语法翻译范文10篇

时间:2024-04-12 00:04:59

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇语法翻译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

语法翻译

服装英语语法与翻译模式分析

现今把英语作为国际交流的官方语言已成了约定俗成的规则,国际经济产业下的英语应用与品牌标签随处可见,在服装产业中,英语尤其重要。服装产业需要依托国际官方语言——英语来实现产业在国际上的交流,《服装英语》介绍了服装的分类、衣片和样板、服装的面料和辅料、服装生产工艺流程和设备以及服装的质量问题等。本书在强化专业术语的同时,注重了与服装出口贸易的关联,并配有练习、词汇检索以及中文参考译文等。本文结合《服装英语》一书且以服装业为例,浅析英语在服装产业中的语法与翻译的模式,为服装英语的学习者提供一些参考。

1、服装英语语法略析

一般英语语法与汉语语法在结构与词汇上是有差异的,英语语法在连词与介词运用下语意翻译顺序需要进行调整,英语语法在商务中的运用同日常英语语法有着一定的差别,以服装英语语法为例,在专业英语术语的运用和词汇审美意蕴下,服装英语语法上体现为专业性和审美性的融合。(1)服装英语的专业术语运用商务英语词汇呈现出一种“陌生化”的效果,可以引申为专业术语的运用,不同的行业专业术语有所不同,服装业专业术语以单词或短语为主。服装业英语专业术语可以提高服装行业人士交流学习和合作效率,以便品牌进行交易与宣传扩大业务范围,同时,服装品牌英语标签也是一个十分重要的专业术语,一个服装品牌的英语标签设计能够显示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服装专业术语主要分为行业术语、服装分类术语、材质术语。如在服装行业英语术语中,服饰的专业术语是“Clothing”,服装是“Garment”,时装是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服装造型是“Modeling”,款式设计图是“Designdrawing”。在服装分类英语术语中,晚礼服是“Eveningdress”,西装是“West⁃ern-styleclothes”,定制服装是“Customermade”,毛呢服装是“Woolengarment”,棉布服装是“Cottonclothes”,丝绸服装是“Silkgarment”。在服装材质英语术语中,纤维是“Fiber”,雪纺是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他术语还有服装的标签(La⁃bels)、服装的织物(Garmentfabrics)、服装厂设备(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服装英语语法的意蕴特征当服装被模特穿着走秀并且受到雷鸣般的掌声,那就证明了其制作的成功性,服装需要从感官视觉上的审美和身体的舒适来验证其价值。服装英语句法需要根据特定的场合来进行说明,比如在服装商务交易中,服装英语的语法应该以正式性为主,比如说“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我们的服装品牌在亚洲略有名气)”,这句话在服装商务活动中是一句陈述句,自信但无傲慢之意,没有过多的插入成分,虽有随和语气但是陈述正式。再比如说“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(长期合作,互利共赢)”,这句话较之前面一句语气充满了商业性,没有半点随和意蕴,非常正式。如果在时装秀、展示秀的场景之中,服装英语语法应该带有一定的文学美感,如在介绍一套春季服装时,可以说“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若惊鸿轻盈,如春花秋月里清风拂过一池春水),该句服装英语句法带着浓厚的中国诗意,“light”将服装的轻薄呈现出来,“springflowersintheautumnbreeze”则表现出服装的着装季节。(3)服装英语语法的简洁性与审美性大众对服装的审美判定一般以外观设计和面料舒适感为主,除了消费者的审美判定以外,服装生产者也需要具有审美判定能力,服装品牌在进行品牌外贸业务扩大的时候,对品牌的理念、设计风格、展示作品进行英文介绍,这个时候服装英语语意与语法一般以简洁性为主,除去日常英语的俗语与繁复。服装英语的简洁性以专业术语的运用表现为体现,然而,专业术语一般带有专业性和正式性,这样一来,服装的审美特性会缺失,在这种情况下,服装英语的使用应该遵循灵活性原则,将专业术语与文学美感融合使用。比如在介绍秋季某新品服装时,服装英语要将其材质如帽子、毛衣、保暖效果等表达出来,同时又要把服装秋季着装应景美感反映出来。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子让寒霜不再凝结,毛衣在秋叶静落的时候互映,黑裙与亮色皮鞋让黯淡的季节不再落寞)该句使用服装搭配元素专业术语,将服装的设计内容表现出来,如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同时,从整体上来看,该句带有文学审美特性,将秋季服装整体格调呈现出来。

2、服装英语翻译概论

服装英语的翻译主要运用于服装品牌的介绍,主要是服装商标的翻译、缩写的翻译,以及服装整体的翻译。商标的翻译主要用于产品的宣传,缩写和服装的翻译主要用于服装材质与设计信息的介绍。准确的英语翻译能促进服装品牌走向外贸市场,服装产品打开国际市场需要品牌在国际上的宣传,就需要借助英语商标翻译的运用。服装商标的翻译一般分为直译、音译、意译,有时也会结合翻译,商标的译名要准确符合商标原名的理念,同时也要尊重文化的差异性,体现品牌设计特色,具有很明显的象征意蕴,便于记忆,朗读有节奏。(1)服装品牌的音译产品的商标是品牌的形象代表,服装品牌在进行商标注册的时候,商标名称要符合品牌的设计风格和设计理念,需要斟酌思量,这关系到服装品牌在国际市场能否立足,也代表了服装品牌的质量保证。音译是直接从品牌商标原语的发音进行翻译。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪达斯)、LI-NING(李宁)、ANTA(安踏)、SEMIR(森马)等。许多国外的服装品牌以设计师或创始人的名字为商标,这种品牌商标的翻译也是音译法,如Dior(迪奥)创始人ChristianDior,Chanel(香奈儿)创始人GabrielleChanel等。服装品牌的音译最大的优势是保留了品牌商标注册原语的发音音律,这样会使得产品商标更容易让人记住,也更容易推广。(2)服装品牌的意译由于各国之间存在明显的文化差异,片面地对服装品牌原来商标形式翻译会掩盖品牌的设计内涵,导致消费者不能领会品牌的设计意义。为了实现品牌商标最初的价值和文化内涵在不同语言中的等值效果,意译法由此产生。意译主要是根据品牌商标名字的意思翻译,能够将品牌商标原语中品牌的设计理念和文化理念表达出来,如“Mango”,从单词本意来看是指芒果,但如果翻译成“芒果”会使品牌形象平庸,且不符合该品牌服装的设计风格,结合品牌的风格、文化理念,将该品牌翻译为“小岛风情”。再如女装品牌“Aquascutum”翻译为“拒水”,“Misssixty”翻译为“60小姐”。(3)服装品牌的直译和音译结合一般品牌商标翻译很少采用直译法,直译指直接把商标名字翻译出来,这样可能会破坏品牌商标的美感和设计理念,因此,一般的商标不会直接采用这种翻译方法,会将直译与音译融合翻译,如知名男装品牌“Goldlion”,用直译法翻译就是“金狮”,这样翻译后品牌略显普通且没有体现出其风格特征,所以该品牌的译名选择直译与音译结合,用直译法将“gold”翻译为“金”,用音译法将“lion”翻译为“利来”,合成翻译就是“金利来”,这样翻译比“金狮”更添加气势恢宏之意,同时也迎合了消费者追求大吉大利、富丽奢华的心理愿望,这和该品牌创造原意宗旨是一样的。(4)服装品牌翻译的缩写服装品牌的质量与材质可以根据服装的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的缩写,如尺码的缩写:S(Small)表示小号,M(Medium)表示中号,L(Large)表示大号。服装色调的缩写:l(light)表示浅的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鲜艳的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服装材质的缩写:C(cotton)表示棉材质,W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示涤纶材质,Ms(Mulberrysilk)表示桑蚕丝材质,N(Nylon)表示尼龙材质。服装的缩写是服装的质量组成,译者在进行服装缩写翻译时要细心,不能将缩写字母的含义混乱。总的来说,服装英语翻译的成就取决于译者对服装行业的综合理解能力和英语交流能力,就服装行业综合能力来看,服装品牌的成功离不开国际市场的开拓,服装翻译者需要了解市场的需求,此外更重要的是对品牌自身的了解,掌握服装品牌的审美设计风格,以及对服装搭配格调的审美水平,在翻译的时候都要把品牌的整体美感表达出来。当然,这些要求是在译者拥有一定的英语交流水平的基础之上,服装英语的语法与翻译能力都要依靠对行业的理解以及英语水平,二者缺一不可。

作者:王莉 单位:大庆师范学院外国语学院

查看全文

语法翻译教学法价值论文

摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。

关键词:语法翻译教学法大学英语教学现实价值

一、语法翻译法的形成及发展

语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

二、语法翻译法的特点

查看全文

机械英语语法特征及翻译策略

人类物质文明在发展的过程中产生了机械这一事物,可以说机械最能够展现出人类文明的发展成果,也能够有效推动人类文明更进一步发展。机械制造行业是现代工业文明的发展基础与核心,机械制造对人类社会的发展有着极其重要的作用,近几年我国经济实力不断提高,制造业不断地推动着科技创新。随着全球经济化发展,机械工程作为国民经济的基础产业增加了与国外先进机械企业的沟通与交流。我国技术人员需要通过吸收国外的先进技术,进行国际学术交流来提升我国的机械制造水平,而学习的过程必然离不开世界通用语言。制造业的创新升级需要面临85%以上的英语专业资料,技术人员需要通过学习专业英语来确保正确阅读资料并且能够流畅地与他国技术人员进行沟通。由唐一平主编的《机械工程专业英语》一书,旨在提高我国机械工程专业英语应用能力,满足机械工程业的深层次发展需要,满足人才培养的需要。

《机械工程专业英语》教材专为普通工科院校机械工程专业类本科生编写,内容涵盖了常规及超级工程材料、常规和特种机械加工技术、公差与配合及定位和夹具、齿轮及液压传动、直接传动、高速切削加工和数控技术及数控加工中心、自动控制、传感器和机器人技术、3D打印技术等。机械工程专业英语与日常学习的普通英语有着一定的差异性,专业英语需要普通英语作为基础,但又包含了大量的专业词汇。普通英语能够支持技术人员与国外技术人员进行日常工作的沟通,专业英语则可以填补专业词汇部分,确保沟通的流畅性。《机械工程专业英语》指出除了专业词汇以外,专业英语在语法方面也与普通英语有所不同,机械工程专业英语具有较强的逻辑性和专业性,所传达的概念与理论均要追求事实。可以说机械工程专业英语是客观的、有条理的、具有逻辑性的,更加符合科学及事实。其特点在《机械工程专业英语》中可以通过两方面表现出来:一方面是词汇,书中包含了大量的专业词汇,短语也属于专有名词的词组;另一方面书中多采用长句来表达词与词之间的关系和专业概念,语态方面采用被动语态,广泛使用虚拟语气和祈使句,时态采用一般现在时,这些也都是科技类英语最为常用的语法知识。

另外,《机械工程专业英语》中在表现涉及到的理科知识时会采用公式、表格、数据等方式,文字也会配合流程图或者实际操作图来进行讲解。机械工程专业英语的语法特点也可以归纳为客观、准确、简练,这也是专业英语共同的语法特点。专业英语最重要的翻译要点在于精准,用词必须准确,能够将含义表达清楚。机械工程专业英语需要对工程相关理论及实际操作方法和过程进行客观准确的描述,表达尽量精炼和简洁,尽量使用动名词、非限定动词、分词、简化形式的不定式等,这样才能够表达出专业英语的科学性。全球正在进入经济化发展时代,各国在政治、经济、技术方面加大了交流和学习,机械制造领域的转型升级也是世界发展的必经之路。我国面对着这样的挑战,必须要在时代的潮流中紧抓改革的机会,从根本上达到自身机械工程产业的转型和发展,这样才能够进入下一个发展阶段。我国技术人员加大了与其他国家和地区的机械工程技术人员的交流,进行更加深入的学习。在跨语种的交流与学习的过程中,必须要采用流畅的语言才能够真正理解和学习到机械制造专业的精髓,这样才能真正提升我国的机械工程生产水平,促进我国吸收国外先进技术。对于我国现阶段的机械工程专业发展最重要的是掌握好专业英语的使用方法。

机械工程专业英语不仅能够与他国技术人员进行日常工作交流,也能够进行机械工程实践的操作指导。从实际应用的角度来看机械工程专业英语能够有效地帮助机械制造专业转型和发展,大部分专业英语知识都能够反映出机械制造专业的相关内容,具有较为复杂的知识点与内涵,与其他的专业英语相比机械制造专业的涵盖量过于庞大,融合了多学科专业,充分掌握机械制造专业英语也可以对其他专业英语的学习有所助力。《机械工程专业英语》为全英文编写教材,附录还包括了英文摘要写作,国外工科名校(麻省理工)简介,机床说明书翻译及丰富多彩的校园词汇等。可以作为机械专业学生教材使用,也可以作为相关教学人员的参考资料。

作者:唐一平

查看全文

机械英语语法特征及翻译策略

人类物质文明在发展的过程中产生了机械这一事物,可以说机械最能够展现出人类文明的发展成果,也能够有效推动人类文明更进一步发展。机械制造行业是现代工业文明的发展基础与核心,机械制造对人类社会的发展有着极其重要的作用,近几年我国经济实力不断提高,制造业不断地推动着科技创新。随着全球经济化发展,机械工程作为国民经济的基础产业增加了与国外先进机械企业的沟通与交流。我国技术人员需要通过吸收国外的先进技术,进行国际学术交流来提升我国的机械制造水平,而学习的过程必然离不开世界通用语言。

制造业的创新升级需要面临85%以上的英语专业资料,技术人员需要通过学习专业英语来确保正确阅读资料并且能够流畅地与他国技术人员进行沟通。由唐一平主编的《机械工程专业英语》一书,旨在提高我国机械工程专业英语应用能力,满足机械工程业的深层次发展需要,满足人才培养的需要。《机械工程专业英语》教材专为普通工科院校机械工程专业类本科生编写,内容涵盖了常规及超级工程材料、常规和特种机械加工技术、公差与配合及定位和夹具、齿轮及液压传动、直接传动、高速切削加工和数控技术及数控加工中心、自动控制、传感器和机器人技术、3D打印技术等。机械工程专业英语与日常学习的普通英语有着一定的差异性,专业英语需要普通英语作为基础,但又包含了大量的专业词汇。普通英语能够支持技术人员与国外技术人员进行日常工作的沟通,专业英语则可以填补专业词汇部分,确保沟通的流畅性。

《机械工程专业英语》指出除了专业词汇以外,专业英语在语法方面也与普通英语有所不同,机械工程专业英语具有较强的逻辑性和专业性,所传达的概念与理论均要追求事实。可以说机械工程专业英语是客观的、有条理的、具有逻辑性的,更加符合科学及事实。其特点在《机械工程专业英语》中可以通过两方面表现出来:一方面是词汇,书中包含了大量的专业词汇,短语也属于专有名词的词组;另一方面书中多采用长句来表达词与词之间的关系和专业概念,语态方面采用被动语态,广泛使用虚拟语气和祈使句,时态采用一般现在时,这些也都是科技类英语最为常用的语法知识。另外,《机械工程专业英语》中在表现涉及到的理科知识时会采用公式、表格、数据等方式,文字也会配合流程图或者实际操作图来进行讲解。机械工程专业英语的语法特点也可以归纳为客观、准确、简练,这也是专业英语共同的语法特点。专业英语最重要的翻译要点在于精准,用词必须准确,能够将含义表达清楚。机械工程专业英语需要对工程相关理论及实际操作方法和过程进行客观准确的描述,表达尽量精炼和简洁,尽量使用动名词、非限定动词、分词、简化形式的不定式等,这样才能够表达出专业英语的科学性。

全球正在进入经济化发展时代,各国在政治、经济、技术方面加大了交流和学习,机械制造领域的转型升级也是世界发展的必经之路。我国面对着这样的挑战,必须要在时代的潮流中紧抓改革的机会,从根本上达到自身机械工程产业的转型和发展,这样才能够进入下一个发展阶段。我国技术人员加大了与其他国家和地区的机械工程技术人员的交流,进行更加深入的学习。在跨语种的交流与学习的过程中,必须要采用流畅的语言才能够真正理解和学习到机械制造专业的精髓,这样才能真正提升我国的机械工程生产水平,促进我国吸收国外先进技术。对于我国现阶段的机械工程专业发展最重要的是掌握好专业英语的使用方法。

机械工程专业英语不仅能够与他国技术人员进行日常工作交流,也能够进行机械工程实践的操作指导。从实际应用的角度来看机械工程专业英语能够有效地帮助机械制造专业转型和发展,大部分专业英语知识都能够反映出机械制造专业的相关内容,具有较为复杂的知识点与内涵,与其他的专业英语相比机械制造专业的涵盖量过于庞大,融合了多学科专业,充分掌握机械制造专业英语也可以对其他专业英语的学习有所助力。《机械工程专业英语》为全英文编写教材,附录还包括了英文摘要写作,国外工科名校(麻省理工)简介,机床说明书翻译及丰富多彩的校园词汇等。可以作为机械专业学生教材使用,也可以作为相关教学人员的参考资料。

作者:刘永安 单位:沈阳大学国际教育交流中心

查看全文

语法翻译教学法价值分析论文

摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。

关键词:语法翻译教学法大学英语教学现实价值

一、语法翻译法的形成及发展

语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

二、语法翻译法的特点

查看全文

语法翻译与外语教学法研究论文

摘要:提出用语法翻译与交际并重的方法来提高外语教学效果.认为由于年龄差异将产生对语言的理解能力的不同.在外语教学中,成人教学与儿童教学应有所不同。

关键词:语法翻译交际法

从中世纪的欧洲人学希腊文和拉丁文所产生语法翻译法起,在外语教学方法上已经历了语法翻译法(脚mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、听说法(theaudio一lin只ualmethod)、认知法(theeo即itiveapproach)、交际法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即讲oach)的演变。在现阶段笔者认为,高校的外语教学应从语法翻译和交际法两项入手,提高外语教学质量。

语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规则的记忆和背诵,侧重对原文的理解和翻译。其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文,提高外语教学的效果。笔者认为这是比较适合有思考力的外语学习,者的方法。丹麦语言学家OttoJes沐rson在他的《为什么母语学得这么好》的文章中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番比较研究,得出的结果是:在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握,而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是漏洞百出而且不正确的。如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,儿童语言和成人语言的不同。一个儿童头脑的“知识”含量是绝对比不得成人的,成人由于长期思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教学法不应相同。

对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识结构的一部分是一个更重要的目的,而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。成人可以利用学到的语法知识,对原文进行深入的理解。最常用的方法是利用主谓宾的结构来分析一个较难理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。可是,我们光能理解是不够的,还要进行书面或口头形式的交流。因此,必须培养由汉语再翻译成外语的能力,才可以说对外语有了初步的掌握。应用语音学家H·G·Widdowson在谈到“语法”和“学会”时说:“对学习者而言,欲知晓语意,则应知晓语法在单词与语境之间所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15气how脚nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可见,语法翻译法忽视了语教学,忽视了语音和语调的教学,过分强调翻译而不利于学生交际能力的培养。

交际法产生于本世纪六十年代。它主要是在社会语言学的基础上建立起来的,它既要求语言形式和使用规则,还要求学会具体运用,使用真实的语言材料。比如说新闻报导、广告、通知、表格、新闻广播、电话谈话等生活中常见的材料。因此,交际法可以弥补语法翻译法所带来的口语练习方面的不足,我们也可以尽可能地利用直观教学带来的各种好处,列如:活跃课堂气氛,提高学生的兴趣,让学生所学与他们每日的活动息息相关。而更加重要的是,我们可以让学生学会在各种交际中的语音,知道怎样去说,说什么,这恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社会语言学的任务“谁在什么场合用什么样的语言对谁讲话(从小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所谓交际能力正如MiehaelGanale在其文章((从交际能力到交际语言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u职eped眼。盯)》中所说,是“知识和技巧:在交际能力的运用过程中,知识指的是人们对语音和交际语音运用的其它层面的自觉和非自觉的认识;技巧指的是人们在真正的交流中对这种知识运用的程度有多高。”可见交际法的最终目标是在什么场合说什么话的实现是一个渐进的过程,它要以人们的知识积累作为基础。同时,我们在学习中还要分清语言和语言知识的内涵,语言内涵是指能够与不同语言的人进行简单的交流,那么你已经掌握了这种语言的某种法门;而语言知识则不同,语言知识是指系统的规则,这规则可以使一句话听起来语序正确,合乎这种语言的特点。因而,对大学生来讲,仅仅靠浅层次的交际是无法在语言的掌握和运用方面取得令人满意的效果的,只有掌握了包括语法翻译的语言知识,才能弄懂深层次的交际内容。

查看全文

语法翻译与交际并重外语教学法论文

摘要:提出用语法翻译与交际并重的方法来提高外语教学效果.认为由于年龄差异将产生对语言的理解能力的不同.在外语教学中,成人教学与儿童教学应有所不同。

关键词:语法翻译交际法

从中世纪的欧洲人学希腊文和拉丁文所产生语法翻译法起,在外语教学方法上已经历了语法翻译法(脚mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、听说法(theaudio一lin只ualmethod)、认知法(theeo即itiveapproach)、交际法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即讲oach)的演变。在现阶段笔者认为,高校的外语教学应从语法翻译和交际法两项入手,提高外语教学质量。

语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规则的记忆和背诵,侧重对原文的理解和翻译。其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文,提高外语教学的效果。笔者认为这是比较适合有思考力的外语学习,者的方法。丹麦语言学家OttoJes沐rson在他的《为什么母语学得这么好》的文章中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番比较研究,得出的结果是:在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握,而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是漏洞百出而且不正确的。如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,儿童语言和成人语言的不同。一个儿童头脑的“知识”含量是绝对比不得成人的,成人由于长期思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教学法不应相同。

对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识结构的一部分是一个更重要的目的,而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。成人可以利用学到的语法知识,对原文进行深入的理解。最常用的方法是利用主谓宾的结构来分析一个较难理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。可是,我们光能理解是不够的,还要进行书面或口头形式的交流。因此,必须培养由汉语再翻译成外语的能力,才可以说对外语有了初步的掌握。应用语音学家H·G·Widdowson在谈到“语法”和“学会”时说:“对学习者而言,欲知晓语意,则应知晓语法在单词与语境之间所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15气how脚nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可见,语法翻译法忽视了语教学,忽视了语音和语调的教学,过分强调翻译而不利于学生交际能力的培养。

交际法产生于本世纪六十年代。它主要是在社会语言学的基础上建立起来的,它既要求语言形式和使用规则,还要求学会具体运用,使用真实的语言材料。比如说新闻报导、广告、通知、表格、新闻广播、电话谈话等生活中常见的材料。因此,交际法可以弥补语法翻译法所带来的口语练习方面的不足,我们也可以尽可能地利用直观教学带来的各种好处,列如:活跃课堂气氛,提高学生的兴趣,让学生所学与他们每日的活动息息相关。而更加重要的是,我们可以让学生学会在各种交际中的语音,知道怎样去说,说什么,这恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社会语言学的任务“谁在什么场合用什么样的语言对谁讲话(从小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所谓交际能力正如MiehaelGanale在其文章((从交际能力到交际语言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u职eped眼。盯)》中所说,是“知识和技巧:在交际能力的运用过程中,知识指的是人们对语音和交际语音运用的其它层面的自觉和非自觉的认识;技巧指的是人们在真正的交流中对这种知识运用的程度有多高。”可见交际法的最终目标是在什么场合说什么话的实现是一个渐进的过程,它要以人们的知识积累作为基础。同时,我们在学习中还要分清语言和语言知识的内涵,语言内涵是指能够与不同语言的人进行简单的交流,那么你已经掌握了这种语言的某种法门;而语言知识则不同,语言知识是指系统的规则,这规则可以使一句话听起来语序正确,合乎这种语言的特点。因而,对大学生来讲,仅仅靠浅层次的交际是无法在语言的掌握和运用方面取得令人满意的效果的,只有掌握了包括语法翻译的语言知识,才能弄懂深层次的交际内容。

查看全文

语法隐喻对教育的启迪

本文作者:张艳臣工作单位:牡丹江师范学院应用英语学院

语法隐喻是一种普遍的语言现象,在翻译教学中,教师要注意导入语法隐喻,因为语法隐喻的运用使篇章成为一个整体,对于学生从整体上把握翻译文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻译教学中,教师应积极引用语法隐喻研究的成果,在介绍翻译技巧和方法的同时,鼓励学生有意识地搜集整理语法隐喻语料,使学生在翻译时不局限于字面含义,而是理解其隐含的真实意义和情感,从而逐步培养学生的语法隐喻思维能力,提高他们对语言的感悟和理解能力,调动其主观能动性,激发和培养其翻译交际能力和创造能力。(一)在翻译教学中导入语法隐喻理论,培养学生的语篇和语境意识传统翻译教学的缺陷主要在于教师仅仅把词汇、句法、语法作为翻译教学的重点。大多数翻译教材也主要是讲解如直译、意译、增词、减词、拆句、合句、调整句子顺序等以词汇和语法结构为基础的翻译技巧。教师只注重提高学生的语法和语言能力,从而忽视对提高学生翻译能力具有至关重要意义的语境和语篇意识的培养。在翻译过程中,要达到忠实于原文的目的,除了弄清词、句、段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义。语法隐喻的理解与语境密切相关,是语法隐喻的字面意义和语法隐喻所在语境中的联想意义的动态顺应过程。语境对创造和理解语法隐喻的联想意义起着至关重要的作用。语法隐喻联想意义的理解是在选择、建构和顺应动态语境的基础上实现的。例如“Lifelikeaplay”这句话的隐喻意义就要通过其字面意义不断顺应动态语境来获得。如果一位饱经风霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顾自己的人生和对人生多变、人世无常所做的感慨。如果一位初出茅庐的年轻人说“Lifelikeaplay”,则表示他对未来精彩人生的热切期盼。这样,对“Lifelikeaplay”这句话的隐喻意义的理解就随着语境不同而不断改变。因此语法隐喻联想意义的创造性、复杂性、差异性和选择性决定了翻译教学应注重培养学生的语境意识和语篇意识。(二)在翻译教学中导入语法隐喻的思维方式,培养学生对语篇内容和作者意图的总体认知能力语法隐喻是一种思维模式,人类的思维过程是隐喻性的。认知语言学认为,语言根本上是隐喻性的。在翻译教学中,学生会频繁接触到作为修饰功能及认知思维方式的语法隐喻现象,其特殊的深层语义特征往往会使他们对语篇内容和作者意图的理解带来困难。学生常常会遇到这种情况:尽管单词都认识,但是对句子的意思不甚理解或根本无法理解,只好看一句译一句,碰到生词翻词典。这样的译文不可能做到贴切地表达,也不可能再现原语的精髓。究其原因,主要是句子中出现了语法隐喻性单词以及对语法隐喻的不理解所致。因此,对语法隐喻的理解与否直接影响到对文章的认知程度和理解程度。在翻译教学中,教师可利用语法隐喻的组合创新能力来理解原文,提高学生对语言的领悟和观察能力。语法隐喻可以增强学生对未知事物进行组合的能力,这种能力可表现在既能借词造词,又能赋予旧词新义,从而增加语言的内涵,丰富语言的表达方式。(三)在翻译教学中导入语法隐喻的使用方法,提高学生的翻译水平和翻译质量在翻译教学过程中,只有学习和掌握一种语言的语法隐喻用法,进行不同语言的语法隐喻比较,进一步了解和认识不同民族的社会文化异同,才能使学生最大限度地理解原语文本,才能掌握语言翻译的实质,提高学生的翻译水平,提高译文的质量,所以在翻译教学中导入语法隐喻的使用方法非常重要。

在翻译教学中,教师应讲授语法隐喻的用法,使学生能够在目的语中寻找恰当、灵活的表达方式,准确而富有创造性地传达源文中的信息,提高译文质量。教师可通过对英汉两种语言的语法隐喻进行系统的比较研究,选择英语和汉语中具有显著相似性和差异性的语法隐喻作为翻译教学重点,由浅入深,由具体到抽象,由相同到不同,循序渐进地揭示如何在翻译过程中识别和使用语法隐喻现象。翻译从本质上说是一种认知方式,翻译质量取决于译者能否通过创造性思维自觉运用语法隐喻的认知方式,巧妙地利用译文语言范畴去解释、表达源文语言范畴。因此教师应尽力提高学生的语法隐喻意识,使其自觉地运用语法隐喻这一认知工具,处理好翻译中的具体问题,提高翻译质量。

查看全文

民办高校英语教学策略研究

[摘要]文章对甘肃省3所民办高校的英语专业大学生汉英语法误译种类进行了研究,通过大学英语四级真题的汉英翻译试题考察了甘肃3所民办高校的英语专业大学生汉英翻译中的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序,应用认知语言学理论及翻译教学的理论成果探讨了消除这些误译的教学方法,并根据上述理论研究成果进行了为期一学年的教学实验,测试结果表明教学效果良好。

[关键词]认知语言学;民办高校;汉英翻译教学

随着我国高等教育的快速发展和办学规模的不断扩大,民办高校作为我国普通高等教育领域中的一支重要力量,在推动我国教育事业的发展中起着极其重要的作用。从20世纪90年代到当前,我国民办高校步入了飞速发展的时期,民办高校的专业设置也越来越多样化,其中英语专业往往是多数民办高校比较有竞争力的专业之一。然而民办高校英语专业学生却普遍存在着英语水平参差不齐、语法基础薄弱的情况,这一现象具有普遍性,值得深思。本文应用认知语言学理论对甘肃省3所民办高校英语专业学生的汉英翻译误译状况进行了研究,希望能对民办高校英语专业的汉英翻译教学产生一定的借鉴作用。

一、民办高校英语专业学生汉英语法误译调查

笔者从2014年6月至2016年12月的大学英语四级考试翻译真题中选出40句具有代表性的汉英翻译句子,涵盖了英语语法中词法和句法的基本内容,测试了甘肃3所民办高校的部分英语专业的学生。这3所学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的英语专业的大二的班级。笔者批改测试卷后将学生所犯的语法误译进行归类,按照语法误译数量确定语法误译的主要条目,再按照其出现频率从高到低进行排序,最终确定民办高校英语专业大学生汉英语法误译有代表性的种类。在上述汉英误译条目中,居于前十位的语法错误有:动词误译(包括be动词和实意动词连用,动词时态误用,动词语态误用,非谓语动词误用)、主谓不一致、英词汉序(英语单词按照汉语句子结构排列成句子)、名词误译(单复数及所有格误译)、句子无谓语(多数是没有be动词)、冠词误译,以及定语从句、状语从句、主语从句和宾语从句误译。

二、减少民办高校英语专业学生汉英语法误译的教学策略

查看全文

中学语文文言文语法教学研究

一、文言文教学中语法教学的难点

在高中语文教学过程中,最难的模块不是阅读,也不是写作,而是文言文教学,文言文教学最难的是语法教学。那么,文言文教学中的语法教学难点又是什么呢?笔者认为,最困难的是学生语法知识薄弱,教师难以进行深度教学。初中阶段,很多教师对于语法知识并未重视,学生更是难以主动学习语法知识。因此,到了高中阶段,学生语法知识的薄弱使得文言文的语法学习难以为继。即便是比较简单的语法知识,学生也十分陌生,需要教师带领学生不断地回顾、反思、举例,深层次的语法教学更是难以进行,阻碍了文言文的教学。同时当前语法教学形式陈旧,难以引起学生兴趣。这些困难是语法教学需要克服的。即便是教师下大力气进行语法教学,也未必能引起学生的兴趣。因为高中生多为90后,思维活跃,追求时尚,对于文言文不感兴趣,对语法知识更是不愿学习。尤其是在网络时代,学生更喜欢新鲜的、时尚的、前沿的,而对陈旧的、死板的语法知识持有一种排斥心理。在教学过程中,教师只要讲到语法,就会发现很多学生开始心不在焉,或是低头遐思,或是在纸上胡乱写写画画,注意力十分不集中。

二、语法知识在文言文教学中的重要作用

现代汉语讲究语法,但是由于现代人对于现代汉语了解较多,即便是不遵从语法也能推知大致意思。但是文言文不同,它来自古代,博大精深,涵盖面广,文化常识繁多;因为知识储备不足、阅读量不够、语感未到,学生对文言文有畏惧心理、阅读障碍;但教师如果能借助现代汉语的语法知识,加以点拨,适当迁移,则可事半功倍,四两拨千斤。笔者试从判断词类活用、文言断句、文言翻译三个角度引入,探究语言知识在文言文教学中举足轻重的作用。

(一)对词类活用的判断

文言文中,有很多词类活用现象,如果只讲活用,不究其缘由,学生获得的只是死板的知识。在这方面,我们可将文言实词和现代汉语语法知识之句子成分对应来讲,既从语法的角度分析其然,又从语法的角度讲解其所以然。如形容词通常在句中可作谓语,但不能带宾语;动词可作谓语,但不及物动词不能带宾语。通过引导学生比较鉴别,便可掌握一些规律性的东西,快速判断词类活用。比如,现代汉语中,名词后面一般不带宾语,文言文却会出现这样的情况,在这种名词带宾语的文言文语句中,名词是活用为动词的,掌握这个语法知识,学生就会很快判断名词的词类活用。如人教版高中语文《鸿门宴》中的“沛公欲王关中”“,王”是名词,但它在谓语的位置,句中的谓语功能可由动词或形容词承担,由此可以判断出“王”在这里活用为动词,意思是“称王”;举一反三“:籍吏民,封府库”中的“籍”也是名词,在此活用为动词,意为“给……登记造册”。只要学生掌握了一定的语法知识,便可据此判断词类的活用,了解词语的意思。

查看全文