字幕翻译范文10篇

时间:2024-04-20 17:12:22

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇字幕翻译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

字幕翻译

影视字幕文化翻译思索

一、影视字幕文化缺省现象

影视是大众文化的一部分,是人们日常文化消费的一部分,国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现,包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同,原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省,形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现,这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中,对作者和读者都了解的常规性问题或者作者和读者都比较熟知的背景知识进行缺省;“语境缺省”指交际过程中,对语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义进行缺省;“文化缺省”指交际过程中,对作者与观众之间具有相同的文化背景、同样的信息模式、同样的价值观等而引起的缺省。影视字幕翻译的语言结构和文化因素复杂,给影视字幕翻译带来困难,再加上文化缺省,需要考虑外语言交际行为,影视字幕翻译就更困难了。影视字幕翻译与通常的文学性质的内语言交际行为比较,应该考虑的因素更多,影视字幕的双文化和双语言都影响了字幕语言的转换。影视字幕的翻译,应该考虑语言技巧、文化背景和文化缺省,错误判断观众的认知环境都会导致文化缺省成分不充分或错误的翻译。影视字幕文化缺少是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都可能给影视字幕翻译带来不便。译者在翻译的过程中尽可能寻找到与原文最佳相似才能翻译好原片,才能给观众提供非常好的译制片。

二、影视字幕翻译中的关联

(一)时间关联

时间关联指的是原文化中包含了与时间相关的文化缺省,翻译过程中应该将这个时间关联上,把时间补上,让观众能明白其中的历史情节。。Dead,oh,it''''sOK,no。he哪old,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈团西圜atOmahaBeach”这句话中有一个与时间相关的事件“Oma-haBeach”,这个词指的是上世纪60年代美国历史上的奥马哈移民潮,但对于大部分非美国观众并不是非常了解这个历史事件。整句话的意思是说,这个人已经很老了,上世纪移民潮那个时候他就在了。所以应该加个时间概念20世纪60年代。整句话的意思翻译成“死掉了,没关系,他也活够了,早在60年代奥马哈移民潮时他也在场”。这句话就让观众产生了比较好的文化意境,让观众明白了译者的意思。如果单纯翻译成“奥马哈移民潮”就没有这么好的效果。

(二)突出特点的关联

查看全文

试析英语电影字幕翻译

摘要:随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。

关键词:英语电影字幕特点翻译策略

一、引言

近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

二、英语电影字幕的语言特点

1、口语性

查看全文

英语影片字幕翻译论文

论文关键词英语电影字幕翻译

论文摘要翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。

近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。

一、保持原片风格

英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?

1准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweetmeat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“redmeat”,译为牛羊肉:白肉“whitemeat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。

查看全文

影视字幕翻译措施论文

摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

查看全文

顺应论视角英文动画片字幕翻译探讨

摘要:随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。影视作品,作为一种文化载体,在促进跨文化交际中起着重要作用。该文应用了语言顺应论来研究《长发公主历险记》。语言顺应论是由比利时语用学家维索尔伦提出,他认为语言的使用过程就是“一个不断地选择语言的过程”。该文从官方和作者对《长发公主历险记》字幕的翻译中举出大量例子,结合文化、语言结构和目标语读者的审美期待来分析和讨论动画电影字幕翻译中的顺应现象。最后,总结得出翻译动画电影应遵循的原则和采取的翻译策略。

关键词:顺应论;动画电影;字幕翻译;长发公主历险记

随着全球化进程的加快,中外文化交流日益频繁,各国正受到越来越多的关注。大量国外影视作品涌入中国,对我国的精神文化产生了巨大影响。该文是对字幕翻译的简要介绍,包括字幕翻译的定义,特点以及限制字幕翻译的因素。主要关注的是影响字幕翻译的因素,这将影响字幕翻译策略以及字幕翻译的实施过程。

1字幕翻译介绍

1.1字幕翻译的定义

字幕翻译是影视中以同步字幕的形式将原语言对话翻译成目标语言,通常位于屏幕下方。因为字幕翻译不仅可以大大节省成本(成本仅为配音的1/15),而且对于翻译后的影片,可以节省制作时间,加快影片的上映,尽快实现全球同步公映。因而,近年来字幕翻译在中国越来越流行。在实现经济效益的同时,字幕翻译还可以让目标语言受众者体验到最原汁原味的异国情调和语言魅力。与此译文有关的更多信息要查看其他翻译信息,就必须要相应地输入。

查看全文

文化缺省与字幕翻译论文

摘要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。

关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯

1文化缺省的连贯重购

最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《CohesioninEnglish》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境”(situationalcontext),以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”(culturalcontext)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。

由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通语言学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situationaldefault),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextualdefault),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(culturaldefault),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。

查看全文

小议电影字幕翻译攻略论文

摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

查看全文

诗学角度探索电影字幕翻译

随着电影全球同步上映的趋势的发展,电影字幕翻译研究也逐步受到重视。有些学者从合作原则、等效原则、目的论、意识形态等多维视角对字幕翻译进行研究,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。本文从诗学的视角重新审视一些受到好评的字幕翻译,讨论译文在审美功能及文学性方面的缺失。

1从诗学角度看字幕翻译

诗学研究的目标就是文学之所以成为艺术的特质——文学性,因此文学翻译要翻的就是文学性,文学性在不同学科的叫法不一,如“前景化的、陌生化的、反常化的、反自动化的、变异的、修辞格的”形式等。¨诗学翻译的着眼点是在各种陌生的、新奇的语言形式上,各种修辞格的使用是文学翻译中应格外留意的。字幕翻译是文学翻译中比较特殊的类型,它受到多种因素的制约,译者在翻译过程中不仅要参照字幕脚本,还要受到字幕显示时间、空间的制约,加之人们说话速度比阅读速度要快,因此字幕翻译往往要采用压缩的方式。2但压缩并非意味着简化,压缩的同时应尽量保留原语字幕的诗学特征。鉴于字幕翻译的特殊性以及语言文化的差异造成的翻译阻抗,一些翻译研究者认为字幕翻译应该简洁明了,以信息传递为主。_3字幕翻译如果仅是关注信息的传递,用译语中喜闻乐见的形式来替代原语的语言形式,对原语修辞手段随意进行简化或删除,就有可能消解原语的创造力和审美效果。因此,在字幕翻译中引入诗学的思考维度,强调保留原语的修辞手段,是减少译文文学性损失的重要手段。字幕翻译不仅要关注原文局部修辞手段的使用,更要通盘考虑人物语言的整体特点,使译文获得整体性的诗学体现。如果译者拘泥于局部字词的选择,就有可能造成人物个性化语言的缺失,引起人物形象塑造的变形。

2个案分析

2.1比喻的翻译

比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为“比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学语言的根本”。l4因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。对字幕中的比喻随意变通或删除的例子很多,有的译者是考虑语言文化的差异会给观众造成理解困难,从而采用了通俗易懂的翻译。但是对差异不加区别的消解,可能会破坏文本诗学的连贯性和整体性。如在电影《阿甘正传》中,阿甘先天智障,他母亲常用打比方的方式让阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的台词“妈妈说生活就像一盒夹心巧克力”。受母亲的影响,阿甘在叙事的时候也总是喜欢打比方,他第一次看到珍妮时觉得“她就像一个天使”,说自己跑得“像风一样快”等等,这是阿甘个性化语言特征,是贯穿整个电影的亮点。如果译者没有留意到这一典型的诗学特征,可能就会套用目的语中通俗易懂的语言来翻译。请看下面一例:1.ForestGump:(of-screenvoice)Everydaywe’dtakeawalk,andI''''djabberonlikeamonkeyinatree.1a.阿甘:我们天天一起散步,我喋喋不休。la把比喻“iabberonlikeamonkeyinatree”意译为“喋喋不休”,对此文娟评价说该词简洁明了,可以确保观众的短时间内迅速接受译文。_6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步时,阿甘像树上猴子一样无比兴奋、叽叽喳喳说个不停的情形。虽然“喋喋不休”把“说个不停”的意思表达出来了,但却消解了原文形象的比喻,破坏了阿甘的个性化语言特征,使译文在语义和审美效果上都有很大的损失。我们可以稍微调整一下,保留比喻,译为:1b.阿甘:我们天天一起散步,我像树上的猴子一样叽叽喳喳。受字幕显示时间和空间的限制,此处采用压缩的翻译方式,没有把比喻翻得很完整如“我像树上的猴子一样叽叽喳喳,说个没完没了”,而只保留了核心的喻体部分,力图使译文在语义和诗学的整体性和连贯性方面的损失降到最低点。有时候译者在翻译的时候留意到了原文的比喻形式,但还是换用了译人语中更为常见的比喻。如下面一例:2.ForestGump:(of-screenvoice)Thehospitalpeoplesaiditmademelooklikeaduckinwater,whateverthatmeans,evenLieutenantDanwouldcomeandwatchmeplay.[612a.阿甘:医院里的人都说我如鱼得水。管它什么意思,连中尉也来看我打球。医院里的人说阿甘打球就像“aduckinwater”,也就是“水里的鸭子”,但2a并没有用这一比喻,而用了“如鱼得水”。文娟认为中国观众对“如鱼得水”更为熟知,更切合汉语观众的审美体验。I显然熟悉程度不应成为文学翻译的首要选择,文学翻译追求的是引入新奇的语言形式,这也是观众的审美诉求。“如鱼得水”虽然是比喻,但是这是个人们习以为常的死喻,很难触发观众的想象力。看一下改译的效果:2b.阿甘:医院里的人都说我像鸭子戏水。管它什么意思,连中尉也来看我打球。2b中把“duckinwater”译为“鸭子戏水”。鱼儿本来就生活在水里,说鱼在水里自由自在就没有什么特别之处。但鸭子不同,它是水陆两栖动物,在陆地走起路来摇头摆尾、呆头呆脑的样子,但一旦人水立马就变成了花样游泳健将,用此形容阿甘特别贴切,因为他这个生活中的智障儿,在乒乓球桌上可是一流的好手。2b保留了原文的幽默诙谐形象的比喻,最大程度上保留了原文的审美效果。对于比喻的翻译,有时译者会以译语文化中无此类表达或字幕压缩需要等理由,把比喻直接删除,把原文的意思做明晰化处理。这种差异的消除,使字幕的诗学效果大打折扣。以下是《乱世佳人》中的一个例子:3.Ellen:lookatScarlet,she’SneverevennoticedCharlesbefore,nowjustbecauseheisyourbeau,sheisafterhimlikeahornet13a.爱伦:看思嘉,她以前从不多看查尔斯一眼,现在就因为他是你的男友,她就缠着他。例3中,思嘉的妹妹爱伦说思嘉老是缠着查尔斯,她用了个比喻“afterhimlikeahornet”,“hornet”一词淋漓尽致地表现了妹妹对姐姐一贯的嫉妒与不满。而译文3a却把这一比喻给省略了。王荣评价说此处比喻文化色彩过浓,直译中国观众不易理解。__这一说法不免有失偏颇,汉语中讲事情后果严重,常用“捅了马蜂窝”这个比喻,因为马蜂会对破坏蜂巢的人紧盯不放。由此我们可以将原译调整为:3b,爱伦:“你看思嘉,她以前从不昧查尔斯,如今成你男友了,她就马蜂一样盯了上去。”考虑到译文中保留喻体会使译文变长,增加观众的阅读负担,因此把前半句译文稍加凝练。3b保留了原文喻体,以求尽量再现了原文的文学性和审美效果。另外,有时译者会过度迎合译人语文化,用译人语中喜闻乐见的比喻来代替原语中充满异域风情的比喻,这样处理有可能会造成严重的文化误解。例如:4.Leonard:Youarecryingupwineandsellingvinegar14a.伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!对于1a,吕吉瑛认为中国文化中,“酒”与哀愁相连,而“醋”有嫉妒意义,与“cryupwineandselvinegar”表达出的文化寓意不符,翻译为“挂羊头卖狗肉”则是“物象迥异,涵义相同”,有“异曲同工之妙”。[]看此字幕翻译,对原语比较陌生的观众也许可能会想“原来老外也吃狗肉啊?”。但实际西方人士都把狗看作忠实的朋友,认为吃狗肉是极为残忍的行为,他们哪里会卖什么狗肉呢。此句改译为:4b.伦纳德:“你是拿酸醋充红酒!”,如4b的翻译想必观众也是能够理解的吧,因为红酒和醋在颜色上有一定的相似性,而且随着红酒文化的传人,很多人也了解品质不佳或过期的红酒喝起来有点酸涩,犹如喝醋。译文4b的处理方式,避免了文化误解,保留了原文的文化意象和诗学效果。

查看全文

国漫电影“走出去”字幕翻译分析

摘要:动漫作为一种新兴的文化形式,已经成为各国传播文化的重要方式之一。国漫《哪吒之魔童降世》以中国传统文化故事为蓝本,对人物形象和故事剧情进行颠覆性改编,现已升至中国影史票房榜第二位,并成功走出国门。本文将从文化翻译观视角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻译,剖析源语和目标语文化环境的不同,依据文化翻译理论分析字幕翻译,促进国漫电影“走出去”。

关键词:文化翻译;国漫电影;字幕翻译;哪吒之魔童降世

一、引言

2019年,一部国漫电影《哪吒之魔童降世》(以下简称哪吒)屡屡刷新票房纪录,时至8月31日,已经超越《流浪地球》,升至中国影史票房榜第二位,并登顶2019年度内地票房冠军。《哪吒》用票房与口碑向世界证明:拥有五千年中华文化作为创意源泉,国漫产业终有一天会像哪吒一样“逆天改命”,荣耀归来。然而,北京师范大学中国文化国际传播研究院在一项名为“中国电影文化的国际研究传播”的数据调研表明:不仅仅是“文化差异”因素,字幕翻译成为外国观众观看中国电影的最主要障碍。因此,本文将从文化翻译视角研究探讨《哪吒》海外版字幕翻译,把握《哪吒》的主体性和民族特性,让国漫电影真正“走出去”。

二、文化翻译观及字幕翻译

20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向论”。作为文化翻译学派的倡导者、英国学者苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“翻译不是纯粹的语言行为,更涉及语言所处的文化系统。”因此,翻译作为一种文化交流活动,包括文化内部与文化之间的交流。她在与勒夫菲尔(AndreLefevere)合编的《翻译、历史与文化》一书中提出:“在翻译的过程中,文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等;不同的历史时期的翻译有不同的原则和规范,但这些原则和规范都是为了满足不同的需要。”由于电影是一种文化传播行为,电影翻译既有语言维度,也包括文化维度,这就使得影片的字幕翻译变得尤为重要。我们通常所讲的字幕翻译指的是语际字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所说,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩书面译文。”但是,字幕一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。哪吒作为神话故事和传统动画电影的知名人物,字幕翻译过程中面对的文化因素较难把握,因此巴斯奈特从文化翻译角度阐述的这种新的翻译理论,对于指导字幕翻译具有重要意义。

查看全文

顺应论视域电影字幕翻译研究

【摘要】随着知识的不断普及和新技术的兴起,西方电影逐渐涌入中国,与此同时,电影成为了不同国家间文化交流的媒介。在这个过程中,电影字幕翻译则是连接不同语言、文化和意识形态的桥梁。在字幕翻译的动态适应和选择的过程中,译者必须要选择合适的语言。本文以2016年广受欢迎的迪士尼动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为例,试图以顺应论为理论基础,从不同角度分析字幕翻译传达给观众的情景世界。

【关键词】电影;字幕翻译;顺应论

随着电影进出口的增加,字幕翻译的研究逐渐进入人们的视野。根据以往的研究显示,电影字幕翻译的发展始于中华人民共和国成立后。当时由于电影的稀缺,只有少数人知道字幕翻译。然而,自改革开放以来,各种西方电影涌入中国市场,中国人不断接收外国文化。随着电影进入中国市场,字幕翻译应运而生。

一、字幕翻译的定义和特点

字幕翻译是一种视听翻译的模式,适用于电影、电视剧、视频等视听产品,它共有三大特点,即口语化、即时性和同步性。电影字幕的存在是为了让观众轻松地理解剧情,所以字幕内容不宜过于复杂。例如像“嗯”“是”这样的口语词出现在字幕中非常普遍。字幕在时间和编排上存在一定的限制。一方面,电影字幕不能长时间停留在屏幕上,因为画面的呈现是有时间限制的。另一方面,如果人们花很多时间看字幕,这可能就会导致他们错过一些重要的电影角色和情节发展。字幕翻译要同时传递相匹配的语言和文字信息,它可以分为时间同步、空间同步、内容同步、语音同步和文字同步五种同步标准。

二、顺应理论概述

查看全文