要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
- 上一篇:社交礼仪:白俄罗斯共和国礼节与习俗
- 下一篇:社交礼仪:涉外礼仪之住的礼仪(1)