英文广告范文10篇

时间:2024-04-08 05:54:25

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇英文广告范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

英文广告

英文广告分析翻译论文

[摘要]在当今世界经济全球化的情况下,英文广告无处不在。英文广告有其独有的特点,在翻译成目的语时要注意将其特点译出并使目的语流畅且有促销力[关键词]英文广告分析翻译随着我国加入WTO和世界经济全球化的进一步发展,越来越多的外国公司的产品进入我国市场.从而形成各类产品的激烈竞争。为了更好地推销自己的产品,这些公司每年都会花费大量的费用用于塑造自己的企业形象。且有人认为不做广告的产品被认为是劣等产品,广告可以说直接影响到~个企业的成败。因此各个厂商及公司都有一些专职的广告人在广告词上大做文章以取得更深远的影响。广告是指宣传产品优势的口头语言或印刷文字。大多数广告都是靠精心的措辞以达到宣传其产品的目的。本文将浅析英文广告及其翻译一、词语分析及翻译在为雷同产品做广告时.大都较多的使用形容词及其比较级、最高级。如Famousworld—widegourmetcuJsineExcellentdaIlyspeclaIsandmouthwateringdesserts这是-~,lj餐饮广告,其中形容词占了整个广告的一半十分具有诱惑力。翻译为:世界有名的美食烹调精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。又如:AndalongthewayyouwiI}enjoythewarmestmostpersonalservice译为:一路上您将享受最热情、最周到的服务.这些形容词的最高级的使用虽然不能直接贬低别人,但却突出了自己的商品.使购买者增强了信心一但在同类产品的广告中,使用比较级才比其它产品更有优势.而最高级只意味着与其它产品一样。有些广告词创造一些新词、怪词以引起消费者的注意如.Whatcouldbedelisherthanfisher7英语中没有delisher这个词它来自delicious和fisher这两相词译为.还有什么比钓鱼更有味二、句式分析及翻译语句中多使用祈使句。如:Obeyyourthirst(服从你的渴望一雪碧广告语J。TaketimetOindulge(尽情享受吧——一种冰激凌的广告语)Justdoit(只管做——耐克鞋广告语)一为了达到简短精练的表达效果英文广告经常使用短语代替整句或大量使用不完整句.无动词句省略句等如IBM公司的一则广告是NobusInesstOOsmaIInOprobIemtoobig这不是一个完整的英语句子,句中没有动词。但每个人都明白其意义。译为没有不做的/j,t~意,没有解决不了的大问题。又如EverytimeagoodtIme——分分秒秒欢聚欢笑。GoodtOtheIastdrop——滴滴香浓,意犹未尽。以上两则广告,其影响力是不言而喻的。其汉语译文不但琅琅上口,在词义和风格上与原文的对等都不同程度地打破译者在努力保存原文的基本信息的同时又通过一定的创造性手段对其表达进行了较为自由灵活的处理。三、修辞分析及翻译常用的几种英文广告修辞方式有夸张.比喻.双关语及重复等。夸张是借用丰富的想像,对客观的事物进行强化描述,故意言过其实,以增强表达效果的一种积极的修辞方式。夸张的广告大多是对商品的质量特点进行夸大,从而给人以强烈、深刻的印象。如一则关于化妆品的广告是这样的CoverageSOInvISibIe,}tStImetOrewr【teh;storyi这一广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝高看不出,而且能遮尽瑕疵.增加美感彻底改变肤色。广告中“遮盖如此隐蔽.是改写历史的时候了f这种夸张不但加强了原文的气势衬托了主题,而且还为原文加入了~些幽默色彩。比喻是又一种英文广告的修辞方式。如:Whatisyourchoicewheninflationisslowbutsurelyerodingthevalueofyournesteggs7在这则鼓励.xJr]投资的广告中.人们辛苦积攒的钱被比喻成了nesteggs,形象地刻画了普通读者珍惜自己的钱财喜欢将它们积攒起来以备不时之需的心理。但广告又告诉人们通货膨胀会让你的辛苦化为乌有,怎么办7投资我们的项目吧!它们有极高的回报率。双关语及重复也是英文广告中常用的修辞方式。双关语请看一则电扇的广告T0telIthetruth,ourelectricalfansfameareduetOourbossing(实不相瞒,我们的电风扇的名气,是吹出来的}此处吹”字发生了变异,双关语中用了两个意义,表面上看是吹牛”.实则是指电风扇的性能吹得好吹出了名气。从而给人留下了深刻的印象。重复是广告取得宣传效果的另一种主要手段。不断重复某一关键性的词句可以强化记忆.强化视听刺激,加深消费者对企业的或者产品的印象美国汉妮斯(HANES)公司开始生产“蕾格丝(LEGGS)裤袜时.市场Jr_P~有600多种牌子的同类商品。为了使消费者能在众多的竞争者中注意并记住“蕾格丝商标该商品在电视广告一开始就以巨大字形打出商标名称.至广告结束时反复出现了12次以给人留下了深刻的印象。

查看全文

英文广告句式结构论文

摘要:英文广告在其句式、结构、修辞等方面独具特色,被称为语言的艺术。经过长期的发展,它已经形成了独具一格的实用性文体,构成英语运用形式的一个组成部分,并在社会生活中发挥其功能。本文拟就英文广告的句式、结构和修辞方式等特点结合实例作些简述。关键词:英文广告句式结构修辞功能广告是商家或组织为了宣传产品、拓展品牌、提高销售或引发公众关注而采用的行之有效的手段之一,广泛地应用于市场经济和社会生活中。广告除了需具备良好的创意,还需要恰如其分的语言作为载体来表现其内涵。因此,优秀的广告因其别出心裁的句式、独具匠心的结构和巧妙生动的修辞等特点被人们称作是语言的艺术。英文广告同样是英语语言的艺术。1旬式和结构句式和结构是英文广告表辞达意最基本的框架。从句式上看,为了向消费者提供情况,说明事实,陈述看法,英文广告中广泛地使用陈述句。广告同时也肩负着树立品牌形象,引导或劝服消费者购买产品的职责,所以祈使句或感叹句也是广告中常用的句型。此外,为了引起消费者的兴趣或者好奇心,广告中也会运用疑问句或者设问句式。同时,为了达到某一强调强化、对比突出或者间接明了便于记忆的目的,以上各种句式也会结合省略、排比、句子片段等结构,用精雕细凿、简短紧凑的语言来为广告的总体功能服务,即(1)传播信息功能;(2)劝说功能;(3)建立形象功能;(4)刺激消费功能。1.1陈述句广告不仅仅要引起消费者的注意与兴趣,而且要使他们信服,所以单凭空洞的鼓动是无济于事,因此陈述句在英语广告中应用最为普遍。有时,简单的肯定的陈述句往往取得出人意料的效果。例如:(1)ShesgotastyleallherownHersmilecouldhearupanation.Herfragrancecapturedacountry.这三个简短的陈述句结合了拟人修辞构成了一则非常优美的香水广告。香水是特立独行的魅力女性,倾国倾城,芳香四溢。爱美的女性消费者怎么能够错过这么一款香水呢?结构较为复杂的陈述句并不少见,通常被用来表述产品的具体特性,也常见于各类描述性广告。例如:(2)YimeiBrandGramCakeisthefinesweetfoodmadewithextracarefromthehigh~ualitynatLli~grampowder,glucose,salad甜andsoon.withFuj~nandTaiwan’straditionaltechnologyaswellasthead——vancedproductiontechnology.TI1eproduct.packedinvacuum,kepsthegram。sori百一nalfreshswetflavor.这一则蛋糕广告全部由陈述句构成,将产品的原料、工艺以及质量口感等方面表达得非常真切。同时,它结合了大量褒义色彩浓厚的评价性形容词,成功地在消费者心中树立了该蛋糕品牌真实美好的形象。双重否定陈述句有时也会用来强烈肯定商品的某一特性或功能。例如:(3)Thereisverylittleyoucan。tdowiththeOlympusZoomLensReflexseries.Thealin-onecamerasthatwon0tlimityourcreativeability.(Olympus)用欧林巴斯变焦单镜反光系列,你几乎什么都能干。这些集所有功能于一身的照相机不会限制你的创作才能。1.2祈使句英国著名语言学家Leech说,广告撰稿人自然而然地认为,公众习惯于接受祈使句表达的有益于他们的劝告、勉励和指令,所以他们大量采用祈使句来达到劝说成功的目的。在英文广告中,祈使句的使用非常普遍,因为祈使句具有直接劝说、鼓动或者诱导的说服力,往往能够打动消费者的心,但是一般没有“Please”,“would”,或者“could”等表示礼貌委婉的用词。例如:(4)New!Takeonebite!这一则食品广告文字简洁,用词简单。祈使句的恰当运用极具鼓动性地向受众发出品尝的邀请。(5)Havequalityandluxuryatsensibleprices.该则广告充分地考虑了受众的心理承受能力以及能够为消费行为所带来的好处,说明商品的优良质量和卓越的身份体现,但是价格颇为公道,所以能够激励消费行为,具有极强的劝诱功能。1.3疑问句祈使句促使读者做事情,疑问句促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使读者在心理上兴奋起来,使读者加深印象。英国学者GregMyers(1994:49)指出,疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要做出反响,就像电话响了需要回话一样。因此,广告中疑问句的使用好比是在消费者和产品之间构成一座沟通的桥梁,并且能够诱使消费者到桥的这一头来。例如:(6)Whenyoubankinternationally,howmanybankersdoyouneed?这则是标准渣打银行的广告标题,意为:您如果想拥有全球性的银行服务,那么需要多少银行职员呢?这则疑问句广告标题捕捉了公众的注意力,引起他们的好奇心,使他们迫切地想从正文中获得答案。而答案很简单,我们银行会给您提供一流的服务。(7)IlOstmywalletsomewhereinLondon.CanIstillchargemyroomsoIdon’thavetoshareaparkbenchwiththepigeons?这则是DinersClub信用卡广告的副标题。如果看到这里,你可能还要疑惑,如何才能不和公园里的鸽子们共享冷板凳呢?广告的主标题及其正文部分告诉你:DinersClub信用卡提供应急支付服务。快捷贴心方便的服务舍我其谁?1.4感叹句感叹句通常包含强烈的感情色彩,表达非同一般的信息,起到激励消费者行动的作用。它往往需要重读,经常以感叹号结尾。例如:(8)i’mlovin’it!(McDonald)世界最大的快餐公司麦当劳计划在其即将来临的五十年店庆时,在全球的范围推出一个新的广告口号。这个新推出的语口号是“我就喜欢Imlovinit!”这个广告模拟消费者的口吻,道出了人们对该品牌产品的喜爱之情。同时,该广告使用了现在进行时。一般来说,英语中像know、love、like、want之类的静态动词是很少用进行体的,但美国语言学家近来收集到很多语例都表明静态动词使用进行体的ing形式在年轻人中间被广为使用。麦当劳公司用了感叹句式,并且改动了动词时态,就是为了拉近与青少年这个目标消费群体的距离。15省略结构为了在有限的时间、空间、费用内达到最佳的宣传效果,广告经常简化结构,删略用词,以期传达尽可能多的信息内容,同时达到让人过目不忘的效果。广告中省略的可以是主语、谓语、宾语或者其他成分。此外,各种标点符号也被用来将广告分割成片断,划分清晰的信息单元。例如:(9)Originality—hategrityInnovation.(LEVI’S)(1O)Safe,Easy,QuickandWithFun!(蔬菜加工机)例(9)用了三个名词、两个连接号和一个句号来表现该品牌牛仔服饰所体现的精神追求和工艺特点,简约却不简单。例(1O)仅仅使用了几个简单的形容词,已经充分展示出蔬菜加工机安全、操作简单、快捷又集趣味于一体的功能。1.6排比结构排比结构在各类广告中应用频繁。它是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。英国广告学家GregMyers认为,排比结构工整对称,意义并重,易读易记,便于表达或突出广告信息。例如:(11)IWantTheBodyofaGreekGod.1wanttoworkoutinahugefitnesscenter.1wanttostayintheheartoftheCentralBusinessDistrict.1wantaroomwithaviewofthreecountries.Everything1wantisattheworldStallesthote1.TheWestinStare_ford&WestinPlaza这是一则新加坡威斯汀宾馆的广告,连其主标题在内共用了四个1want结构,表达了一种顾客想要住进该宾馆的强烈意愿。同时,幅标题的三个1want结构句子列出了该宾馆几个突出的优点,让人们知道为什么“我”这么强烈地希望住进这个全世界最高的酒店。2修辞苏格兰修辞学家GeorgeCampbell说过,修辞的目的在于“促进理解,引起想象,调动情感,或者说影响人们的意志(toenlightenunderstanding,topleasetheimagination,tomovethepassionortoinfluencethewin)。而广告的目的在于促进顾客对产品的了解,使产品在顾客心目中树立良好形象,调动顾客的购买欲望,影响顾客的购买选择。这两者的功能在某种程度上不谋而合,因此修辞称为广告的重要载体之一。2.1押韵押韵(Rhyme)修辞是英文广告中极其重要也是运用极为广泛的修辞手段之一。使用了押韵修辞的广告英语节奏感强,朗朗上口,明快动听。常见的主要有头韵(Alliteration)和尾韵(EndRhyme)。例如:(12)Smal1.Smart.Smile.(PENTAX相机广告)这则相机广告形象生动地描绘了该相机所具备的外观小巧的特点,并且展现了一幅人们在拍摄时面带微笑的场景。这一组词语词首辅音相同重复,读起来格调优美,也让人感受到一种欢快喜悦的心情。(13)Takesalickingandkeepsonticking.(Timex手表广告)这则手表广告中,licking和ticking音似形近又压尾韵,告诉人们只需轻轻一拨毫不费力就能让手表保持滴嗒作响。其形式与内涵完美结合的语言达到了使消费者过目不忘的效果。2、2双关双关(pun)是指利用语音或者语义联系,巧妙地使语句具有醉翁之意不仅在于此而且在于彼的效果。广告英语中双关语的运用经常将商品本身和人们耳熟能详的生活经验或文化知识结合起来,给人一种耳目一新并且回味无穷的享受。(14)BestGlueintheJoint.(Joint胶水广告)Joint是一种胶水品牌,而该词语的本意是“结合处、结合点”,是人们通常衡量胶水品质优劣的一个重要参考。因此,这句话巧妙地把最佳品质胶水的衡量标准和具有最佳品质的胶水品牌完美地结合起来,成功地取得了消费者的认可和好感。(15)Everykidshouldhaveanappleafterschoo1.(苹果电脑广告)这句英文广告来源于一句英文俗语“Anappleadaykepsadoctoraway”。意思是说,每天吃一个苹果有利于身体健康。同时,Apple也是某知名电脑品牌,因此,这句广告传达的信息实际上是“使用苹果电脑会让孩子身心健康发展”。23拟人拟人(personification)是指在广告中把商品比作人,赋予它人的思想感情.说话口吻或者品格特质,从而使商品具有人的生命力,更加鲜活生动,从而吸引打动消费者。例如:(16)She‘Sgotastyleallherown.Hersmilecouldheatupanation.Herfragrancecapturedacountry.(LADYSTETS0N香水广告)当男士对“她”充满想象,当女士对“她”羡慕又嫉妒的时候,足以见“她”的魅力难以抵挡,倾国倾城。“她”就是LADYSTETS0N香水。(17)Seethedifference.(PENTAX相机广告)眼睛是心灵的窗口,不同的灵魂可以看到不同的风景。这则相机广告把镜头看作是人的另外一双眼,是看见别样风景的另外一扇窗,从而使消费者产生一种美好的想象,使他们倾向于相信“选择了该相机,可以看见完全不同的美好生活”。2.4比喻比喻(figureofspeech)是根据两类不同事物的相似点,用一种生动具体的事物来描绘另一种简单枯燥的事物,对事物的特征进行描绘或渲染,丰富事物的内涵,给人非常深刻的印象并且表示赞同。在广告中运用得较多的是明喻(simile)与暗喻(metaphor)。例如:(18)BreakfastwithoutorangejuiceislikeadaYwithoutsunshine.(某橘汁广告)在这个广告中,橘汁被比作带给人们健康、快乐、幸福的阳光,突出了它在人们生活中的重要性和必要性,使消费者从心理上认同,如果每天都能饮用该橘汁便能拥有阳光灿烂的日子和美好幸福的生活。(19)LiquidJewelry.(LorrLaboratories指甲油广告)该则广告非常简短,但是可以肯定的是,女士们看见这则广告一定怦然心动,争相购买。这正是此处暗喻修辞格所产生的强烈心理冲击。修饰外表的指甲油流光溢彩,如同佩戴了名贵的珠宝,怎么不受到女性消费者的青睐呢。2.5夸张夸张(hyperbole)是为了强烈突出商品的某种特质来故意夸大或缩小的修辞方式,它不同于说大话,说假话。广告中运用夸张这一修辞,可以使广告语言更具有感染力和生动性,给读者留下深刻的印象,增强广告的宣传效果。(20)Donotwinkatthegirlwhohasjustcomeoutofourbeautysalon,becausesheismostlikelyyourgrandmother.(美容沙龙广告)该则广告与其说是用运用夸张的手法向男性群体展示了女性的魅力,不如说是向潜在的女性消费者描绘了一幅青春永驻,容颜依旧的美好画面,而所有的这一切只需要你来我们的美容沙龙就可以实现。面对如此诱惑,动心的会是谁呢?(21)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudneverexpect.Inapie.(蔬菜什锦饼广告)在食品广告中,新鲜健康是常见的主题。为了突出这一主题,此则广告运用了夸张的修辞格(agardenfullofvegetables),让顾客在未品尝之前就已经看到了一个绿意葱葱的花园,成功地塑造了该产品营养丰富.新鲜味美的形象。总之,英文广告语言中多种句式结构和修辞手法的有机结合和使用使广告呈现出极强的艺术感染力和愉悦性,生动地揭示了商品的内涵,造就出一种富于情趣的语言意境,极大地强化了广告的诱导功能。

查看全文

英文广告口号精髓论文

摘要:在商品经济不断发展的现代社会中,广告已经渗透到人类生活的各个方面。无处不在的广告已成为各种信息的主要来源,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能。任何成功的广告,总是语言与非语言形式如色彩、声音、画面等方面的有机结合体。其中口号是广告中一个不可或缺的组成部分,在广告中起着识别宣传产品、增加知名度、树立产品形象的重要作用。广告口号绝不是简单的商业用语和语言符号,而是一种运用各种语言技巧的语言。在英文广告中的广告口号,以其言简意赅的语言形式,高度概括了所宣传的产品或服务的特点,突出其与众不同之处,以达到被消费者接受、认识的目的。单从传统的语义学角度来分析广告口号,已经无法做出满意的解释。本文将以语用学中Austin及Searle的言语行为理论为基础,从言语行为表现方式及技巧来分析英文广告口号是英文广告的精髓。

关键词:广告口号、语用学、言语行为理论、重要性

一、序论

(一)、广告的四个目的

创作一则广告作品的前提是必须首先明确广告目的,根据广告目的确定广告的内容和广告投放时机、广告所要采用的形式和媒介,才能做到有的放矢。广告的目的有如下四个:

(1)促进产品的销售,通过向目标受众介绍有关商品信息,突出商品的特性,以引起目标受众和潜在消费者的关注。力求产生直接和即时的广告效果,在目标受众的心目中留下美好的产品形象,从而为提高产品的市场占有率,为最终实现企业的目标埋下伏笔。

查看全文

英文广告文体特征分析论文

摘要:随着我国社会主义市场经济体制改革的深入,商品经济日益繁荣,对外贸易日益昌盛。为了更好地宣传产品、促进出口销售、开拓海外市场,各企业加强了对英文广告的重视,并相应地加大了广告创作的投入力度。与此同时,英语广告也已深入到我国社会生活的各个方面。如何恰当地译出广告英语所承载的信息,实现语码的对等转换,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现实问题。关键词:英文广告;广告文体;翻译策略广告是通过报刊、电视、广播、招贴等形式传播的信息,公开而广泛地向公众推销产品或招徕、承揽服务以达到增加了解和信任以至扩大销售目的的一种促销形式。广告的最基本功能就是认识功能。它能帮助消费者认识和了解各种商品的商标、性能、用途、使用和保养方法,购买地点和购买方法、价格等内容,从而起到传递信息、沟通产销的作用。与此同时,一条好的广告,实际上就是一件精美的艺术品,不仅真实、具体地向人们介绍了商品,且让人们通过对作品形象的观摩、欣赏,引起丰富的联想,树立新的生活和消费观念,增加精神上的享受,并在艺术的潜移默化之中,产生购买欲望。因此,作为特定社会文化的载体,广告具有独特鲜明的文体特色:主题突出,简洁凝练、结构简单,生动形象、富有情趣,新颖独特、朗朗上口。一、英文广告文的体特征(一)主题突出广告的主题也是广告中的主旨,它在广告中具有决定性的支配和主导作用。它所概括的主体和信息必须鲜明集中,人们看到它就能知道广告主要宣传的是什么。下面的广告语就清晰地表达了载体的主题:TwistofftheCapandTastethePerfectOr—angeJuice.(饮料广告)在上述广告语中,“taste”,“juice”等词语明确地表明了此产品属于饮料类。同样,在广告“Welead.Otherscopy.”(理光复印机广告)中,“copy”一词恰当地点明了广告主题——复印机。还有广告“NotmuchforcolourTV,isit?Vi—sionhere!”(彩电广告)中点明主题的“TV”一词。(二)简洁凝练、结构简单广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。它既要简短,又要准确地体现主旨。因此广告英语的文体特色之一是简洁凝练、结构简单。1.英语广告语中常常使用短小、简单,不会引发歧义的词汇ComeToLifeInHawaii.(旅游广告)Obeyyourthirst!(雪碧广告)Thenewdigitalera.(索尼影碟机)以上几则广告语中所用词汇的音节时长频度较小,并且其词义简单明了,易于被大众所理解和记忆。2.英语广告语中广泛使用简单句广告英语很少使用复合句,而大量使用简单句。精湛的简单句往往陈述重要的事实和观点。它强劲有力,定义准确,在片言只语中就表达了明确的内容。Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)LetSmakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)正是这些结构简单的句子使广告英语简明扼要,听起来轻松愉快。(三)生动形象、富有情趣、朗朗上口广告的目的是激发和诱导消费者购买产品。广告语言往往具备鼓动性,要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语需要借助多样的修辞格来增加语言的生动性,增强语言的号召力与感染力。1.头韵(Alliteration)两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。它蕴涵了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。在广告英语中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。Therelentlesspursuitofpursuit.(凌志轿车)在这则广告中“pursuit”和“pursuit”互压头韵,使得语言朗朗上口。Exportfairsetforforeign—fundedfirms.(博览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。通过广告语,举办方营造了和谐、温馨的合作氛围。2.矛盾修饰法(oxymoron)矛盾修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以产生警句式的修辞效果。英语矛盾修饰法是英语反义词的一种灵活运用。把两个意思完全相反的词放在一起,表面上看来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)该广告语把“impossible”和“possible”两个意义截然相反的词放在一起,对比鲜明生动,充分表现了佳能打印机的优良品质。同样,广告“nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)”通过“small”和“big”的强烈对比,深刻地揭示了IBM公司服务周到,技艺精湛的思想理念。3.双关(Pun)双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性(polyemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。Abetterstretchforthelongstretch.(航空公司广告)这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。YouwillgonutsforthenutsyougetinNux。(坚果广告)“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“gonuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。二、英文广告的翻译策略广告英语鲜明的文体特征及其所蕴涵的深厚文化气息决定了翻译工作者要全面理解广告的跨文化因素,着重于语音、语义、文字形式以及修辞四个方面的语码对等转换。(一)语音方面的翻译语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应。妥当地采取音译的方法,可以最大程度的保留源语的原滋原味。1.将“Coca—Cola”译为“可口可乐”这样的翻译既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中“可乐”一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,激发了人们购买该饮料的强烈欲望,使该商品得以畅销。2.将“Nike,Puma,Reebok”分别翻译为“耐克”,“彪马”和“锐步”这都采取了音译,同时又尽量发掘出传神的字词意义。这些品牌均为两个字,短小精悍,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。(二)语义方面的翻译语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。译者应尽可能地发挥想像力和创造力,挖掘商品表征与译语文化上相似的特征,尽可能向译语文化贴近。此类翻译多采用意译。Notallcarsarecreatedequa1.(三菱汽车广告)这里套用了(美国独立宣言)中的“Allmenarecrea—tedequa1.”(人人平等。)同样:Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)套用了谚语“Familiaritybreedscontempt.”各自识老底,互相瞧不起。译者只有了解了国外的历史文化、经济以及政治等方面知识,才能熟练地翻译出原文所承载的文化内涵。(三)文字形式方面的翻译不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。因此,译者要充分考虑发音和文化的影响,尽量使用译人语中人们所欣赏,赞美的文字来实现语码的对等转换。对此,译者应选择译语中积极的、褒义的词语。显而易见,将“Pepsi”翻译为“百事”,要比翻译为“白事”更加符合中国人的心理感受和审美观念。同样,将“Benz”翻译为“奔驰”就比译为“笨驰”或“奔死”更加充分地体现出译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色,并且造成巨大的心灵震撼。(四)修辞方面的翻译英语广告语常用修辞手法,是为了使表述的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。因此,译者翻译时要充分考虑原文的语言修辞特征,努力翻译出朗朗上口的广告语。对此,译者也应采取音意结合的翻译方法。Goodtothelastdrop.(Maxwell麦斯威尔饮料)可翻译为:滴滴香浓,意犹未尽。这个译文在效果上使原文翻译的更形象,采用四字结构,既工整,韵律也较整齐。同样,香烟(摩尔)的广告“AskforMore.——More(cigarette)”,其中“More”一词利用词语的多义性(polysemy)和同音异义(homonymy)的特点,使其具有双重意义,即双关的修辞手法,从而达到含而不露、生动幽默的效果。翻译这个广告时,我们必须考虑到这一修辞特征,才能恰当地译出它的内涵:“摩尔香烟,追求无限。”总之,广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场重要的桥梁。在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段,而须从具体情况出发,辩证地选择最合适翻译手法来传达原文的意义。

查看全文

英文广告特点及翻译论文

【摘要】广告在人们的生活中越来越普遍,随着文化交流的发展,英文广告也逐渐渗透进我们的生活中。本文主要分析了英文广告的特点及翻译技巧。【关键词】广告;文化交流;特点;翻译在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。一、广告语言的特点1.形容词及其比较级、最高级运用较多例一:Famousworld—widegourmetcuisine.Ex~lentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.译文:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。此例为一则餐饭广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。例二:Tastesricher⋯⋯,mellower⋯⋯,moresatisfying.译文:口味更浓⋯⋯,更醇⋯⋯,更令人满意。例Z:Andalongtheway,youwillenjoythewarmest,mostpersonalservice.译文:一路上您将享受最热情、最周到的服务。例二和例三分别运用了形容词的比较级和最高级,虽然不直接贬低别人,但却突出了自己的商品,使购买者增强了信心。2.创造新词、怪词以引起新奇感广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。例一:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.译文:两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。TWOGETHER即取togetherZ音,又取两人之意,比together更形象,倍添情趣。例二:Whatcouldbedelisherthanfmher~译文:还有什么比钓鱼更有味?英文中没有delisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,造成押韵的效果,增添了韵律美。3.使用缩略词或复合名以节省篇幅例一:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.译文:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是JapanAirhnes的缩略形式。例:Weoffer3一Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.译文:我1门实行三包:包修、包退、包换。3一R是repair,replacement,refund三个词的首字母。4.广告中简单句多、祈使句多例一:Coca—colaisit.译文:还是可口可乐好。例二:FreshUpwithSeven—Up.、译文:请饮七喜,倍添精神。例三:Cometowheretheflavoris.CometoMarlboroCountry—Marlboro.译文:万宝路香烟。追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性例一:WewouldneversavthenewAudi100isthebestinitsclass,wedon’thaveto.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的,没有这个必要。例二:IfyoucarI’trelaxhere,youcarI’trelax.译文:此地不能放松,无处能放松。6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:AMarsadaykeepsyouwork,restandphy.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。例:Adealwithusmeansasooddealtoyou.译文:同我{门做买卖,都是回报丰厚的好买卖。7.广告中常使用修辞手段例一:AskforMoreo译文:摩尔香烟,多而不厌。(双关语)例二:we’vehiddengardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inpie.译文:我们在您想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,onlyfromSony.译文:高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。(头韵)二、广告翻译的技巧在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的潜台词或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。例一:Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:放心地吃吧,别担心体重。.这则广告既简短,口语化又强,并且突出了spoil这个双关词。例二:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.此则广告是一对1禺句,而dry又是个双关词,theroadisdry指的是路面干燥,而thedriverisdry指的却是司机不饮酒。译文:道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。例三:Alliswellthatendswel1.译文:越抽到后头越有味。原先有人把它翻译为烟蒂好,烟就好,这则香烟广告语出自莎士比亚喜剧的剧名《皆大欢喜》,意思是结局好就一切都好。香烟的质量在于烟丝、配料和加工,不是吸嘴。所以,其含义为这香烟越抽到后来越有劲儿。,就像这茶喝到这会儿才喝出味儿来一样。例四:Betterlatethanthelate.评论:迟到总比送命好。,这句译文的意思是正确的,但不像是一则交通安全方面的警告,它模仿了成语Betterlatethannever(晚来总比不来好)的模式,而且还利用了late一词的双关意义,late是迟到的意思,而thelate在这儿指的是thedead。译文:宁晚三分,不抢一秒;别到阎王爷那儿去报到。把中文广告翻译成英文也应注意同样的问题。例一:非常可乐,非常选择。有人按字面翻译成ExtraordinaryCola,Extraordinarychoice.,据了解,非常可乐的英译是FutureCola,但从商业角度看,special这个词用的比较多,而且就文化差异而言,可乐是一种快餐饮料,属于低档商品,用Extraordinary可能会引起国外读者的反感,认为你是小题大做。应译为:AspecialCola.AspecialChoice.例二:她工作,你休息。(洗衣机广告)。如按字面译成SheworkswhilevORrest.。,则不够明确。这里的工作指的是家务活,而且不像广告语言。应译为:Shetakesoverthechores,80vORcanrest,ofcourseo例三:不同的肤色,共同的选择(青岛啤酒的广告语)。如译成Thesamechoicefordifferentealors.。,意思是大家都选不同的颜色,令人感到莫名其妙。应译为:People’sskincolorsaredifferent-farandnear.buttheirchoicecarIhethesame—f0rQingdaoBeer.广告语言的汉英互译是一项非常困难的任务,尤其是汉译英,要想翻译得好,必须反复实践。要切忌望文生义、对号入座或者字面上的肤浅翻译。

查看全文

英文广告翻译语用失误分析论文

摘要:广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。关键词:广告翻译;文化差异;语用失误广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式,而翻译更是要求对语言的充分理解,因此我们在广告翻译过程中,非常重要的一个问题就是要防止语用失误。语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误、或是说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。1语用语言方面的失误在英语翻译过程中,语言迁移与跨文化语用失误密切相关。语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则,并产生学习者的中介语语言规则的现象(Selinker,1972)。这是母语潜在的影响学习者认识目的与方式的结果。在广告翻译中,把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中,是造成语用语言失误的重要原因之一。广告翻译中常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况:(1)把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中。比如说对于一则公益广告的翻译“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机⋯⋯”,就会使汉语读者感觉有些古怪,不对胃口。因为英语中是以提醒顾客从自身保护人手,而汉语习惯于从注意可疑人员方面人手,所以可以简单译为“谨防小偷”。另外,笔者曾经见过这样一则黄金首饰店广告:“0K!本店的黄金确实0K!”不巧的是,黄金的成色即以多少k来衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此该例中的Ok就是零k了,谁还要呢?(2)混淆相同的表达在不同的语言中的不同语用意义。有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却是不同的。有一种补钙产品是专门针对老年人的保健品,在翻译的时候该广告把“老年人”翻译成“oldpeople”,这种广告放到西方市场上,产品的销路肯定欠佳。因为虽然old和senior这两个词都可表示人的年纪老,具有相同的语言意义,但senior不仅指年龄大,也可能指在社会地位、阅历、知识层等方面处于一个较高的地位。相反,old给人的感觉是老态龙钟,没用的、死脑筋、观念旧的人,所以西方的老年人很忌讳被别人叫做old,他们希望被称为seniorcitizen。2社会语用方面的失误社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯而形成的。就广告翻译而言,社会价值观的不同,禁忌语的不恰当使用,词汇联想意义的差异以及心理接受程度的不同等都可能会造成广告翻译的社会语用失误。.2.1方式以及社会价值观的不同由于中西方的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致,导致文化背景和传统习惯的不同,必然也会影响到处于这个社会中的人的思维方式和价值观的不同。面对国外顾客的英语广告一定要迎合目的语国家顾客的思维方式和价值观念,不能照搬中华民族的价值观。首先,对自我认识的不同。西方人从小就接受“individ—ualism”的观念,推崇个人主义,强调个性化,以自我为中心。相反汉语文化强凋群体观念,注重集体利益,追求大同思想在汉语广告中,我们经常听到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都说好”诸如此类的广告语,无不折射出中华民族的价值观。广告的出发点是所有的消费者,而西方的个人主义在广告中也充分地体现出来,广告往往是针对消费者个体,许多产品都特别强调其多样性以供不同的消费人群选择,所以“especiallyforyou”是西方广告中经常出现的字眼。因此,在广告翻译时,应充分考虑到目的语国家的价值观,适当的给予调整。其次,欧美国家人们讲究实用精神,注重商品的实用性,重事实,重创新;而中国人善于强调政府的地位和作用,崇尚自上而下的权威,崇尚传统,广告中经常会出现“荣获称号”,“⋯⋯认证”,“中华老字号”之类的字样,这样的广告对于重传统的中国人来说很有吸引力。而西方人对于这样的广告会不以为然,相对于官方,他们更相信自我的判断,而相对于传统,他们也更注重创新的东西。在汉语广告的翻译过程中,如果将这种观念照搬到英文广告中,很难达到预期的语用效果。2.2忌语的不恰当使用译者应了解目的语国家的喜好和禁忌,消除以自我为中心的观念,应让翻译的广告去适应受众的文化。每一个国家,民族都存在种种这样那样的忌讳和民族风俗,我们应给予必要的尊重,否则就会影响到我们翻译的广告的功效。例如:龙是中华民族的图腾,但在许多国家被视为恶魔与灾难的化身;大象在欧美国家是呆头呆脑,大而无用的象征。中国人喜欢喜鹊,认为喜鹊是报喜鸟,代表了吉祥,幸运,爱情。中国古代更是有牛郎织女“鹊桥相会”的美丽传说,因而许多婚庆公司喜欢命名为“花喜鹊”,而殊不知在英语中,喜鹊是用来比喻喋喋不休令人厌烦的人。在苏格兰,_人们甚至认为喜鹊上门预示着死亡。所以在翻译含有这些动物名称的商标广告时,一定要了解目的语国家的禁忌。2.3联想意义的差异不同文化背景的人对同一种物体,同一个单词会产生截然不同的情感和联想,这正是许多广告翻译中忽略的一点。如我国古代喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品广告因此喜欢使用“美如玉”“还您玉颜”这种说法,如果直译为“sweetasajade”肯定会影响产品的销路,因为“jade”在英文中代表过时的趣味,庸俗轻佻的女子,而英语里习惯以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,应译为“sweetasalilyorarose”。所以在广告翻译过程中,应尊重民族心理,把握广告词语的联想意义。2.4心理接受程度的不同日本丰田汽车的知名度在世界上是有目共睹的,其广告的作用是功不可没的,其对华广告也是出手不凡:“车到山前必有路,有路必有丰田车”,极其符合中国人的口味。而在与美国做交易的时候,该广告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每辆车都生而平等),很巧妙地套用了美国《独立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻丰田汽车比别的车质量要好。这种针对不同的国情不同构思的广告无疑会给产品带来巨大的效益。3结束语著名翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”广告作为一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程就是一个跨文化再创造的过程。由于各个方面的差异,各个民族形成了自己的文化,这就要求我们在广告的翻译过程中既要准确敏锐的理解、表达语言;又要具有高度的文化意识,对于中西方博大精深,涵盖古今的文化要有深刻的了解,从而尽可能减少跨文化语用失误,译出广告的内涵和韵味,真正实现广告的诱导作用。

查看全文

英文广告中数学研究论文

信息高速公路已使辽阔的世界变成了一个小小的地球村,地球村中的各国居民在政治、经济、文化方面的联系也比以往更方便、更紧密。中国加入WTO后,中国经济进一步融入世界经济。这样英文广告就既成为中国企业促进商品出口、开拓海外市场的一个主要手段,也成为中国企业和消费者获取商品信息的重要来源。英文广告不仅具有很高的商业价值,而且具有一定的语言研究价值和欣赏价值。下面就来看看数字在以创意取胜的广告中独特的表达功效。

一、引人注目

日本广告学家川滕久先生说:“抓住大众的眼睛和耳朵,是广告的第一步。如果做不到这一点,广告就完全失去了意义。”的确,人们对新产品通常比较陌生,这时广告的作用便能引起公众对其的注意和认识。同时,人们能够理解广告所传达的信息,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被说服接受广告中所言传的事物,最终采取行动。而简洁、一目了然的数字在赢得读者注意力方面就可产生意想不到的效果。

1.2001年可口可乐公司世界性广告宣传的主题是"Coca-colaEnjoy",北美地区有一则广告中的广告词是"FirstExperience",配的画面是一个男孩回味着可口可乐的口感就如他第一次kiss女孩的经历。广告词中没有华丽的辞藻,一个简单的firstexperience,暗示“第一次”的感受是使人终身难忘的。这样使读者把日常生活中的美好感受与Coca-cola联系在一起,就能唤起读者的兴趣,激发购买的欲望。

2.Atelevisionworthyofitsname,"THEONE".(Panasonic电视机广告)

"THEONE"是松下“画王”电视。用数字"ONE"来命名,精练生动,毫不夸张,但寓意深刻。以"THEONE"命名,造成了强烈的视觉冲击,赫然醒目。

查看全文

英文广告语言KISS原则运用分析论文

编者按:本文从简洁、美感两点进行主要对KISS原则在英语广告文体中的应用分析。其中,内容包括:简洁美是广告英语语言艺术的显著特色:词汇;句法:简单句、疑问句、省略句、感叹句;美感可以通过选用美好褒义词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨意境来营造;褒义词汇;修辞手法的使用;创设积极温馨意境等。具体材料请详见。

[摘要]广告文体,作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式和语言特征。本文试论英文广告语言需要遵循的一个基本原则—KISS原则,即Keepitsimpleandsweet,是指广告语言要力求简洁和美感。简洁可以通过通俗词汇,简单句法来实现;美感可以通过选用美好褒义词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨意境来营造,最终在低成本实现广告宣传目的的同时,达到言简而意远的境界,从而超越平凡,铸就经典。

关键词:KISS原则简洁美感

当今社会,广告无处不在。英语作为世界上使用最广泛的语言,成为许多国家推销商品的广告语言,形成了广告英语这一具有很高商业价值的实用文体。KISS原则,即keepitsimpleandsweet,是广告语言应该坚持的重要原则之一。本文通过词汇,句法,修辞等方面的分析试论KISS原则在英语广告文体中的有效实现,探究言简意远境界的营造技巧,对广告文书及英语学习者有一定的指导意义。

一、简洁

简洁美是广告英语语言艺术的显著特色,集中表现在词汇和句法两个主要方面:

查看全文

英文广告修辞现象管理论文

摘要:广告是商业价值很高的信启、传播手段,修辞格在广告语言中的使用,增加了广告的注意价值。鼓动性、简洁性和针对性是广告英语修辞的三大特点。修辞格在广告语言中的使用通常分为语义上的修辞格、句子结构上的修辞格和音韵上的修辞格。关键词:英文广告;修辞;修辞格广告在商品经济社会里占有十分重要的地位,对指导消费、扩大流通、活跃生产起着重要的促进作用。它既是一种商业推销手段,也是一种语言文化现象。它不仅刺激人们做出一次认知决定或理性评价从而选择某一物体,而且力图在语言学层面上制造种种使观看者与该产品合而为一、彼此依附的效果。世界知名运动鞋品牌耐克,通过以“JUSTDOIT”为主题的系列广告,以及乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来,广告力图把运动鞋与⋯种超越的、非功利的意义和情感(对明星的崇拜),一种审美的人生态度(对运动的热爱)焊接在一起,使消费者不仅为运动鞋本身的使用价值而消费,更为了0j加在其f.的符号价值或象征价值而进行消费。这正是广告英语的修辞魅力所在。在这里,修辞作为一门辅助广告发挥商业效应的语言学科被吸收融入~lJf*告学当中,日益成为当前广告不可或缺的重要因素。语言学家们也将广告的语言修辞纳入研究范围、当前全球广告宣传活动频繁,为研究广告的修辞现象提供了大量素材。本文拟借用这些丰富素材,结合自身近年来在英美报刊选读教学中的具体实践,从语言学的角度,对英文广告的修辞现象作一些粗浅的探讨。一、修辞的含义及在广告中的重要作用根据《辞海》对“修辞”的解释是:“依据题旨情景,运用各种语言材料,各种表现手法,恰当地表现写说者所要表达的内容的言语活动。也指这种修辞活动中的规律,即人们在交际中提高语言表达效果的规律。”据此,我们可以总结出修辞的两层含义:一是修辞是一种语言活动。指在特定环境中。写说者如何把意思、内容准确表达的活动、过程;二是指交际中提高语言表达效果的规律。这些规律不仅包括比喻、排比等修辞格,还包括其他能让信息准确、恰当地传递的语气,语态,句式乃至用词.例如:为了表达“吃惊”,人们通常会把句尾声调提高;报纸报导新闻时用的多是陈述句式,以求客观地传达事件信息。“在语言作品中,凡能对应题旨、情景的都是修辞”(吴士文,《修辞新探》,1987.4)。有一个关于冷暖风机的广告,其广告词与其说:“调节气温,使炎热的夏天变得凉爽,使寒冷的冬天变得温暖。”就不如改为:“夏天满室清凉,使您不觉炎热;冬天全室温暖,使您不感天寒。”这就是广告制作中一种重要的话语转换手段,也是一种典型的广告修辞运用手法。从全球广告发展现状和趋势来看,成功的广告如能借助巧妙的修辞方法和叙述方法,充分运用各种古今中外的文化资源,用美学与艺术来包装自己,就能成功实现商业目的或商品性质向文化艺术方面的拓展或转换,如把购买某品牌空调转化为对于父母的关爱,把买某品牌轿车转化为对自由的向往。二、英语广告的修辞特色广告是商业价值很高的信息传播手段,广告语言不是简单的商业语言,广告的修辞必须为产品和信息的成功推销和传播服务。合理地使用各类修辞手法及其组合,就能成功地实现上述目标。广告英语也是如此。广告英语修辞特色具体可分为:(一)鼓动性。鼓动性就是广告英语修辞最根本的特点。它始终贯穿于广告制作公式AIDA,即引起注意(Attention),产生兴趣(interest),培养欲望(Desire),促成行动(Action)。广告是以说服的形式,让消费者自觉自愿地购买商品。说服的过程是一个非常复杂的过程,有时一次性的说服不能使消费者产生欲望,要经过反复说服。这时,运用带有直接知觉冲击,并容易引起消费者心理共鸣的广告语言,就能使这种说服在短时间内取得成效。所以,广告人必须运用各种修辞冲击广告受众对广告的常规反映,利用无意注意向有意注意的转化,使广告信息能够被充分领略和吸收,从而达到预期目的。如例1:Thousandsofstores.Millionsofproducts.(Yahoo!Shopping)该例句突出了雅虎购物频道所展出的商品之多、种类之丰富,以此吸引?肖费者。(二)简洁性。在广告创作领域有个著名的”KISS”原则,即keepitsimpleandsweet,它是广告文案写作重要原则之一。因为商品经济社会竞争激烈,铺天盖地的宣传广告随之而来,对广告受众采取“一语中的”或“一目了然”的方式强化其记忆或认同感,从而达到强化认知甚至全盘接受,在有限的时间、空间内达到最佳效果,这在广告宣传中是相当重要的。如下例2:Adiamondisforever.(DeBierres)永恒的钻石,永恒的爱与承诺。DeBierres的宣传口号真是言简意赅啊。类似的例子还有:黄色的M字母使人联想到“麦当劳”以及笑得弯起来的眼睛;红底白字的“COCA-COLA”代表可口可乐公司及其产品;“Honda''''’本田汽车则用字头“H”作为商标等。(三)针对性。这是广告英语修辞的又一特点。在商品经济发达的今天,任何一种商品都不可能满足所有人,所以,广告人要研究产品特点,找出产品的主要销售对象以及这些潜在消费者的消费心理、生活形态、文化模式等信息,然后设计出针对这些潜在消费者的广告词,提高广告宣传效果。广告学把这种针对性的语言策略称作定位(PositionJ。广告语言要有效的吸引潜在消费者,就必须将产品进行定位。如下例3:EveryTimeAGoodTime.(麦当劳)这个口号把麦当劳定位为充满温馨和欢乐。因为广告人要传达这样的信息:在麦当劳的每个人都会得到快乐,孩子们吃得开心,大人们也开心。以上这些例子生动地反映了广告英语修辞的三个特色。随着经济的发展,广告也在不断更新、创造,对广告英语修辞的研究也必须以发展的眼光来对待。三、广告英语的修辞格应用广告语言中使用修辞格,是为了增加广告注意价值(attentionvalue)。以心理学理论来说,在大小、形状、位置等其他因素相等的条件下,鲜艳、明亮、纯度高的色块比较容易引人注意;在大小、形状、位置等其他因素相等的条件下,有强烈对比物或参照物的比没有的引人注目。例如:鲜红色比淡红色刺眼;黑白、红绿这样反差大的颜色放在一起会造成强烈的视觉冲突。文字亦然。同是陈述句,平板、普通的句子的表现力不及使用了修辞格的句子。广告英语常用的修辞格共分为语义上的修辞格、句子结构上的修辞格和音韵上的修辞格等三大类。下文就广告英语中涉及到的修辞格使用作一些例析与欣赏。(一)语义上的修辞格(LexicalStylisticDevices)。主要指语义上的各种修辞方式,如对比、夸张、比喻、双关等。1、对比(contras0。对比是表现力很强的常用修辞手法,它是指两种相反的事物并列起来,突出差别,互相衬托,或是把一种事物的正反两面并列起业,以便更加鲜明、更加全面地表现事物的本质。广告语言经常利用对比来突出商品的某种性能特点。如下例4:WorkLikeHel1.FeelLikeHeaven.ThankstODuraShocks(r)technology,WolverinesCanmakeyourfeetforgetthey。reworkingata11.They’retheonlyworkbootswitha30一daymoney-backguaranteeforcomfort.Andtheyreavailablein6}},8栉,StelToesandWellingtons.Foradealernearyou.call1-800—543—2668.THEWORLDSMOSTCOMFORTABLEBOOTS⋯一-WolverineBoots。这是Wolverine牌皮靴的广告文案。标题(headline)仅六个单词,平行的句子结构干脆利落。Hell与heaven形成强烈对比,成功吸引广告受众的目光,同时刺激广告受众看广告正文(bodycopy)的好奇心。一个体力劳动者,由于穿了Wolverine牌皮靴,工作时可以“FeelLikeHeaven”,还有广告主提出了“不舒适退款”的承诺,增强广告受众的购买欲望。2、拟人(Personification)是指把非人的事物当作人来写,把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,使读者感到该物具有人的属性。广告语言常使用拟人修辞的手法,赋予所推销的商品以人的智慧,直接向广告受众说话,对潜在消费者施加影响。借物抒情是拟人修辞格的重要特点,可以使广告语言具有很强的感染力。如下例5:ASIATIMES.YOURASIANINSIDER.这句广告词的意思是“亚洲时报,是您在亚洲的内幕知情人。”广告向受众表达亚洲时报是最了解亚洲的市场运行机制和经济发展态势,及时向您提供精确报导的商业日报,是您在亚洲的内幕知情人。3、比喻(SimileorMetaphor)。它的基本形式是“甲事物像乙事物”,即把加以描写刻画的事物,用比喻词与另一种具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象更深刻地说明事理,这使广告所推销的产品其特色更加突出,给人留F深刻的印象。如下例6:Gentleman,startyoursnails.PCMagazinestates.“Oracle7wasthehandsdownwinneronourperformancetests,outperformingtheothersbyawidemargin.”这是美国Oracle7软件的广告词,其意为“先生们,蜗牛赛跑开始了。”该广告用暗喻的手法,同广告受众表达,除了Oracle7软件,其它软件的运行速度都太慢了,从而使自己产品的性能在同类产品中显得更令人印象深刻。4、夸张(hyperbole)。夸张是为了强调,故意夸大事实,增加语言的感染力,从而突出事物特性。广告语言中的夸张往往集中用墨于广告商品的最突出的属性,将所要传达的商品特点加以超出实际的艺术处理。如下例7:We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.在馅饼里藏了一个蔬菜园是不可能的。正因为“不可能”才引人探究。然后,受众就会明白:并不是真的在馅饼里藏了一个蔬菜园,而是这种馅饼用多种蔬菜做材料,其品种之多就像一个蔬菜园一样。如下例8:At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.时速六十英里时,这一新型Rolls-Royce汽车的最大噪音来自它的电子钟。强调了行车时噪音小的特性。S、双关(pun)。双关巧妙利用同音异义或同形异义现象,使一个词语或句子具有两种不同的含义,借以使广告活泼有趣,达到吸引广告受众的目的。如下例9:NewXOEXCELLENCEHowhighwillyougoforExcellence?这是人头马XO的一则广告,广告背景是在电梯内,于是广告词中的high就有了双层含义:楼层的high与情绪的high;而excellence也分别指人头马XO的新产品ExcELLENCE和该产品是最好的。(二)句子结构上的修辞格(SentenceStructuralStylisticDevices)。它是指句子结构上的各种修辞方式,如对偶、设问、套用等。1、对偶、排比(Parallelism)。它是指用平列的句子或词组把两个或更多的事物进行比较,借以突出它的共同点和不同点,它使广告词显得对仗工整又富有变化,令人回味。如下例10:NOROOT.NOWEED.NOPROBLEM.这是一则除草剂广告,它运用排比手法,精炼地表达出该产品的特殊功效,即“除根、除草、除烦恼”。2、设问(RhetoricQuestion)。它是故意提出问题,借以收到提醒别人注意下文,或把某种观点的正确性加以强调的修辞方法。如下例l1:Doesyourkidhavehundreddollarfeetandatendollarhead?⋯Courageforyourhead.(BellHelmets)看到广告的标题,身为父母的都会吓一跳。看完全文之后就会明白:这是Bell牌头盔的广告。这则广告的诉求对象是8岁左右刚开始学滚轴溜冰或骑车的小孩的父母。父母们以为孩子有头盔就安全了,其实他们并不知道孩子的头盔是否真的能够保护孩子的头部。针对这一点,广告指出:孩子们脚上的鞋比孩子的头盔贵得多。而稍有常识的人都知道头比脚重要。从而引发家长们的思考:为什么不用最好的来保护孩子的头呢?3、套用(Quotation)。它是借助人们对诗歌、谚语、格言的熟悉,加以化用,使广告深入人心。如下例12:Don’tthinkitsbeautyisonlysheetmetaldeep.这是斯科特跑车的广告。它就借用了英文谚语中的“beautyisbutskindeep”(美貌是肤浅的),skin是人体最表面部分,而sheetmetal(金属薄板)则是汽车最表面的部分,该广告极成功地用简短的语言向消费者传达了新款跑车不仅外观漂亮而且品质非凡的信息。(三)音韵上的修辞格(PhoneticStylisticDevices)。韵格包括头韵(alliteration)、母韵(assonance)、尾韵(consonance)、单韵(singlerhyme)和双韵(doublerhyme)。广告英语中使用韵格可以使标题、口号琅琅上口,易于记忆。如下例13:Yes.Phoebe,I/CannowSewhy/Thepraisesof/Thisroadyoucry./Myglovesarewhite/Aswhenlastnight/WetooktheRoad/OfAnthracite.这是莱克瓦纳铁路公司的一则韵诗广告,宣传在无烟线路上享受到的洁净舒适的旅行。在广告英语中,像上述这样的例子还很多,限于篇幅,不一一列举。在商品推销过程中,广告语言起着举足轻重的决定性作用。如果说广告语言是广告方案的眼睛的话,那么广告语言的修辞就是给眼睛加上了鲜活的神采,使之生动形象、新颖有趣、洗炼含蓄,它使广告语言在实用性的基础上又富于艺术的美感。

查看全文

英文广告中数学分析论文

一、引人注目

日本广告学家川滕久先生说:“抓住大众的眼睛和耳朵,是广告的第一步。如果做不到这一点,广告就完全失去了意义。”的确,人们对新产品通常比较陌生,这时广告的作用便能引起公众对其的注意和认识。同时,人们能够理解广告所传达的信息,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被说服接受广告中所言传的事物,最终采取行动。而简洁、一目了然的数字在赢得读者注意力方面就可产生意想不到的效果。

1.2001年可口可乐公司世界性广告宣传的主题是"Coca-colaEnjoy",北美地区有一则广告中的广告词是"FirstExperience",配的画面是一个男孩回味着可口可乐的口感就如他第一次kiss女孩的经历。广告词中没有华丽的辞藻,一个简单的firstexperience,暗示“第一次”的感受是使人终身难忘的。这样使读者把日常生活中的美好感受与Coca-cola联系在一起,就能唤起读者的兴趣,激发购买的欲望。

2.Atelevisionworthyofitsname,"THEONE".(Panasonic电视机广告)

"THEONE"是松下“画王”电视。用数字"ONE"来命名,精练生动,毫不夸张,但寓意深刻。以"THEONE"命名,造成了强烈的视觉冲击,赫然醒目。

二、增强说服力和真实性

查看全文