英语翻译范文10篇
时间:2024-04-08 15:00:07
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇英语翻译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
科技英语翻译思考
摘要本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。
关键词科技英语翻译标准技巧
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
商务英语翻译技巧探讨
一、高校英语学习中商务英语翻译特点
1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。
2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。
3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。
商务英语翻译研究探析
一、商务英语翻译的内涵与特点
商务英语(BusinessEnglish)的形成基础是专门用途英语的理论框架,作为专门用途英语发展下所产生的变体,其主要是为国际商务活动特定活动进行学科服务的英语类型。因此,商务英语翻译和普通的英语翻译相比,其对翻译的准确性有着更高的要求。如果翻译错误,必定会对商务活动的顺利开展产生严重的影响,甚至可能导致商务活动的终止,对贸易双方都造成严重的损害。1.语句翻译要简洁准确。在国际商务贸易活动中,最为重视的就是效率,高效、简洁是贸易双方进行商讨与交流时必须要遵守的基本商务礼仪。因此,商务英语翻译工作者必须要能够对材料内容进行准确、简练地翻译与阐述,从而保证商务洽谈的效率。此外,在对国际贸易文本进行翻译的过程中,还要保证其翻译语言的准确性、精练性和客观性。2.意义翻译要完整与对等。若想使目标读者更加清晰地了解信息发出者的商务要求,就要保证在进行商务英语翻译的过程中,不仅要对具体的翻译术语进行应用,还要保证翻译内容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻译工作者能够比较全面地为目标读者提供原材料中的信息,尤其是最为重要的商务准则及数据。3.术语翻译要具体得当。进行商务英语翻译的目的是需要使阅读者明晰信息发出者的实际要求。因此,对于商务英语翻译工作者而言,就要能够将商务术语更加具体得当地翻译出来,从而保证翻译的准确性。由于在国际商务领域中,其不仅需要对商务贸易信息进行翻译,很多情况下还需要对经济、法律等多个领域英语信息进行翻译。因此,其会涉及各个领域的术语,若无法对这些信息进行准确全面的了解,同样会为商务活动增加阻碍。
二、商务英语在翻译过程中存在的主要问题
1.词汇的问题。在商务英语信息翻译的过程中,由于中西方文化之间的较大差异,在对一些词语的理解往往会出现问题,尤其是在对汉英词汇进行转换的过程中。由于商务英语需要大量地使用到专业性词汇,并且这些词汇且大多涉及范围极广。很多词语虽然看似比较简单,但与普通的英语却有极大的差异,若翻译人员缺乏良好的专业知识与细致的观察力,就会导致翻译的准确性与专业性下降。而对于一些有着明显词义差别的词汇,若出现翻译的错误,就会严重影响材料的整体意义。如单词shipper与carder,二者若在普通的语言环境下使用是没有较大差异的,但在商务英语环境中其代表意义的差别却极大,前者所说的是卖方或买方的委托人,但后者所说的是运送公司的意思,有着极大的差异。2.句式的问题。基本上所有的英语国家,在使用语言时对于逻辑分析及抽象思维的分析都非常重视,而汉语文化则侧重形象思维,二者之间存在很大的价值观及文化差异,也导致英汉句子的结构间也存在极大差异。英语句式最为关键的是“形式”,也就是要保证句子结构的完整。所以,在对商务英语进行翻译的过程中,特别是对合同内容进行翻译时,要使用被动句。而对于汉语那种比较重视领悟及意会的句式来说,也不是太在意句子的完整性。而汉语和英语两种语言体系之间的句式所存在的差异性,也导致商务英语的翻译具有更大的难度,从而在翻译的过程中句式环节极易产生错误。3.翻译文化中存在负载词。东西方的社会制度、文化背景、宗教信仰和风俗习惯等都存在极大的差异,因此,对于商务英语而言,其中很多的词汇是无法在汉语中找到与之对应的词汇的,而这些无法与汉语对应的英语单词,就会导致在翻译的过程中有词语空缺的产生。因此,只有对其增加释义,才能够保证信息的接受者能够比较全面和正确地理解文化信息。比如在对词组venturecapital进行翻译的过程中,由于此词组是近年才出现的,一般将其翻译为“风险投资”。因此,对于商务英语翻译工作者而言,必须要掌握英语单词所具有的易变性及多样性,从而使得译文能够更加贴近原文,并产生与之对等的文化信息。
三、商务英语翻译水平的提升策略
1.保证翻译的专业性。商务英语主要是商务理论与商务实践组成,因此其中也包含着大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者在对相关内容进行翻译的时候,要保证其翻译内容的专业性。商务英语中所使用的词汇通常都是缩略的词汇,具体来说其是具有商务含义的普通词汇或者复合词、缩略词等。如forex,其意思是外汇(foreignexchange),quotation是报价的意思等等。若商务英语翻译工作者没有比较全面的专业知识,那么其就不能以专业的角度对交易双方的对话及合同等较为专业的内容进行有效的翻译,导致商务活动无法顺利地开展下去。因此,在对商务英语翻译工作者进行培训的过程中,就要使其能够加大对于商务英语专业词汇的学习力度,使其能够更加准确全面的翻译出贸易双方的信息,促使商务活动更好地开展。2.适当地使用翻译增减词。在对商务英语进行翻译的过程中,翻译工作者要想促使自身翻译水平得到有效提升,就需要在进行英译中或中译英的过程中,按照商务活动中实际的上下文意思适当增加一些动词、形容词或者是名词等,或者是适当的减去一些多余的词汇,这样的方法也被叫作翻译增减词,在翻译中经常应用。但具体要在什么地方使用怎样的词才能将句子更加完整的表现出来,使译文更能将其本地的文化体现出来,就需要翻译工作者在长期的翻译过程中进行不断的积累。3.正译和反译法的应用。在英译汉的过程中,要使句子能够以与英语相反的语序表达出来的方式就被叫作正译及反译法,或者是把英语中的句子使用肯定或否定的汉语表达出来。就反译法来说,在英语中存在很多肯定形式的词,但这些词也有否定含义,这些词中也包含了名词、动词、副词及形容词等多种词汇类型。比如名词中的neglect与avoidance等这类词汇是有否定意义存在的。因此,在进行商务英语的翻译过程中,就必须要对正译及反译法进行有效的应用,从而保证商务活动双方能够更加清晰地理解双方的意思,保证商务活动的顺利开展。4.对东西方文化差异进行正确认识。商务英语翻译工作者的主要任务是为商务活动提供良好的服务。因此,翻译人员在进行翻译的过程中,就必须要对商务活动有足够的了解,从而保证对于商务活动的翻译更加清晰、完整与准确,将原文的内涵更好地表达出来。但需要注意的是,由于各个国家之间都存在极大的文化差异,所有在不同的语境中即使是相同的词汇也能够体现出不同的内涵。例如对于数字寓意的理解,我国普遍觉得4是不吉祥的象征,而外国人也有对于数字13有着消极的认识。此外,在对商标进行翻译的过程中,翻译工作者还要对两种不同语言的规则进行充分的了解,使自身的跨文化交际能力不断提升,从而使翻译的商标内容能够受到双方的认可。
商务英语翻译策略探究
[摘要]需求分析理论是研究专门用途英语的重要理论,而商务英语是专门用途英语的重要分支之一。本篇文章力求从需求分析理论中的社会需求方面入手,对商务英语翻译策略进行分析考查。经研究发现,采取功能对等的翻译策略进行商务英语翻译,可以收到良好的效果。
[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略
1引言
商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。
2商务英语特点
商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。
景区英语翻译标准调研
温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。全市拥有1个2处世界地质公园(雁荡山、楠溪江)、3个6处国家重点风景名胜区,1个国家5A级旅游景区.6家全国工业旅游示范点,5个国家级森林公园、15个国家重点文保单位.2个国家级自然保护区。旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。近年来,温州市委、市政府高度重视旅游发展.把旅游业作为现代服务业发展的重中之重来抓,作为新的经济增长点来培育,实施“大旅游、大产业、大提升”战略,重点做好“山上、海上、晚上”文章。旅游业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。2010年.全市共接待海内外旅游者2220.72万人次.其中,接待海外游客28.90万人次为了更好地对外宣传温州悠久的历史文化和美丽的自然风光.促进温州涉外旅游业的进一步发展,就需要不断优化其涉外旅游环境.其中做好旅游景区的英语翻译工作就是重要的一个方面本文旨在对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查.以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对温州市的旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。
1理论框架与调查方法
翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。
2景区英语翻译中存在的问题
经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。
2.1拼写错误
英语翻译与跨文化视角翻译技巧
【摘要】概述翻译的内涵及翻译活动的文化特点。介绍我国英语翻译活动的发展特点及要求。从社会、文化、地域等方面分析跨文化视角转换翻译活动的影响因素。探究如何针对汉英语言的不同特点落实跨文化视角转化。提出结合不同文化框架,梳理文化关系;明确词语搭配转换,掌握翻译要求;合理舍弃翻译结构,融入汉语文化等翻译技巧。
【关键词】英语翻译;跨文化视角;转换技巧;翻译技巧
翻译是基于不同文化、不同语言发展而来的转化手段,在独具特色的语言表达体系中肩负着消除文化隔阂、更改表达方式的重要使命,对于文化结构的互补、吸收有着极为重要的影响。随着当前经济全球化的不断发展,基于英语与汉语两大模块的翻译工作正在被越来越多的语言工作者所重视。只有对翻译重新定义、合理定义,才能确定翻译活动的本真价值。在英语翻译研究活动中,张培基先生将翻译定义为“将一种语言中所包含的思维情感用另一种语言重新表达出来的过程”,其强调翻译活动的情感价值。基于此,翻译的概念早已超出了“语言转化”的范围,其所强调的是在一定文化背景下所发起的语言转化活动,与人文智慧、历史环境等因素都保持着极紧密的联系。
一、翻译活动的文化特点
(一)以语言为基础服务单位
在英语与其他语言体系的交流活动中,翻译工作被视为与该语种共同进入大众视野的文化产物,作为一种借由文化需求发展而来的产物,语言作为抽象的交流形式从文化体系中展现出来,而翻译则为语言向不同文化层面的传播创造了必要条件。在不同的文化体系中,文化结构与语言结构相互影响、相互干预,其保留着“因人文因素与社会因素而产生的本真差异”(汪翠兰2006)。当语言作为文化产物流入另一文化体系中后,语言与文化的研究活动则变得更复杂:研究者除了要针对源语言作好文化梳理工作之外,还要根据译语确定文化表达背景、社会历史背景,从而最大化地减少文化差异,使不同的文化结构能够进入新的文化体系中。从当前的翻译活动来看,英语的辐射范围极广,对于其他语言所产生的冲击也十分明显,基于此,可将翻译视为“转化语言与思想的工具”,其产生、应用与语言息息相关,变革、创新等活动也直接受到语言特点的影响。翻译是桥梁,语言则承担着“运输”的重要责任,文化如何流动、语言如何发展,在一定程度上不仅受其他文化体系的影响,而且受翻译活动的影响。
科技英语翻译论文
摘要本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。
关键词科技英语翻译标准技巧
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
(一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
商务英语翻译探究
摘要:随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。商务范畴的贸易活动也日渐频繁,商务英语在当今的社会地位越来越重要,商务英语的翻译工作也变得尤为重要。
关键词:商务英语;翻译技巧;国际贸易
1引言
为国际贸易服务的英语语言,我们称之为商务英语,它是语言知识和商业知识在商务英语中的组合。这种英语可以作为一个专门的科目来教和学习。例如,越来越多的人学习获得剑桥商务英语证书(BEC)。随着国际贸易的日益重要,为了扩大世界市场和品牌知名度,许多公司开始把目标市场转向国外市场。因此,越来越多的人关注商务英语翻译。以能和用英语交流的国家做生意的目的,或者把英语作为公司的主导语言,许多非英语人士学习商务英语。因此,商务英语翻译的重要性是显而易见的,因为一个公司的潜在权力在世界上很大程度上取决于他们所使用的语言。因此,有必要对译者在商务英语翻译中提升自己的资格。国际交往中的适当方式和商务英语翻译的特殊功能与文学翻译有不同的作用。有时,严格的语法规则对于一个有压力的谈判者来说不是很重要。他们只是想尽快达成协议。当今世界,国际商务贸易和通信发展迅速。在很大程度上,商务活动的定义和有限的商务英语在大多数场合,如投资促进、技术引进、国际金融、商业合同与外国、保险、旅行、出版以及海外投资。因此,商务英语在社会的许多领域中起着重要的作用。本文试图从商务英语的翻译技巧和特点来分析商务英语翻译。另外,本文还提出了适合商务英语翻译的一些原则。
2商务英语概述
随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。然而,在今天的商业领域,许多商人仍然没有足够的能力用英语流利地和有效地与来自讲英语的国家的同行交流。大多数时候,他们仍然需要依靠他们的翻译。此外,政府和国内商业组织的官员每天仍要处理大量与商业领域有关的官方文件。那些文件等法律问题,尤其是国际商务诉讼法规要通过英语,这就要求官员具有理解能力和翻译好。在这种情况下,许多学者都在现场引起了他们的注意。他们在该领域做了一些研究工作,旨在探索商务英语翻译的新原则和新策略。根据黑龙江大学的统计,在第七次中国国际商务英语研讨会上,在中国近500的高校都建立了自己的商务英语学科、专业或部门,并提供各种商务英语课程及相关学科。本文从商务英语的定义、商务英语的语言特点、商务英语的特点和商务英语句子翻译技巧四个方面论述了商务英语的特点。
金融英语翻译策略分析
【摘要】随着我国金融市场对外开放日益深入,金融英语恰当的翻译在中外金融市场交流活动中发挥着越来越重要的作用。本文以证券新闻翻译为例,分析探讨了金融英语翻译过程中的主要策略,并提出一些建设性的建议。
【关键词】金融英语;英语翻译
随着中国经济的逐步全球化,中国金融市场越来越引起海外投资者的关注。大量金融资料的英汉双语互译大大推进了中国金融市场健康全面发展。但是,对于金融资料的英语翻译还有着着许多不可回避的问题。随着金融市场的快速发展越来越多的新的金融术语出现在中国金融证券市场,随之相关的英文翻译也是多种多样,对于某些金融术语的不适当翻译也随之出现。因此,随着我国金融市场对外开放日益深入,在中外金融市场交流活动中恰当的金融英语翻译,统一各式各样的金融资料的英语翻译尤为重要。为了有效解决金融英语翻译需求与要求之间的矛盾,本文提出了以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略。
一、以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略
金融英语具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语的其它基本词语和非基本词语构成。其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译处理上要根据金融英语清晰、准确、精炼和严密的特点,把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。(一)金融英语翻译的“忠实”和“准确”策略。奈达(1993)提出了“翻译对等效果”,认为:“翻译意思是进行沟通,沟通的效果取决于受者能够从中得到的信息……尤为突出的是受者对于得到的信息有多大程度的准确理解。因此,说翻译对等效果最主要的是必须比较信息接受者和信息之间的匹配程度。”所以,要统一金融资料英译版本,翻译者首先必须准确的理解金融材料,才能对材料进行恰当的金融英语翻译。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.译文:史密斯是一头年老的熊。他“害怕家畜”,特别是在这种来来去去的市场中。原文本是一篇关于投资者的报道,读者见过译文之后,便会疑惑不解并且产生误会。如果译者熟悉金融英语,就能准确理解原文,把握住原文的关键,不至于弄出这样的笑话。事实上,原文的关键正是译者所犯的三处错误:“bear”,“stock”和“go-go”。这里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一样是一种金融行话。金融英语种的“bull”和“bear”分别指的是金融证券市场中的“多头”与“空头”。至于为何选择这两种动物,说法很多,其中一种说法是牛角是往上翘的,而熊耳朵是向下垂的,其真实性有待考证。因“go-go”意指“投资性的,买空卖空的”。由此,人们可以得出以下译文:史密斯是一名年老的空头投资者。他害怕股票,特别是在如今这种赌博性的投资市场中。例2.中国作为一个发展中国家,受到了“金融危机”的沉重打击,国内生产总值的增长率从1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的轻度增长。译文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果读者不细心查看,很难发现该译文的错误,但是“懂行”的人就会发现译文中“2.7%的增长”是不可能的。原因在于既然发展中国家受到亚洲“金融危机”的沉重打击。国内生产总值的增长率已经从1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999这一年怎么可能有2.7%的增长?如果真的有,2.7%的增长率对当时而言当然不会是“轻度增长”。因为这意味着在1999年发展中国家的国内生产总值的实际增长率为4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。这是对原文的误解所产生的译文。语言之间的差异包括词汇差异,语言结构上差异。汉语中的“2.7%的增长”是出于金融新闻简洁的语言特点,可能会有歧义。而在英语中“……的增长”和“增长到……”则分别用“of”和“to”两个介词来表示。因而应该将“aslightincreaseof2.7%in1990”改译为“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英语翻译的“统一”策略。金融英语翻译的“统一”策略要求英汉互译过程中译名、概念和术语的统一,不允许将统一概念或者术语随意变换译名。但在经济高速发展的今天,新生词汇、术语的翻译的统一无疑是一项艰巨的任务。本节试图以“庄家”和“bluechips”两个术语的翻译分析出发来探讨金融英语翻译的“统一”策略。“庄家”一般指的是在金融市场中通过对股市价格的操纵从中获取巨额收益的投资者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等译法。“Bank-er”容易被人理解为“银行家”,实指赌博游戏中的“庄家”,不太准确。“Mainpricemaker”意指“主要定价人”,出自《中华金融词库》,虽然采用的是意译法,比较生动形象,在某些语境中使用,会有幽默的效果,但是和中国股市中的“庄家”的定义相比,仍然不够完整精确。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以称之为造市商制度,是一种金融市场交易制度。在金融市场体系监管之下,由一些具备良好信誉和一定实力的券商向投资者提供买卖价格、接受投资者买卖要求和维持这些股票和债券的双向买卖交易,为金融市场的即时性和流动性提供保证,从而,通过双向买卖交易的价差来获得一定利润。这些维持双向买卖交易的券商就是做市商。做市商因用其自有资金,在金融市场对于某一种股票买进和卖出,所以,也有人称之为“庄家”。做市商制度在金融证券市场已经被普遍采用,它能够活跃和稳定金融市场,是一种符合金融市场交易规则的市场经济制度。而所谓的“庄家”,则是一种不符合金融市场交易规则的违规行为。“Arch-manipulator”意指主要操纵者,道琼斯新闻报道对中国金融证券市场中“庄家”一词给出了此种译法,根据中国金融证券市场的具体特点,应该说“Arch-manipulator”在“庄家”的几种译法中最为恰当的。“Bluechips”在我国大陆和台湾地区就有“蓝筹股”、“优先股”和“绩优股”三种译法。“蓝筹”(bluechips)这个说法来源于西方国家的赌场。在西方国家的赌场中,有蓝色、红色和白色三种颜色的筹码,在这三种颜色的筹码当中,蓝色的筹码较红色的筹码和白色的筹码更有价值。投资者有时就把这些说法应用到证券市场当中,因此,在金融资料英文翻译时就有了蓝筹股之说。简单的说,蓝筹股是长期业绩优良,有分红能力、管理良好和流通性好的大盘股。所谓优先股,是一种特别股,在金融资产相关利益分配方面相对于普通股,享有优先权。显然,“bluechips”被译成优先股是不正确的。每股税后利润相反,优先股一般被译为“preferenceshares”或“prefs”。而绩优股,是一种有着优良业绩公司的股票。但是国内外金融市场对于绩优股的定义有所不同,在国内金融市场,对于投资者来说,净资产收益率是衡量是否绩优股的主要指标之一,公司上市后净资产收益率连续三年显著超过10%的股票当属绩优股之列。这样看来绩优股似乎等同于蓝筹股,其实不然,绩优股总股本或者流通盘不是很大,如果公司决策失误或者经营管理不善,有可能导致业绩下降。而蓝筹股的流通盘较大,而且每年稳定回报,是值得长期投资的一种股票。因而绩优股不如蓝筹股稳定。鉴于此,笔者认为,根据我国情况“bluechips”还是译为“蓝筹股”较妥。由此可见,金融英语翻译的统一依赖于去伪存真,去伪存真又依赖于词汇的适当选择,词汇的适当选择则依赖于对原文的正确理解。
二、结语
中餐菜名英语翻译策略分析
摘要:随着我国社会经济的日益发展,人们的物质生活水平得到了全面提升。中餐作为深受国内外人群最喜爱的饮食形式之一,其菜名的英语翻译将直接影响就餐人员的感受和体验。因此,从中餐菜品的不同角度完成菜名英译,对于餐饮行业的良好发展具有重要作用。
[关键词]中餐菜名;英语翻译;策略
开展中餐菜名的英语翻译研究,既是社会经济发展的需要,又是餐饮行业提升国际形象、增强沟通交流水平的需求。通过良好的英语翻译策略,译者可以将中餐菜品名称进行合理优化,不仅可以传播中餐饮食文化,更可以让每一名就餐人员获得更多的乐趣与体验。
1中西方饮食文化对菜名翻译影响
译者在对中餐菜名进行英语翻译时,必须对中西饮食文化的差异性进行思考。首先,与西方餐饮相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蕴。中国饮食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化内涵,其演变过程可能经历了几百甚至上千年的时间,而隐藏在其背后的文化故事更是让人在品尝菜品时,能够获得不一样的文化体验,得到精神与物质的双重满足,如“过桥米线”“佛跳墙”“夫妻肺片”“东安子鸡”等。这些菜品名称背后都是动人的历史文化故事,而这对于中餐菜名的英语翻译来说具有重要影响。译者如果能够将文化故事融入其中,将使人们更容易理解和接受菜品名称,并留下深刻印象。其次,与西方餐饮相比,中餐菜名的命名方式更加多样化。受快节奏社会生活影响,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜欢吃牛排、汉堡、炸鸡等食物。就发展脉络来看,西餐远不及中餐的历史悠久。中餐受地域、人文等因素的影响非常大,所以在菜名上显得尤为丰富,如富有地域特色的“东北乱炖”“羊肉泡馍”“德州扒鸡”“北京烤鸭”等;如体现民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸鱼汤”、傣族的“猪肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鲜族的“泡菜”等。
2中餐菜名英译的原则简述