英范文10篇
时间:2024-04-07 23:07:50
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇英范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
学生用英英词典分析论文
《大学英语》第三册第一单元的ReadingActivity要求学生使用英英词典。这对学好英语非常必要,尤其是对正确理解与使用英语词汇极其有益。英语词汇量在世界各国语言中高居首位。掌握了一定数量的词汇之后,学会使用英英词典,注意同义词的区别,不仅可以正确理解英文,而且可以帮助学生在写作、翻译中做到用词正确,减少词不达意的错误。
1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:doubt和suspect
①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)
②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解释是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:
①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)
杜洪英事迹感想
正是这样的人,啊。舍去浮华,舍去光彩夺目,去追求一种高尚的情操,一种忘我境界,一种无私的品格。用微笑回答,用眼睛诉说,用爱传送着一个答案:这样的人,一个无怨无悔为祖国,为人民,为企业奉献了青春和力量的新时期组工干部,一个时刻做到讲党性、重品行、做表率”无愧于过去、现在和未来的人。因为他心中坚信:漫漫人生路定会在正确价值观的指引下大放异彩。
每个人都是手握各色笔的画师;人生是一条看不到尽头的长路,有人说:人生是洁白的画纸。每个人都是人生道路的远足者。面对每个人都只有一次的人生,该如何书写?怎样打造更加精彩的人生,需要我认真思考。前不久,题为《人生"档案"很精彩》和《奉献的人生最精彩》两篇文章中找到答案。杜淑英31年淡泊名利、爱岗敬业的精神和祁爱群为了工作,把生命留在藏北高原的先进事迹告诉我一个人的精彩人生是平凡、无私、奉献。人生会因为树立正确的价值观而变得激情荡漾、美丽绽放。
当今社会纷繁复杂,也许有人说。追逐名利与自我还有谁能够做到平凡、无私、奉献。但我要说,人类在发展,社会在进步,爱岗敬业、勤奋职守、无私奉献的精神永远是社会的主流,因为它符合中华民族激进美德的需求,更是中国共产党人精神与价值的追求。
31年如一日,全国创先争优代表杜洪英。与无言的卷宗打交道,窝在档案室里除了剪剪贴贴、就是装装订订,把他人看来简单枯燥的档案工作当成实现人生价值的舞台来对待。把工作做好,让每一份档案更完整规范,组织考察干部时有准确的档案记录”赋予进步的含义。规矩如石,原则似铁。态度应该谦让,原则绝不能退让”常挂在嘴边的一句话。曾有人说“跟着组织部,年年有进步”而杜洪英对这句话的理解,历来都不局限于个人职位的升迁,而是工作一年比一年出色。因此在玉环县委的组织部里,流传着她三拒调升的故事。杜洪英,繁忙的工作中挤出时间,抓紧学习,对组织工作的政策法规熟记于胸,努力成为组织工作的活字典”业务通”就是这样31年如一日的坚守里,杜洪英赢得了尊敬,赢得了属于她骄傲。
一位女同志,还记得莽莽藏北高原上那朵“圣洁的永不凋零的雪莲”吗?党的优秀组工干部祁爱群。海拔4700米的藏北高原扎根群众,面对艰苦的环境、艰苦的岗位、一生都在默默奉献。可她一个普通的女共产党员都做到一句“鱼儿离不开水,离不开藏北牧民”道出了一心为民的高尚之心声。祁爱群虽然走了但她留下了一座组工干部胸怀磊落、公道正派的丰碑。光辉事迹将永远铭记在人们心中。
贵州怀化组工干部们用实际行动唱响的那一曲曲防冻抗灾的英雄赞歌。由于大雪封山,忘不了年雪灾中。交通运输不畅通,粮油等生活必需物资无法供给。为了解决灾民的温饱难题,冒着摄氏零下5度的严寒,翻山越岭,背着一袋袋大米徒步进村,也是多次上高山、下深沟,踏冰趟雪,修复了10多处高压输电线路和设备,为37万苗乡人民送去了光明,用党性、品行向人民群众展示了新时期共产党人的风采。
英护专业班级管理研究
1引言
随着全球一体化的发展,护士已经逐渐成为国内外的紧缺人才。据美联邦卫生部预言,21世纪头20年内,美国将发生严重的护士紧缺问题。注册护士的供给和需求已经失去平衡。每年护理的工作机会增加达21%[1]。出国工作成为不少护理毕业生追求的目标。即使护理学生将来不出国,他们在国内的医院也有很多与外国友人进行英文交流的机会。只有拥有较高英语水平的护士才能有效地为来自其他国家的病人提供高品质的护理服务。因此,在护理专业的基础上开设“英语护理”这一方向的专业、培养出高素质的懂护理、懂英语的人才势在必行。为适应国内外市场的需求,我国多个中高等医学院校陆续在护理专业开设了“英语方向”,简称“英护专业”。“英护专业”(或涉外护理专业),顾名思义,就是要面向国外医疗卫生机构和国内涉外医疗机构的护理人才市场,培养熟练掌握先进护理理念、护理知识和护理技术,并能用英语顺利交流的护士[2]。
2英护专业班级管理效果不佳、英语优势不突出的原因
为了迎合社会发展需要,我校(广西医科大学护理学院)从2010年在高职护理开设了护理(英语方向)专业,每个年级只在一个班级开设,学制三年。学生在一年级和二年级时期在校内学习护理和其他相关的基础课程,三年级进入临床实习。英语课程开设在第一至第三学期,每个学期设置英语精读课45个课时,使用教材为《大学实用英语》,主要学习基础英语;听说课60个课时,使用教材为《涉外护理听说教程》,主要学习涉外护理英语听说。我校自开设英护专业以来,英护班的班级管理效果并不是太理想,许多任课教师反映英护班的学生学习积极性不高,教学效果不好。原因归纳如下:(1)招生录取时,学校未按英语成绩录取学生。由此造成的后果是,学生在英语课堂上的表现参差不齐。英语基础好的同学能够跟上教师讲授的步伐,而英语基础差的同学听不懂教师的授课内容,只能在课堂上昏昏欲睡,也影响了教师的授课情绪。(2)课程设置不够合理。英护班学生的护理专业课和医学基础课的课时和普通护理班的基本一致,但是英语精读及听说课时数比普通护理专业又多出一倍,导致英护班课业相对繁重,课余时间少,学习压力较大。英护班的一些学生英语成绩不如普通班,甚至护理专业成绩也受到了影响。学生一旦压力过大,失去自觉学习的动力,被动学习的学生就会产生极大的厌学情绪。(3)英护班学生对本专业的怀疑程度较高。许多英护班的学生是糊里糊涂被调剂到英护专业来的,不明白英护专业与普通护理专业相比有哪些优势,对未来的就业也感到有些迷茫,造成了学生学习时缺乏动力,无法确定自己的学习目标,从而影响了学习效果。
3英护专业班级管理的改善建议
班级管理原则必须既有科学性,又有可行性和可操作性[3]。要改善英护班的管理效果,必须针对“英护”特色,有目的、有角度地进行班级管理。(1)对英护班的生源进行选拔。学生的质量从根本上决定了教学质量的好坏。若要改善英护班的管理效能,提高学生的学习成绩,学校在录取英护专业的学生时,对英语成绩必须有特别的要求。但是由于各个方面的限制,我校无法在录取时按英语成绩录取英护专业学生。因此,学生入校后可安排英语考试,严格按成绩进行选拔。英语成绩不能达到要求的可调整至普通护理班,以确保所有进入英护班的学生都有较好的英语基础。(2)不断探索更为合理的课程设置。所谓“英护专业”,就是要既重“护理”,又要重“英语”。英护专业的设置就是让学生通过一系列的公共英语学习和护理英语学习,顺利通过相应的考试后,在走上工作岗位时基本没有语言障碍。很多护理学院的学生毕业后走不出国门,很大的原因就是英语能力达不到要求。广西医科大学护理学院的英护专业学制只有三年(六个学期),由于需要保证护理专业课和医学基础课的课时量,英语课程只在前三个学期开设,英语课时量相对较少。许多学生在校学习一年半后仍然无法用英语自如地进行交流。根据广西医科大学护理学院的实际情况,减轻课程安排的集中度,可考虑将英护专业的学制由三年改为四年,在保证与普通护理班相同的护理专业课时和医学基础课时量的基础上,每个学期都安排一定量的英语课时。第一学年侧重学生的英语基础交流能力的培养,用于精读与泛读教学课时每学期不应少于70学时,用于听说教学的课时每学期不应少于60学时。第二学年和第三学年侧重护理英语方面的知识学习,扩大专业词汇量,积累医学英语表达,着力于培养学生将英文运用到实际工作中去的能力。第二、第三学年用于精读与泛读教学课时每学期不应少于60学时,用于听说教学的课时每学期不应少于50学时。第四学年才进入临床实习。然而,由于受到制度、时间等因素的限制,如何在不影响护理专业知识学习的同时,合理地安排、扩大英护班的英语课时,仍是一个需要不断探讨研究的课题。(3)将护理教学和英语教学紧密结合起来。英语教师在课堂上应采用多种教学方式,利用不同的教学手段,拓展学生的医学词汇量,将英语知识与护理工作联系起来。例如在课堂上设置各种具体的交流情景,如设计医院、护理病人等场景,教授相应的语言知识。在讲解英语写作时,还可通过学习书写病历、医嘱等相关应用文,与实际工作相结合。与此同时,护理专业课和基础医学课上也应贯穿英语的学习。这对非英语专业的教师提出了较高的要求,需要教师在讲解专业知识的同时,还教授相应的英语表达和专业词汇。(4)为英护班的学生提供舒适的学习环境,安抚学生的怀疑情绪。舒适、令人满意的学习环境能让学生安心学习,相反,让学生持怀疑、不满情绪的学习环境只能让学生感觉越来越压抑、厌烦[4]。由于一些学生对“英护专业”不了解,再加上课业相对繁重,在生活与学习上往往会感到力不从心。要为学生建立良好的学习环境,首先应建立班级心理咨询平台,鼓励学生多与班主任或心理老师进行交流、倾诉。此外,应有教师不定时通过各种手段讲解英护专业的概念、宣传英护班的优势,以安抚学生的不安、怀疑情绪,为学生创造令其满意的心理环境,改善学习动力。例如利用“前景驱动”的方式,让学生了解到,英护班的学生除了与普通护理班的学生一样能够掌握护理知识与护理技能之外,还能通过大量的学习获得英语方面的优势,这有利于学生获得更广阔的就业机会。(5)提倡学生自主管理。学生才是班级的主人,无论是制定计划、贯彻执行,还是检查监督,总结评比,都要让学生参与,只有这样,学生才会真正有主人翁的意识,才能学会做班级的主人[5]。由于英护班需要突出英语特色,可设置英语科代表,由其组织开展英语角、口语竞赛、英语书法比赛等第二课堂活动,营造丰富的英语环境。当学生自主参与各类活动的计划、组织与实施,个人才能得到自主发挥,管理的效果将会得到更大的提高,学生主人翁的精神也能够在这些组织管理过程中得到培养,学习效果也会更好。(6)选择英语老师作为英护班的班主任。班主任是班级管理的关键角色。英语专业出身的班主任,能够在随时了解学生的生活、学习动态基础上,在英语方面给学生提供具有针对性的指导意见,学生在英语学习遇到问题时也能够更方便地向班主任进行咨询。相似的专业背景有利于拉近师生的关系,班主任在班级管理上也会更有效、更顺利。(7)鼓励学生参与对外交流活动。广西医科大学护理学院每年都有对外交流活动,需要接待来自美国、英国、印尼、泰国等国家的护理工作人员和护理教师、学生,为他们安排会议、参观活动、食宿等事宜。这对英护班学生来说是绝佳的锻炼机会。学校和班主任应多多鼓励英护班的学生主动担任志愿者,参与对外交流活动,引领外宾参观学校和医院,承担外宾的翻译工作,同时还能与外宾交流护理、医学方面的知识,把在校所学的护理知识以及英语知识真正运用到实际中去。
阿英革命文学政治观思索
“阿Q时代是早已死去了”,这是时年28岁的阿英在其名篇《死去了的阿Q时代》中的惊人之语。1928年的革命文学论争后,作家阿英转而以勇猛的评论家姿态登陆文坛,锋芒毕露、咄咄逼人,让论战对手们颇不服气,阿英就此被划归激进幼稚派不得翻身。实际上,如果不局限于阶级决定论的二元对立视角,像过去那样笼统地认为他在文学与政治之间划了一个简单等号,主张“钱杏邨的错误并不在于他提出文艺的政治化,而在于他实际上取消了文艺,放弃了文艺的特殊工具”[1],“钱杏邨等人以绝对否定艺术的独立性,把艺术价值简单地归结为所谓社会价值即政治价值”[2],甚至直指阿英由于犯下革命的意识形态错误,“带来的是对事物的扭曲和变形,是对人的认识的局限”[3],这都是并不完全符合事实的。在我看来,阿英所讨论与肯定的文学与政治之间的关联,或者说,从政治、革命、阶级的角度看文学创作,并建立相关的评价标准,并非一无是处。如果从阿英对“革命文学”的阶段认定和对“政治”概念的多重理解来探讨阿英的文学政治观,将有可能打开认识阿英的另一扇窗。
1作为一种文类模式的革命文学
讨论一个问题,首先必须确定讨论的范围与边界。同样,讨论阿英的文学政治观,首先要解决的是阿英在何种框架内提出他的理论,这就需要回到阿英的批评实践。一般认为1930年代的中国,社会矛盾已主要地体现为无产阶级与大地主、官僚资产阶级的阶级革命,所以关于中国无产阶级文学的讨论,在它甫一出生,即主要地体现为对“革命文学”理论与创作的检讨,这种讨论从1923年提出“革命文学”口号,到1928年“革命文学论争”时达到高峰。基于这个前提,1928年,阿英发表《批评的建设》,借批评三种错误倾向具体表达了自己的文学理想,传统的批评:没有统一的、系统的批评原理;没有科学的方法;批评家的态度不诚恳、不谦虚。因此,阿英主张“文学和政治分不开的”[4]18,要求批评家用科学的方法“估定作品的价值,为读者指示解释作品的思想和技巧,以及改正作品的思想和技巧的错误”,以促进文化的发展和社会的进步。
1.1革命文学的全新规范
阿英之所以自觉地把作家论、作品论和文学史论(思潮批评、流派研究等)等批评实践纳入科学范畴,追求一种系统的政治批评,以“改正错误”,并赋予文学创作与批评促进“文化发展”和“社会进步”的重任,其原因在于。第一,正如克罗齐所说,“每一个真正的艺术作品都破坏了某一种已成的种类,推翻了批评家们的观念”[6]。作为一种全新的文学类型,新生的无产阶级文学/革命文学,要想迅速获得文学生产的生存权,进而取得“文化霸权”,急需一套严整规范的操作系统,来反抗旧的文类规范。这种反抗,在年轻的革命文学倡导者看来,首要地建立在对五四以来文学传统的批判之上。第二,“文学不能产生文学”,它们的诞生“依靠阳性元素的参与,即历史、革命活动的参与”,从而创造“新人”,即新的社会关系。[7]引而申之,“文化霸权”的斗争,不仅在于确立无产阶级文学的地位,更内在的目的是建立无产阶级的全民集体意志,即“为革命而文学”,而非“为文学而革命”,取得政治霸权———即无产阶级的革命胜利。所以,阿英通过破坏与建设两个方面,来规整并确立无产阶级文学的独立性与合理性。一方面在于破坏,阿英通过批判五四以来的文坛创作与批评,为革命文学的生存争取空间。所以,阿英首先选择了鲁迅和鲁迅的《阿Q正传》,作为他宣判的导言。显然,这篇文章引起争论的激烈程度达到了阿英的预期,一是在于鲁迅本身的旗帜性;一是在于阿英的批判是相当彻底的:鲁迅的创作模式———从内容到形式,总体上被阿英所否定,即鲁迅的风格“冷气逼人,阴森森如入古道”,所以阿Q时代是已经死去了,《阿Q正传》的技巧也已经死去了。按照这种批判模式,阿英逐一对茅盾、叶圣陶、郁达夫、徐志摩、冰心等众多声名显赫的作家作了定性,从而为新兴的阶级文学提供一个可以借鉴、反思的类型库。另一方面在于建设,阿英通过组织和创作、批评等多种形式,为革命文学建章立制。组织方面,1927年秋阿英与蒋光慈等人组成太阳社,出版《太阳月刊》、“太阳小丛书”等书刊,成为“革命文学论争”的主阵地之一。20世纪30年代前后,结社是相当普遍的现象,创造、太阳、未名以至集大成者左联,这些团体的成立除了志同道合以外,更重要的是结社者要用团体的力量,来为自己的文学范式斗争。创作批评方面,阿英不仅创作了为数不少的诗歌、小说,如《革命的故事》、《一条鞭痕》、《饿人与饥鹰》等来实践其文学理论,还编辑出版《怎样研究新兴文学》、《创作与生活》、《青年作家ABC丛书》等多部理论著作,传播无产阶级文学理论的基础知识。更多地,阿英通过批评实践来建构他的文学理想。阿英主张,“形式的批评是不能和内容的批评分裂的,在事实上,它们是要互相溶解着的”[8]457,并且在他这里,美学的形式的批评是不能独立于社会学的内容的批评存在的。革命文学内容与形式的统一,在无产阶级革命斗争阶段,阿英认为最恰当的表现即“暴动就是艺术”。而所谓“暴动就是艺术”并不等同“艺术=暴动”,实际是要求革命文学必须具备与暴动相似的美学特征:“烈风雷雨般的粗暴伟大,力量很足,感人很深”,并且是“跃动的,有新生命的。”[4]75这种“力之美”即是“革命文学”这一文类模式的总体特征。
1.2革命文学与无产阶级文学的差异性
紫云英生产技术要点
一、提高播种质量
(一)播前种子处理。1.摩擦种子:由于紫云英种子休眠期较长,种皮外有一层蜡质,需要打磨后才能增加透水性,提高发芽率。2.盐水选种:带有菌核病的种子,在播种前24h,用体积质量1.05~1.09的盐水选种,除去菌核,然后用清水冲洗种子。3.接种根瘤菌:第一年种植紫云英的田块,由于土壤中缺乏根瘤菌,必须接种根瘤菌。否则,不易成功。(二)适期播种。稻田套种是豫南稻区最为普遍、历史最长的一种播种方式,一般在8月中下旬稻谷黄熟时撒播于稻田中,播种量为1.5~2kg/667m2;新绿肥区播种量适当加大到3kg/667m2。播种后2~3d,排水晒田。采取翻耕播种的,要在9月20日前,抢墒早播。
二、抗旱防渍
(一)开好“三沟”要开好“三沟”(厢沟、边沟、横沟),沟沟相通,做到雨停田干,防除渍害。(二)灌溉。紫云英耐旱性差,干旱时要及时灌溉。
三、科学施肥
紫云英需要氮肥较少,对磷肥、钾肥要求迫切。因此要增施磷肥、钾肥。(一)种肥。每667m2用磷肥7.5kg左右拌种播种。(二)追肥。年前追施越冬肥,年后追施春肥。越冬肥每667m2追施草木灰300~350kg或磷肥15~20kg;春肥每667m2追施硫酸铵4~5kg。
英诗衔接与连贯论文
摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。
关键词:英诗;衔接;连贯
引言
衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3]。
诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。
一、英诗的衔接
旅游宣传资料汉译英
一、中国旅游资料英译的重要性
人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多
彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。
二、旅游资料中的文化因素的中、外对比
中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。
1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。
公示语汉英翻译研究论文
“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题
(一)拼写混乱
拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。
(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
旅游资料汉英翻译论文
摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:旅游资料;翻译方法
我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.
Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.
Keywords:tourism2relatedmaterial;translation
汉英亲属称谓研究论文
摘要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。
关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义
Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.
Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism
一、汉英亲属称谓系统的比较
1.汉英亲属称谓系统的构成