英语新闻范文10篇
时间:2024-04-08 17:47:45
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇英语新闻范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
英语新闻播报交际认知
语言是交际的工具,交际又是一个涉及双方(说者与听者;作者与读者)参与的过程。说者与听者之间是口语形式的交际,作者与读者之间是书面语形式的交际。对于英语是外语的中国人来说,书面语交际能力一直是强项,而口语交际能力则相对较弱。因此,国人从广播、电视上收听新闻远比在报纸、杂志上阅读新闻难得多。目前针对口语体英语新闻收听难的问题很多人已从新闻的词汇、句式、语篇结构、文体特征和自身特色上进行了大量研究,本文认为除了上述方面导致收听英语新闻难外,还应该从听与说关系的交际观和认知机制等方面进一步解析英语新闻广播难听懂的原因。交际观下的“听”“说”关系在交际情况下,说话者除了有要表达的意图、内容外,一定还有相关的听众,这样交际才能发生并继续下去。只有人说而没有人听是滑稽可笑的,只有人听而没有人说也是难以想象的。语言是文化的载体,与其关联的听、说、读、写是语言担当社会功能的不同形式,常被认为是人类掌握语言的四项基本技能。从语言学角度看,听与读是输入型、接受型、被动型语言技能,说和写是输出型、创造型、主动型语言技能。听与说、读与写是彼此依存的对子关系。“说”和“写”的对象可以是拟想的、非现场性的,但“听”和“读”的对象一定是现实真切的、即在眼前的。换言之,所听与所说同步,所读与所写共现。没有人说就无从听,没有人写就无从读。日常生活中,人们的交际形式是听说多于读写。美国的一项科学研究揭示,一个正常的人醒着的时候,他70%的时间是通过各种形式在进行交际。其中写占11%,读占15%,说占32%,听占42%。可见,听说是人们交际的主要形式。由于人类交际最常见的方式是听说方式,因此当我们有听力困难时,仅从“听”的方面研究还不够,更应当结合“说”去研究。简而言之,“说”本身的技巧和特点会在一定程度上影响“听”的效果。英语新闻广播是口语形式,也应该从听说关系上去考量。
一、英语新闻广播的交际过程及特征
新闻报道是单项的交际过程。通常情况下,人们进行交际的过程都是双向的过程,如聊天、对话等。这时交际的双方或多名参与者既可以是话语的发出者,也可以是接受者,即交际双方既是说话人也是听众。然而,收听新闻的过程是单向的交际过程。新闻播音员和听众虽然构成了“说”和“听”的交际双方,但他们不在同一现场,只能与脑海中的抽象听众进行交流。前者在参与者的表情、手势等辅助语言帮助下,“听”不显得那么难。而且交际双方同在一个交流现场,即使出现听不懂的地方,也可使谈话暂停下来,通过提问沟通弄清问题。相比之下,收听新闻除了来自收音机的声音,没有可视对象,没有匹配的、同步的场景等辅助手段,这种“一对众”的单一媒介形式非常容易让人跑神,难以集中精力。尤其是遇到广播噪音或其他外部声音的干扰,听者就更容易分心。收听过程中一旦跑神,就会出现语言信息流被阻断的现象,使前后文失去连续性,增加收听难度。英语新闻报道的语言交际特征。虽然新闻题材要求语言使用简洁、准确,但新闻报道毕竟是口语表达体,一经“说”出就具有以下个性特征:第一,话语呈连续语流状。生活中的新闻播报不是朗诵诗歌,语音语调起伏不大,鲜有情绪色彩。英语是拼音语言,靠重音组成高低起伏的语调。句与句之间的停顿按照意群划分,每一个意群自成连续的语流,即不间断的、有意义的语句。对英语是非母语的人而言,听到一个连续语流时,由于多种因素的影响,不好判断正确的逻辑意群停顿的界限在哪而往往造成听力困难。例如:YousaythatitisapartfromwhichIcanstart.(你说这里就是我可以开始的部分)此句中共有三个意群:“Yousay”,“thatitisapart”,“fromwhichIcanstart”。在自然状态下,第二个意群中的“apart”与第三个意群中的“from”容易被误听成“apartfrom”(意为“除了”)。一来因为“a”和“part”与“apart”几乎听不出差别,二来因为后跟的介词“from”恰好构成了人们熟悉的词组“apartfrom”。这样的误听就把整句话的意思歪曲并分解得支离破碎,从而使其不具有可理解性,造成理解困难。第二,连读同化本色。英语是拼音语言,汉语是音调语言。英语由元音和辅音组成音节,又依据单词重音、句子重音表意。连读、弱读及同化现象在说话间随发声部位和发声方式的改变以及口腔肌肉的运动而自然发生。一般来说,一个辅音后接一个元音时,这个辅音就和这个元音连起来读,听起来好似一个自然音节。这就会造成词与词的界限不清,引起误解。有些词,特别是虚词在说话时,由于不被强调而弱化,甚至被简单化以至于在听的过程中常常被忽略或听不清。英语新闻播报要求字正腔圆,自然发生的同化现象正说明播音员是正宗的本族语操有者。同化是指一个音带有一些或全部邻音的特点。英语的语音同化有两种:顺向同化和逆向同化。顺向同化是指前面的音影响后面的音,反之则是逆向同化。如腭化、齿化、鼻化等是英语中常见的同化现象。研究表明[1]英语的塞音(f,v;F,V;s,z;W,T)和塞擦音(tF,dV)最容易受逆向同化而由浊辅音变为清辅音。第三,个体语言差异。英语是音节语言,其重音、语调等的改变会带来意义的不同,出现语言变异的情况。有些变异是出于语言自然规则下的变异,但有些是说话人自己的讲话风格、习惯、口音、音质等,这种个体语言差异如果较为明显或听者不适应的话也会影响其理解。例如,anicecup.“cup”中最后的双唇爆破音“p”会因人而异地出现两种不同的情况,一是发送气的清辅音,耳朵能听到气流声;另一种是不发音,只做口型,即耳朵听不到声音,但实际上能看到说话人的双唇合拢。英语新闻播音员的个体差异会影响收听的效果,同一条新闻由不同的播音员播出,其语调、发音和重音的不同会让听众有不一样的感受,得出不同的结论。第四,“说”的转瞬即逝性。英语新闻难听懂的又一原因是听的内容转瞬即逝,真实的新闻报道受时间的限制,不可能在听众没听懂的情况下回放。这点与阅读新闻报道不同。以读报为例,读者若遇到生词或复杂的语法句子,可以停下来,从前至后地反复多读几遍,而且定睛时间以看懂为止,还可以查字典或参考书,甚至可以询问他人。当时看不懂可以放下,间隔半小时、一小时或几小时、半天或几天、更长时间再看,新闻都不会从报纸上消失。也就是说,广播新闻是说出来的话,说过了就过了,不复存在。除此之外,由于广播新闻的单一交际过程,听众与播音员之间没有交流,这种情况下听不懂常常会让人气馁、心乱、跑神,直至失去耐性。
二、“听”的认知机制
听新闻广播就是用我们的耳朵接受声波传来的口头信息,再经过大脑的相关主导区域解析信息,从而达到交流的目的,因此,听又与人类的认知能力及其机制密切相关。根据神经科学、医学和心理语言学的研究成果,人类的左右大脑有不同的分工区域,如感觉区、记忆区、语言区、识字区和运动区等。同时,大脑的左右两半球分别交叉控制人的身体运动和机能。也就是说,当我们举起右手时,是我们的左脑半球支配的;反之是右脑半球支配的。人的左脑半球支配右半身的神经和器官,是语言中心,主要负责语言、分析、逻辑的思考、认识和行为;右脑半球支配左半身的神经和器官,是没有语言中枢的“哑脑”,但具有接受音乐的中枢,负责可视、综合、几何、绘画等形象思维。左脑掌控着的语言中心区。人类大脑解析语言的中心位于左脑。一个多世纪以来,神经科学家了解到,左大脑分三个区域掌管着语言功能,即布洛卡区、韦尼克区和三角回形区,负责产生和理解语言。这些区域被认为具有内在属性,其特定的细胞及其与大脑其他功能区的连接关系使得它们特别适合处理语言,特别是右耳处理口语信息的优势。右耳优势论。意大利基耶蒂大学的卢卡•托马西博士和达尼埃莱•马尔佐利的研究显示,人类大脑对双耳听到的声音处理方式不同,右耳接收到的信息被优先处理,接收到的命令更易获得执行,这就是“右耳优势”。科学家认为这是因为通过右耳得到的信息是由左边大脑来处理的,而左脑比右脑更具有逻辑性,更擅长理解口头信息。一个常被科学家用来证明右耳有优势的实验就是让受试人同时听站在他左右的两个人说出的单词,之后被问及听到了什么单词时,受试人总是先说出站在他右边那个人所说的单词。科学家们对此的解释是右耳听到的单词到达左脑的线路更直接,用时短(前文表述过人脑是交叉控制人类身体的事实);而左耳听到的单词要先到达右脑,再到左脑的语言中枢,因而线路较长,用时也长。右耳优势给我们的启示是充分利用人的身体机能争取最短时间内获得最大化信息和最佳听觉效果。“节能型”大脑转换站。大脑是人们思维、推论、认识、交流的总指挥部,里面好似是由数以亿计、错综复杂的神经连接起来的线路。虽然语言中心在左脑,但要把语言作为工具来实现交际目的,还需要大脑其他功能区域协同工作,完成复杂的语言思维活动。特别是在人们持双语进行交际时,大脑就好似一个转换站。有研究表明,人们掌握外语的程度不同,语言信息在大脑中从一种语言向另一语言转换的时间快慢也不同。词汇量大、语言水平等级高的人相对快些,用时短些,因而同样时间里捕捉的口语信息也多些。同时,科学家们还发现大脑使用语言时所需工作能量与人们掌握语言的熟练度成正比,语言运用熟练度越高,大脑越省劲。日本东京大学副教授酒井嘉邦通过实验发现,如果人们熟练掌握英语,其位于太阳穴深处的语言中枢只需很少的能量就可以工作,成为“节能型”语言中枢。研究人员请15名东京大学学生快速挑选英语不规则动词的过去式。与此同时,研究人员用磁共振断层扫描装置检测学生大脑的活动。实验结果显示,回答越正确的学生其左太阳穴深处的语言中枢血流集中越不明显;而错误连连的学生其语言中枢活动却十分活跃,血流集中。这表明,人们在熟练掌握英语后,其大脑语言中枢会成为“节能型”语言中枢。[2]“节能型”语言中枢这个研究成果提示我们在收听英语新闻广播中,听众应对自己的语言水平有所了解,一方面要听自己能力范围内的节目,另一方面在条件许可的情况下,要重复多听,力求熟能生巧。当大脑转成节能型时,英语新闻难听懂的问题就迎刃而解了。
三、结语
英语新闻标题的特征探究
[摘要]新闻标题是新闻的灵魂,决定着新闻的阅读量与关注度。英语新闻标题翻译时,要先了解标题的特征,有针对性的运用翻译技巧进行翻译。文章从词汇、语法、修辞三个方面入手,结合实例对英语新闻标题的翻译进行分析,并提出相应的翻译技巧。
[关键词]英语新闻标题;新闻标题翻译;词汇特征;语法特征;修辞特征
新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。
一、英语新闻标题的词汇特征及翻译技巧
(一)词汇特征。1.短小词使用频率较高。新闻报道有较高的时效性要求,因此,标题简洁精炼,频繁使用音节少、字形小的短小词,并在视觉感官上刺激读者,增加阅读欲望。如用短语代替较长的词语,帮助读者理解新闻标题,以达到节约篇幅、迎合大众的目的。[1]2.新型词汇使用频率较高。新闻报道是人们了解政治、经济、文化、科技等前沿动态的重要途径,当原有的单词难以准确概述新事物、新变化时,大量新词汇便随之出现,以强化新闻标题的新鲜感与时代特性。因此,频繁使用新词汇是英语新闻的显著特征,通常包括两种类型:第一,旧词新义。从某一旧词汇中衍生出新的含义,如presence(存在),不同的语境衍生出不同含义。[2]在标题“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生义为“投资”。第二,单纯新词。时展催生出的一系列新生词汇,如comput-ernik(电脑迷),等等。3.词性变化频率较高。新闻报道对信息的传播力度和有效性要求较高,因此,词汇经常在名词与动词之间频繁转换。如标题“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit从名词词性转变为动词词性,使标题更加简洁明了。4.缩略词使用频率较高。缩略词在英语新闻标题中出现频率较高,特别是作为组织结构的缩略词。[3]在新闻标题中对一部分常见的词汇进行适当缩略,既能缩减新闻标题长度,又能提升新闻标题的新颖性。通常情况下,政府机构、职业、地点等词语都可以进行缩略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。缩略词一般由全称中所有词汇的首字母组合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(欧洲自由贸易联盟)的缩略词为“EFTA”。5.指代词使用频率较高。英语新闻受众范围广泛,因此,英语新闻标题大量使用便于理解的词汇提升标题的整体通俗性。其中,使用专有名词、特殊人名指代特定含义是提升标题通俗性的方式之一。通常情况下,可以利用某一建筑物或某一地名指代该国,如以“白宫”指代美国,以“卢浮宫”指代法国。6.穿插外来词汇。当新闻报道涉及外国事件或事物时,新闻标题往往引入外来词汇,以便更直接、更贴切地表现新闻事件,传达新闻报道含义,这有利于提升读者的阅读兴趣。随着外来词汇数量的增多,外来词逐渐被纳入英语词汇中,一定程度上促进了英语语言的发展。(二)翻译技巧。1.新闻专业术语翻译。新闻往往涵盖社会生活的各个方面,但在跨文化背景中,文化差异与现代词义理解偏差为英语新闻标题的翻译造成阻碍。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中labor的常用词义为“劳动”,但这一新闻报道出现在“药物科学专栏”中,须找出labor在药物科学领域中的引申义“分娩”。因此,可将该新闻标题翻译为“分娩过程长达数小时”。2.减词法。在翻译健康、体育、购物、娱乐这类专栏的软性新闻标题时,与政治、经济等硬性新闻标题的翻译标准不同,可适当使用减词法翻译。如标题“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命运)。翻译时,删去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影响理解句子,因此,将该标题的11个英文单词翻译为5个汉字,使译文更加精炼简洁。
二、英语新闻标题的语法特征及翻译技巧
英语新闻题目修辞特点思索
标题通常被喻为新闻的眼睛。读者看新闻,首先会去读标题,并根据标题的提示来选择阅读。好的标题言简意赅,起到传神达意和抓住读者注意力的作用。英文报纸种类繁多,风格各异,为了吸引更多读者的注意,在激烈的竞争中取得一席之地,各家报纸都会想尽办法突出新闻标题,标题标新立异吸引眼球的一个重要的手段就是使用丰富的修辞手段。本文试图通过对英语新闻标题修辞特点的分析,揭示修辞在英语新闻标题中的重要性。
一、修辞在英语新闻标题中的作用
新闻标题作为传达给读者的第一信息,应当言简意赅、吸引眼球。在英语新闻标题中经常出现各种修辞手段,其主要目的是为了使标题生动、有趣、吸引读者的注意。修辞手法在英语新闻标题中的主要作用是生动形象、通俗易懂、朗朗上口。生动形象新闻标题就如一双炯炯有神的眼睛,能够起到传神达意和吸引读者注意力的作用[1]。生动形象的语言表达能赋予这双眼睛以神采,因此,标题中恰当修辞手法的使用能够使标题生动形象,使抽象的东西具体化,使概念化的东西形体化,从而赋予标题以明晰的立体感,唤起读者丰富的联想,引起其阅读的兴趣。通俗易懂新闻语言务必做到措辞明确,简洁精辟,作为归纳全文的新闻标题则更需要言简意赅。新闻的读者群来自社会各个阶层,所以新闻标题也必须要通俗易懂,趋于口语化,做到妇孺皆知。朗朗上口新闻标题在字数、节奏和音律等方面进行推敲,可以让读者读起来朗朗上口,在潜移默化中体会到语言内在的韵律,感受到语言的美感,也为新闻标题添加神采。在英语中,常用的音韵修辞就能产生音律的美感,读起来朗朗上口,有效吸引读者注意力。
二、英语新闻标题的修辞
新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用最简练的语言概括了新闻中最值得注意的内容。如何让新闻标题吸引眼球成为报纸需要仔细考虑的重要一环,因此,标题语的使用和选择至关重要。常用在英语新闻标题中的修辞格包括音韵修辞格与词义修辞格,这些修辞手段的巧妙使用能使有限的标题更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题以美的形式。在追求修辞效果和深层含义时,新闻标题与文学英语有共同之处。
(一)音韵修辞格
新闻英语标题研究论文
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策
新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词
省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。
但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。
2.选用短小词
新闻英语研究论文
一、新闻英语的特点
(一)新闻英语的词汇特点
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是newsreport.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:
Media指thepressandTVnetwork宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun指keepawayfrom……
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
新闻英语翻译信息传递
随着全球化、信息化趋势的日益加剧,中国与外部世界的接触日益频繁。中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。作为连接国内外信息桥梁的新闻英语翻译有着不可替代的作用。新闻英语翻译就是对蕴含在一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传递的过程[1]。然而新闻英语中的信息内容多种多样,信息的功能也各不相同,而且每条源语信息通常都附有许多伴随信息,这就使得新闻英语的翻译过程变得相当复杂。新闻翻译中屡屡发生的漏译和错译现象,往往就是由于忽视了某些伴随信息的存在。从语言功能分析的角度看,伴随信息可划分为四种,即美学功能类伴随信息;文体功能类伴随信息;词汇内涵意义类伴随信息;文化因素类伴随信息。本文仅就新闻英语翻译中美学功能类、文体功能类、文化因素类伴随信息及其传递方式加以简要论述。
1美学功能类伴随信息
在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能。美学功能的发掘和再现对文学作品的翻译常常十分关键,对新闻作品的翻译也同样重要。译者在传递新闻作品中的美学功能类伴随信息时,必须摆脱原文的束缚,对其进行新一轮的艺术创造,用本民族的语言传达原作的艺术美。
1.1修辞补加式传递
所谓修辞补加式传递主要是指为表达原作之情、传递原作之意,根据本民族语言的表达习惯选择恰当的词语,以达到最佳的传递效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱乐部已开始禁止在健身车和淋浴房旁边使用手机,防止顾客被偷拍到自己汗流浃背十分疲惫的样子,而这些照片将来可能出现在被谷歌“有幸”搜到的网站上。生活在城市或沙漠都是一样,既可以让你拥有自由天地,也能让你处于被偷拍的威胁之下。)尴尬场面被偷拍并传至网上,再被别人用谷歌搜到,这显然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直译为“高兴地”根本说不通。作者在使用“happily”时带有讽刺诙谐的语气,因此将其翻译成“有幸”,并加上引号,比较合适。而“tribe”显然也不能翻译为“部落”,细读原文可以看出,这里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下来的几周去日本福井县旅行,在当地看见指示牌、海报、纪念品上印有“ObamaforObama”的标志,请不要感到惊讶。美国总统候选人巴拉克•奥巴马在日本西部的一个小城市极受欢迎,因为这个小城正好与奥巴马同名。日本的Obama小城全力支持奥巴马竞选美国总统。)本句中“ObamaforObama”这个短语汉译时最好原封不动,而不要译成“奥巴马支持奥巴马”。虽然日本那个城市的英文名是“Obama”,但其日语含义以及中文释义都不是“奥巴马”,而是“小滨”,但若此处汉译成“小滨”,则不符合原文的意境。
1.2重复补加式传递
英语新闻革新英语教学
所谓新闻,是对新近已经发生和正在发生、或者早已发生却是新近发现的有价值的事实的及时报道。作为那些人们未知、欲知、应知的事实的报道,新闻的魅力可想而知,它是最真实动人的故事,也为人们打开了外面世界的窗口。高中生课业负担繁重,加上很多学生在学校寄宿,远离了报纸、电视、网络等媒体,了解新闻的机会甚少,真正有些“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的感觉。学生在学习过程中所接触到的不乏有陈旧或枯燥的英语材料,甚至学生对教科书存在一种本能的“偏见”,来自书本和练习的英语材料让他们感到索然无味,甚至逐渐对英语失去兴趣。另一方面,笔者在实践中发现,课堂中经常会出现学生“竖着耳朵”听教师讲“新鲜事”的现象,于是有意识地将新闻报道引入课堂,结合不同的课型和教学目的,创新和优化课堂教学。高中学生一方面畏惧学英语,另外一方面却很渴望学到地道的英语。而审视平日的教学材料却不难发现许多英语表达有悖于英美交际的实际。英美人的一些习惯用语却在书本上找不到,因此学习英语不能只靠书本。如今国内外各大媒体,如BBC、VOA、CNN以及CHINADAILY等都设有网站,适当地引进这些出处的英语新闻能使学生体味原汁原味的英语,并可模仿播音员的纯正发音。因此将英语新闻带入高中英语课堂将为学生创设真实的语言学习环境。美国语言学家RodEllis在《在第二语言习得概论》一书说:“对所学语言的文化和社会习俗感兴趣的语言学习者语言学习的成功可能性更大”。英语新闻恰恰是非常称职的英美文化使者。英语新闻中所渗透的关于英语国家历史、文化、地理、社会现状等知识有助于塑造具有良好人文素养且具国际视野的人才,帮助他们适应日异月新、不断发展变化的国际形势。鉴于以上考虑,笔者在高中英语教学中,对利用英语新闻来提高学生的语言能力进行了一些尝试。
一、听英语新闻,提高听力水平
听是英语学习的重要技能之一,也是一项比较难掌握的技能,许多会读会拼的单词却在听到时总是反应慢半拍,导致学生对听力有畏惧感。另一方面因为高考听力是以选择题的形式出现,所以平时训练的材料多是与高考相关的听力材料,让学生觉得乏味。因此,英语新闻听力材料可以很好地调剂学生的胃口。当然正常的国内外英语新闻报道不仅涉及较多的专业词汇,语速也是高中学生一时无法适应的,因此教师在选择材料上可先从VOASpecial着手,内容涵盖政治、文化、教育、时尚、科技等话题,训练的形式也可以多种多样,如选择、填空、提问。对于简短的文章笔者也尝试过听写,即要求学生听四到五次材料后将新闻全部写下来,学生们争做“听力王子”、“听力公主”,甚至期待下一次的挑战。
二、结合新闻巧学语法英语
在语法上与我们的母语有着千差万别,很多学生甚至缺乏名词单复数或动词时态的概念,更别提复杂些的复合句了。比如定语从句的学习,教师绞尽脑汁讲解,很多学生却还是一知半解,更多的学生上课听懂了,到了独立作业时又犯糊涂了。其实无论是教语法还是学语法例句都起着举足轻重的作用,因此笔者翻阅了不少英文报纸,利用一些典型、知名的新闻作文章。如世界人口在2011年11月1日达到了七十亿,作为象征性的世界第七十亿人口出生在菲律宾。当笔者向学生们展示相关图片时,学生表现出了浓厚的兴趣,并且纷纷编了含定语从句的句子,比如从学生的反馈看,他们对这种形式的例句非常乐于接受,学生既在一个轻松的氛围里学语法,也可以了解了天下事。
三、增加词汇量,提高阅读能力
功能理论下英语新闻标题翻译研究
摘要:由于全球信息化的发展越来越猛烈,信息之间的共享和流通速度也越来越快,中国也逐渐走向国际化。新闻由于其自身的时效性,时刻都在更新和变化。新闻标题作为新闻内容的高度概括,其翻译的准确度也显得尤为重要,并且翻译的准确度也影响了大众所接收的信息的准确度。新闻的中文标题和英文标题存在巨大的差异性,因此对于英语新闻标题翻译的研究十分重要。我们需要将最基本的功能翻译理论作为准则,并且在有效时间内对相关的翻译特点进行剖析。本文从功能翻译理论的角度出发,分析英语新闻的选词特点,并探讨功能理论下英语新闻标题翻译的策略,目的是在跨文化传播过程中避免一些由于理解错误造成的不必要的误会。
关键词:功能翻译理论;英语新闻标题;跨文化交际
一直以来,大多数人都将文学的翻译作为重点研究方向,而新闻标题的翻译没有受到太多的重视,并且由于翻译成本等相关原因,使得大多数外来报道都是通过国外通讯社进行翻译的。新闻标题作为新闻的窗口,其翻译质量会影响新闻的传播效率和传播质量。本文将翻译功能理论作为基础前提,对当下英语新闻标题研究有着十分重要的作用和指导意义。
一、功能翻译理论的概述
功能的翻译理论就是利用跨文化的交际进行分析和研究,通过相关的语言符号和非语言符号进行转换,从而实现不同语言的翻译功能。由于不同的语言之间都有自身的文体和规律,因此在翻译过程中要将功能作为翻译的基本前提,有很多相关的专家都提出了相关的理论,如弗尔米、莱斯以及诺德对于功能翻译理论都有着巨大的贡献。其中莱斯指出,将文本的基本功能作为翻译的标准不仅可以完善翻译的样式,还能够更好地实现翻译功能。他从翻译后的文章和原文本两个方面的功能关系出发,建立了功能翻译理论的基本雏形。而诺德则强调功能翻译中的忠诚度,使原文作者、翻译者和受众能够达成和谐一致。
二、新闻标题翻译的原则
英语新闻标题歧义现象分析论文
摘要:歧义是语言中的共性现象,然而事物是相对的,在语言共性的背后还有其语言个性的存在,不同的语言具有不同的语言结构(语音,词汇,语法),不同民族的语言习惯和思维方式也不同,因此不同语言中产生的歧义现象也是不同的。英语新闻报道中,标题之所以能在新闻报道中起着浓缩主题、画龙点睛的作用,大多有赖作者在用词和修辞等语法方面的匠心独运。所以在英语新闻中,理解歧义现象在英语新闻报道中研究尤其重要。
关键词:英语,新闻标题,歧义现象
一、新闻标题的定义
新闻工作术语,报刊上新闻和文章的题目,通常指新闻的题目,制作标题是新闻编撰者的主要工作程序之一。报纸编辑部用标题来概括,评价新闻的内容,帮助读者阅读和理解新闻。
二、英语新闻标题的歧义现象
(一)词汇歧义
英语体育新闻语篇的文体深究
摘要:英语体育新闻是新闻文体的一种。本文以现代文体学为基础,从微观上对一篇英语报刊体育新闻的文体特征进行了详细探析,旨在让语言学习者掌握英语新闻报道的文体特点从而进行有效的理解,把握最新国际体育动向。
关键词:文体特征英语体育新闻微观语篇分析
一、引言
作为新闻类语言的分支,体育新闻有着其独特的文体特色,然而对这类语篇进行系统的文体分析的研究并不多见。本文将对《ChinaDaily》中的一篇英语体育新闻“UnitedRoutHangzhou”(30July,2009)从字位、词汇和句法上进行分析。
二、英语体育新闻的字位特征
字位层面主要包括特殊字母、标点符号和空间排列等。在书面新闻报道中,字位特征主要体现在标题和标点符号中,能有效地吸引读者的眼光来强调其内容。