颜色词范文10篇

时间:2024-04-06 13:00:35

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇颜色词范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

颜色词

剖析生活中的颜色词

颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如awhiteday可译为"白色的日子",但在英国,白色往往表示"纯真"、"崇高"、"吉祥"、"幸福"之意。awhiteday意为"吉日"或"喜庆的日字"。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。

1.RED:

(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.总统在罗马受到了隆重的接待。

(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.这是中国历史上值得纪念的日子。

(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered?你说我很好,真使我难为情了。

查看全文

透析颜色词在英汉双语中的使用

摘要:本文采用对比的手法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于民族历史、社会制度、道德信仰等方面的差异,颜色的表示方法和使用也有很多的不同,对同一种颜色词的理解也有很大差别。因此,了解并掌握颜色词及其所构成词汇,对跨文化研究与交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词差异意义

颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇。中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在。在汉语中有红、橙、黄、绿、白、黑、蓝、紫、灰,在英语中也有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray与之相对应。乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”。这便是说明了语言具有创造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义。对于颜色词来说也不例外。由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象。

一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解

中华民族崇红尚黄。就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别。中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺。所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛。象征着今后的日子会充满幸福和喜悦。在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌。再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格。所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵。而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义。如:red-hands血腥的手——杀人的手;becaughtred-handed当场被捕(被捉个现行);red-neck乡巴佬,即受美国北方人所歧视的美国南部的农民。

再说黄色,黄色是中国古代帝王的特属颜色,尤其是明黄色,是普通的老百姓所不敢染指的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法,指的就是成为万人之上的一国之君。并且由此引出了“黄榜”,“黄马褂”等词汇,所有这些都处处显示出其尊贵与权力。上了“黄榜”,仕子们就可以“春风得意马蹄急,一朝看尽长安花”。白居易的“卖炭翁”中说道:“翩翩两骑来者谁,黄衣使者白衫儿”。这其中的“黄衣”即指唐代宫廷里地位极高的宦官。但是在英语里,yellow却代表着“胆怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此类的含义。因此,就有yellowdog卑鄙的人;yellow-belly可鄙的胆小鬼;yellowlooks阴沉多疑的脸色;yellow-journalism黄色报刊作风,指不择手段的吸引读者的风格。这都说明黄色在英语中是一个不受欢迎的词汇,而且贬义色彩是极为浓重的。

查看全文

透视颜色词情感体现的初浅对比

摘要:通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词”在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异。

关键词:颜色词情感情绪性格品行文化内涵

情感情绪的表达,我们都不陌生,但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来,并正确翻译吗?

Mr.Whiteisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.在这里,不再是我们熟悉的那些形容词,而是一系列的颜色词。颜色对人的情绪产生很大的影响,并产生许多联想意义。所以人们常用颜色来喻指人的情绪、情感、性格及品质。在这个十分典型的例子里,整个句子因为white(忠实可靠),green(脸色不好),feelblue(闷闷不乐),inabrownmood(心事重重),beinthepinkagain(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣,如此一来,在阅读当中,不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感,颜色词又直接造成视觉上的冲击,并引起了丰富的思维联想,随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝。

在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态、情感和品行的词,但其用词选择的习惯有异有同。下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词,通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵。

A.Red(红色)红色的象征意义有fireandpassion(火和热情),energyandstrength(能量和力量)。红色是比较强烈的色彩,而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪。比如说“生气”、“愤怒”,汉语中有某人“气得脸通红”;英语中也用red,如Hercriticismswereenoughtomakeanyoneseered.她那些批评任谁都得火冒三丈。Themerementionofhisenemy’snameislikewavingaredflagtohim.仅是提及敌人的名字就足以使他发火。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”、“发窘”。英语中也相应有:Hebecameredfaced./Herfaceturnedredwhenbombardedwithsuchanembarrassingquestion.但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与redneck完全是两码子事。redneck是个形容词,意思是“反对的(reactionary)”。在美语中原是指美国南方农场工人(SouthernfarmersofU.S.A),经常带贬义。后来由此派生“redneckery”一词,指“持反对态度”。英语中红色又和暴力血腥有关,有骚动狂躁之感,如redruin火灾;redbattle血战。对美国印第安人来说,红色意味着灾难;在中国,红色却是喜庆的色彩。汉语中红色还表示身体健康,如红光满面:one’sfaceglowingwithhealth.

查看全文

英语教学论文:生活中的颜色词

颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如awhiteday可译为"白色的日子",但在英国,白色往往表示"纯真"、"崇高"、"吉祥"、"幸福"之意。awhiteday意为"吉日"或"喜庆的日字"。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。

1.RED:

(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.总统在罗马受到了隆重的接待。

(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.这是中国历史上值得纪念的日子。

(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered?你说我很好,真使我难为情了。

查看全文

试论颜色词在中西文化中所涵载的意义

摘要:本文从感情色彩,经济色彩,身份,职务和地位等方面对红,白,绿,蓝,黑,黄,紫这七种颜色进行了探讨和比较,得知这几种颜色在中西文化中所涵载的意义的相同和不同之处。

关键词:颜色词,文化,色彩

赤橙黄绿青蓝紫,我们生活的世界五彩缤纷,多姿多彩。颜色是一种视觉效果。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色和颜色词在理论上讲应无质的区别。在中国人看来是红的,在英美人眼中绝不会是绿的。然而,由于中西的历史变迁,文化传统和风俗习惯,思维方式和表达方式,心理因素,政治制度,自然条件和生活条件各方面的不同之处,颜色词所涵载的信息,意义也不同,体现了中西文化的差异。本文探讨和分析红(red),白(white),黄(yellow),蓝(blue),绿(green),紫(purple)这几种颜色在中西文化中所涵载的相同和不同意义。

1.红(red)

从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letterdays一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot指痛饮,狂饮作乐;rollouttheredcarpetforsomebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。同时,在中国的传统文化中,红色代表繁荣,喜庆,顺利和成功。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。“开门红”表示好运气,旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满,成功的象征。

另外,红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋,激动,害羞,气愤等情感状态。例如,他红着脸,不知怎样来表达自己的心情。(Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.)becomered-faced指脸红,害羞的意思。Heturnedred.意为难为情。但是seered,如果直译为“见红”,指妇女分娩前流血,但在英语中非这个意思也,指的是“大发脾气,火冒三丈”。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意,因此斗牛士用来激怒牛的红布(redflag)被喻为“令人愤怒的事物”;redhands血腥的手;red-ruin战祸;theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治;redrevenge血腥复仇;redbattle血战。另外,red-lightdistrict为红灯区,风化区。

查看全文

小学英语教案:Unit 3 Lets paint第二课时

教学重点:学习表示颜色的单词blue,green,yellow,red,purple

教学难点:“green”一词的字母组合“gr”的发音较难把握,教师要多带读。

教具准备:

1教师准备blue,green,yellow,red,purple的单词卡片和颜色卡片。

2教师准备Let’sdo部分的有关动作的图片。

3教师和学生都准备红、黄、蓝、绿、紫色的蜡笔。

查看全文

试论中西文化中颜色词语的象征意义

摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为"日至而万物生"(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到"月到中秋分外明",因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述。

1、红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治,(2)redrevenge血腥复仇,(3)aredbattle血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)redhotpoliticalcampaign激烈的政治运动,(2)aredrevolution赤色革命,(3)redactivities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)redalert空袭报警,(2)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,(3)aredflag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,(2)aredlightdistrict花街柳巷(红灯区),(3)Isshereallysoredassheispainted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?

查看全文

汉英颜色词文化学探析

着逻辑的同一,而逻辑的同一又无法掩盖文化的差异。本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓"绚丽世界"、"五彩人生",都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(WassilyKandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“OntheSpiritualinArt")中指出:"色彩直接影响着精神"。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:"白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……";拉夫·沃尔多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:"Thegreypast,thewhitefuture"(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:"ablackvillian"(大坏蛋,恶棍);"blackdeath"(黑死病);"blackflag"(海盗旗,死刑旗);"blackingratitude"(极端的忘恩负义);"blackwords"(不吉利的话);"talkblackintowhite"(指鹿为马,诡辩);"B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团);"ablackletterday"(凶日,倒霉的日子);"Blackmail"(讹诈,勒索);"blackmoney"(黑钱,没有报税的钱);"black—hearted"(黑心肠的,歹毒的);"blackart"(妖术)……所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

与"Black"(黑)相对的"White"(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。"AwhiteX''''mas"(意指"银装素裹的圣诞节");"whitehands"(公正廉洁的);"whiteknight"(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);"whitelit"(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);"awhiteday"(吉日);"daysmarkedwithawhitestone"(幸福的日子)。西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snowwhite),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的"白宫"(White-House)是国家权力的象征;"白厅"(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家的正式文件叫"白皮书"(whitepaper)……。

查看全文

汉英颜色词文化探讨论文

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(WassilyKandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“OntheSpiritualinArt”)中指出:“色彩直接影响着精神”。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”;拉夫·沃尔多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:“Thegreypast,thewhitefuture

”(灰色的过去,充满希望的未来)。在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:“ablackvillian”(大坏蛋,恶棍);“blackdeath”(黑死病);

“blackflag”(海盗旗,死刑旗);“blackingratitude”(极端的忘恩负义);“blackwords”(不吉利的话);“talkblackintowhite”(指鹿为马,诡辩);“B—hand”(黑手党,秘密犯罪集团);“ablackletterday”(凶日,倒霉的日子);“Blackmail”(讹诈,勒索);“blackmoney”(黑钱,

查看全文

小学英语教案:Unit 3 Lets paint第四课时

教学重点:学习Let’stalk部分对话。

教学难点:1表示赞成别人提议的感叹语Great!和Howareyou?的答语Verywell,thanks.的发音不易到位,教师要适当提示。

2在不同情景中准确运用各种打招呼用语及问候语,语音语调自然。

教具准备:

1教师准备B部分Let’stalk的情景课件。

2本课时教学内容的录音带。

查看全文