信息传递范文10篇
时间:2024-04-03 03:55:43
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇信息传递范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
口译文化信息传递思考
一、赫罗多特(古希腊历史学家)早在公元前5世纪就曾提出,各民族社会生活的道义原则具有同一性,同时这些原则的文化体现又具有很大的差异性。因为所有的文化都深谙乐于助人、热情好客、彬彬有礼、相互馈赠等价值标准,借助于此,人们相信能够最大限度地维护自己的利益,最有效地避免或消除矛盾冲突。但是怎样详细说明这些价值标准,它们在不同文化中的地位如何以及它们通过何种象征化的描写得以表述,在这一点上各文化之间出现了偏差。从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。川在文化和人种形成过程中,各民族文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界是不可想象的。因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化差异而造成的意义损失。
二、影响跨文化交际的因素
口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。
一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。
如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的关系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的差异,这些差异有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会关系、文化载体的自我写照及其对其他文化的关系。
三、跨文化交际中的信息接收模式
思想政治课的信息传递诠释
【关键词】:高中思想政治教学煊息传递信息反馈
【摘要】:高中思想政治教学信息传递具有双向性。以知识为主的理性内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主构成的非理性内容构成了高中思想政治教学信息。高中思想政治教学信息,容纳在某种形式即所谓的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反债信息渠道对整个活动系统的调整。只有正确地选择传递渠道,恰如其分地运用传递谋介,才能卓有成效地传递教学信息,教学工作才有可能跨上新的台阶。
高中思想政治课堂教学,既是一种多因素的复杂的教育心理过程系统,也是一种复杂的社会活动系统,它是由教师及其“教”的行为、学生及其“学”的行为以及教学中的各种社会政治信息(包括理性的和非理性的)所构成的复杂的政治教学信息沟通系统。在这一活动系统中,我们既不能孤立地考察教师及其“教”的行为,更不能孤立地分析学生及其“学”的行为,教学的有效性取决于二者和谐的互动。
一、商中思想政治教学信息传递的双向性
控制论的原理告诉我们,高中思想政治教学信息传递是一个相当复杂的多层次系统网,其中,高中思想政治教学信息的传递者、高中思想政治教学信息的接受者和需要沟通的高中思想政治教学信息是这一系统网中的几个主要方面。高中思想政治教学信息传递贯穿于教学过程之始终。高中思想政治教学信息沟通系统不是简单的单向沟通,而是教师和学生间双向的循环沟通。
1.教师闻道在先,是高中思想政治教学信息的占有者,沟通的主要信息,大部分都要先经过教师的编码处理,并以恰当的方式呈现给学生,才有可能被学生所接纳。因此,教师对教材编码处理的效果,直接影响着学生对高中思想政治教学信息接受的效果。教师选择和安排着高中思想政治教学信息的沟通媒介(知识的呈现方式)以及高中思想政治教学信息的沟通渠道(师生人际互动方式),并且通过接受学生的反馈信息,调整着整个系统的运转,使之向着所期望的方向发展。教师的人格、价值观、情感、思维方式以及对学生的评价与期望,作为一种动态高中思想政治教学信息,也影响着学生对信息接受的效果。所有这些都充分体现出教师在政治教学信息沟通系统中的主导作用。
新闻英语翻译信息传递
随着全球化、信息化趋势的日益加剧,中国与外部世界的接触日益频繁。中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。作为连接国内外信息桥梁的新闻英语翻译有着不可替代的作用。新闻英语翻译就是对蕴含在一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传递的过程[1]。然而新闻英语中的信息内容多种多样,信息的功能也各不相同,而且每条源语信息通常都附有许多伴随信息,这就使得新闻英语的翻译过程变得相当复杂。新闻翻译中屡屡发生的漏译和错译现象,往往就是由于忽视了某些伴随信息的存在。从语言功能分析的角度看,伴随信息可划分为四种,即美学功能类伴随信息;文体功能类伴随信息;词汇内涵意义类伴随信息;文化因素类伴随信息。本文仅就新闻英语翻译中美学功能类、文体功能类、文化因素类伴随信息及其传递方式加以简要论述。
1美学功能类伴随信息
在语言的诸多功能中,美学功能是十分重要的一部分,它的实质是语言的形式特征本身所承担的意义功能。美学功能的发掘和再现对文学作品的翻译常常十分关键,对新闻作品的翻译也同样重要。译者在传递新闻作品中的美学功能类伴随信息时,必须摆脱原文的束缚,对其进行新一轮的艺术创造,用本民族的语言传达原作的艺术美。
1.1修辞补加式传递
所谓修辞补加式传递主要是指为表达原作之情、传递原作之意,根据本民族语言的表达习惯选择恰当的词语,以达到最佳的传递效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱乐部已开始禁止在健身车和淋浴房旁边使用手机,防止顾客被偷拍到自己汗流浃背十分疲惫的样子,而这些照片将来可能出现在被谷歌“有幸”搜到的网站上。生活在城市或沙漠都是一样,既可以让你拥有自由天地,也能让你处于被偷拍的威胁之下。)尴尬场面被偷拍并传至网上,再被别人用谷歌搜到,这显然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直译为“高兴地”根本说不通。作者在使用“happily”时带有讽刺诙谐的语气,因此将其翻译成“有幸”,并加上引号,比较合适。而“tribe”显然也不能翻译为“部落”,细读原文可以看出,这里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下来的几周去日本福井县旅行,在当地看见指示牌、海报、纪念品上印有“ObamaforObama”的标志,请不要感到惊讶。美国总统候选人巴拉克•奥巴马在日本西部的一个小城市极受欢迎,因为这个小城正好与奥巴马同名。日本的Obama小城全力支持奥巴马竞选美国总统。)本句中“ObamaforObama”这个短语汉译时最好原封不动,而不要译成“奥巴马支持奥巴马”。虽然日本那个城市的英文名是“Obama”,但其日语含义以及中文释义都不是“奥巴马”,而是“小滨”,但若此处汉译成“小滨”,则不符合原文的意境。
1.2重复补加式传递
网络广告信息传递管理论文
内容摘要:印刷技术造就了以“文字”为主的语言文化的时代,多媒体技术则奠定了以“图像”为主的视觉文化新时代的格局。本文从网络广告的特点入手,分析了在动态的市场环境下网络广告交互空间传播的特殊功能;从受众心理分析的角度,探讨了内化——认同——依从模式的网络广告认知原理;从网络广告信息传播载体的研究出发,阐述了我国网络广告应逐步朝着网站促销形象化、广告形式多样化和网页设计趣味化的趋势发展,以适应网络营销多元化发展需要等观点。
随着网络经济时代的到来,一场以Internet为特征的信息革命正在给人们的日常生活带来巨大的影响和冲击。面对经济全球化和“入世”的挑战,广告业人士开始注意到在跨文化和语言交流方面,一种全新的数字化媒体正伴随着网络营销而迅速崛起。网络广告究竟在网络经济中扮演什么角色?它与传统媒体的认知模式有何区别?应该如何培育和发展这一新兴的广告媒体?对这些问题,本文将逐一进行探索和分析。
交互空间中的网络广告
网络广告是以互联网技术为核心的高新技术媒体。交互空间中的网络广告可以帮助网络用户获取感兴趣的商品信息,通过商务手段实现购买商品的目的。在搭建厂商与消费者沟通桥梁的作用上,网络广告均优于传统广告媒体并构成新的挑战。因此,因特网正在成为继电视、报刊、广播后的“第四媒体”,发挥着越来越明显的媒体优势。
信息资源的广域性。几乎所有的传统媒体都有一个特点,其传播技术的基础是模拟传输。这种模拟信号的传输不仅会受传播距离的干扰而失真,而且信号无法压缩,信息的广域度也受到了限制。网络广告则不同,其传播技术的基础是数字传输。它可以在强干扰的情况下正常传输信息,通信质量不受距离的影响;易于采用大规模的集成电路,使数字系统能兼容电话、电报、广播、电视和其它通信媒体;可以采用数据压缩技术,便于数据的存储和传递;网络传播的光纤通道具有宽畅、容量大、信息损耗小、不易受干扰等优点。因此,尽管网络广告的问世还不到十年,但广告受众早已覆盖全球。
产销沟通的互动性。在网络广告的信息传递过程中,信息接收方式由被动变主动,网络受众占主导地位,可以自由选择自己感兴趣的信息、产品和服务。现在的网络广告已经可以进行一对一的定向投放和网上电子直邮,厂家在生产的同时就可以把信息传递到全世界的用户网中。消费者则可以在网上直接与供应商、生产商“对话”。
包装设计信息传递障碍问题分析
商品日益丰富,市场竞争激烈,这促使了包装设计不得不从单一的传统的形式走向多元化。商品包装的浪潮跟着时代的步伐涌动,不断刺激消费者的同时也暴露出了包装设计的弊端——信息传递障碍。因此系统的传授教学知识和技巧至关重要,特别是如何正确高效地引导学生关注包装设计中的信息传递更值得深思与探究,这样才能更好地提高学生的创造力,培养出与时俱进的设计人才。
一、学生包装设计中存在的普遍现象
图形、文字和色彩是包装设计传递信息的载体,它直接体现了包装与产品之间的关系,又影响着消费者对商品的购买欲。学生往往脱离了产品本身,一味地加入主观性的设计理念,没有合理的运用图形、文字、色彩,导致包装设计中的信息不能直观的传递给消费者,甚至产生了信息传达错误等问题。(一)过于简单的图形。图形是包装设计中信息的主要承载者,既可以传递感性的视觉形象又能够客观的展现产品内容。图形可以分为具象图形和抽象图形,其中具象图形往往能迅速的传达视觉信息,让人一目了然;而抽象图形则更倾向于表现简洁明快的画面,从而引申出深层次的象征意义。在包装设计中,具象图形和抽象图形皆可宣诉设计师的情感、传递产品的信息。在教学过程中,学生无法正确的运用图形创意去传递包装的信息。有学生过于追求图形的简化,从而丧失了视觉传递的功能;还有学生错误的运用抽象图形,设计出的图形没有象征寓意。这样的设计不但不能使消费者产生联想,且阻碍了包装中的信息传递,所以在教学中应正确引导学生运用图形,注重图形创意的同时,提高信息传递的便捷度和准确性。(二)夸张繁复的文字。文字作为包装设计中重要的视觉要素,其准确性和直观性是图形和色彩无法比拟的。在包装中,文字主要分为三类:基础文字、资料文字、广告文字,其中基础文字和资料文字一般采用印刷体排版,广告文字多展示个性、生动醒目,具有极强的推销性。在包装设计课程中,通过课程练习发现学生常采用非印刷字体排版基础文字和资料文字,导致整个包装中文字的疏密关系失衡,破坏了信息的可读性不利于消费者阅读。“拿来主义”泛滥,致使学生丧失了思考能力,采用的艺术字体过分夸张,装饰性字体过于繁复,强调视觉冲击力的同时流失了文字的信息传递功能。在教学中,“拿来主义”应避免杜绝,向学生强调设计的原创性,立足于产品的特征,融入自己的情感,设计出便于识别的文字信息。(三)盲目地运用色彩。对包装设计而言,色彩是最直接有力的视觉表达形式,不同的色彩可以使人产生不同的视觉刺激强度,从而达到清晰认知、深入记忆的效果。通常色彩可以分为冷色和暖色,冷色多给人以冷静、平和、清凉之感,因而常见饮料包装、药品包装等运用冷色调。暖色常给人以活泼、温暖、热情之感,常运用在食品包装中。正确的使用色彩不仅可以让消费者有具象和抽象的联想,还可以产生相应的心理效应和情感共鸣。不少学生在学习运用色彩时,经常随意地给产品定位新的设计理念,设计出的包装脱离了产品的特征。如某一食品包装设计,学生为营造高端大气的视觉效果,盲目的使用黑色和白色。然而黑白在色彩中一般象征着纯洁、庄重、沉稳,给人以理性高冷的感觉,这样的色彩搭配让食品丢失了本身的属性,阻碍了色彩与消费者之间的信息传递,甚至会产生错误的信息表达。
二、教学中可采取的应对策略
面对学生在学习包装设计时常出现信息传递障碍的现象,教学应该针对性地提出改革和对策,减少设计乱象。传统的教学模式过于注重理论知识的灌输,课堂有时限制了学生的主观能动性,因此可从确定品牌、确定受众、确定要素以及确定参数四个方面入手,调整包装设计的教学模式。(一)确定品牌。对于包装设计的初学者,自创品牌进而设计包装会让学生力不从心,不知从何入手。课程中设立“包装再设计”这样具有品牌基础的课题,学生可以选择自己感兴趣的品牌包装,重新理解品牌的理念,了解企业文化,从中筛选出重要的信息融入“包装再设计”中,用崭新的设计元素颠覆原包装的形象,赋予产品新的生命力。(二)确定受众。想要让学生更好的了解包装的适用群体及对象,就需要学生走出教室,走向市场进行调研考察和资料分析,了解市场的最新动向,掌握消费者心理。这更利于学生从产品出发,切身感受包装,更能准确的确定消费群体,同时也能激发学生学习的积极性和创造性。(三)确定要素。在确定品牌和确立受众这两种教学方法的基础上,启发学生对包装进行重新设计。由品牌出发,学生可以顺利的确定包装中的文字信息,设计的广告文字更能直击品牌理念;立足于消费者的角度,学生可以准确的设计出具有创意的图形,合理的运用色彩搭配。有效避免了包装设计学习中信息传递障碍的困扰,让包装与产品相互作用,达到良好的视觉效果。(四)确定参数。参数特指产品包装的基础文字和资料文字,这些文字信息是客观事实,不能随意弄虚作假。基于“包装再设计”,这有效的解决了数据获取的障碍,学生可根据前期调研分析及原包装上采用的文字信息,融入新的图形和色彩,形成崭新的排版。以原包装为基础,更便于学生提高信息的传递,设计出焕然一新的包装设计。包装设计融合了图形创意、字体设计、板式设计、标志设计及色彩表达,内容丰富、形式多样。通过这门课程的学习,学生的综合能力可以得到极大的提升。作为培养应用型人才的本科院校,对包装设计课程的教学不能再停留在传统的教学模式,应当适应时展要求,更加注重培养学生对包装设计中信息的理解。为创造良好的学术氛围,教师应不断探索求知,在教学中汲取经验,提高教学技巧,制定出切实可行的包装设计教学方案。
作者:陶丹 单位:常州大学
思想政治信息传递教学透析论文
【摘要】:高中思想政治教学信息传递具有双向性。以知识为主的理性内容和以教师及学生的人格、情感、价值观等为主构成的非理性内容构成了高中思想政治教学信息。高中思想政治教学信息,容纳在某种形式即所谓的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教学信息传递,既依赖传递渠道的畅通,同时也有赖于课后反债信息渠道对整个活动系统的调整。只有正确地选择传递渠道,恰如其分地运用传递谋介,才能卓有成效地传递教学信息,教学工作才有可能跨上新的台阶。
【关键词】:高中思想政治教学煊息传递信息反馈
高中思想政治课堂教学,既是一种多因素的复杂的教育心理过程系统,也是一种复杂的社会活动系统,它是由教师及其“教”的行为、学生及其“学”的行为以及教学中的各种社会政治信息(包括理性的和非理性的)所构成的复杂的政治教学信息沟通系统。在这一活动系统中,我们既不能孤立地考察教师及其“教”的行为,更不能孤立地分析学生及其“学”的行为,教学的有效性取决于二者和谐的互动。
一、商中思想政治教学信息传递的双向性
控制论的原理告诉我们,高中思想政治教学信息传递是一个相当复杂的多层次系统网,其中,高中思想政治教学信息的传递者、高中思想政治教学信息的接受者和需要沟通的高中思想政治教学信息是这一系统网中的几个主要方面。高中思想政治教学信息传递贯穿于教学过程之始终。高中思想政治教学信息沟通系统不是简单的单向沟通,而是教师和学生间双向的循环沟通。
1.教师闻道在先,是高中思想政治教学信息的占有者,沟通的主要信息,大部分都要先经过教师的编码处理,并以恰当的方式呈现给学生,才有可能被学生所接纳。因此,教师对教材编码处理的效果,直接影响着学生对高中思想政治教学信息接受的效果。教师选择和安排着高中思想政治教学信息的沟通媒介(知识的呈现方式)以及高中思想政治教学信息的沟通渠道(师生人际互动方式),并且通过接受学生的反馈信息,调整着整个系统的运转,使之向着所期望的方向发展。教师的人格、价值观、情感、思维方式以及对学生的评价与期望,作为一种动态高中思想政治教学信息,也影响着学生对信息接受的效果。所有这些都充分体现出教师在政治教学信息沟通系统中的主导作用。
中文歇后语翻译信息传递与误差研究论文
论文关键词:翻译;歇后语;文化传递与缺损
论文摘要:在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。
曹雪芹在《红楼梦》中以“满纸荒唐言,一把辛酸泪”生动地描述了一个封建大家族从兴盛走向衰败的过程,塑造了许多生动形象的人物,同时,还描绘了一幅幅生动的中国封建社会生活的画卷。英译本《红楼梦》(杨宪益等译,以下简称杨译本)较成功地把原文的风貌展现给了译文读者。然而,由于原作者与原文读者之间可能存在的共同的文化背景不可能在原作者与译文读者之间存在,因此,在汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨译本中歇后语的翻译为例,简要探讨翻译过程中的文化信息传递与缺损。
一、翻译过程中的文化信息传递
翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化交际行为。郭建中指出:“翻译是两种语言的沟通的桥梁。主要的任务是在目的文(targettext)中再现源文(sourcelanguage)的思想内容。译者翻译源语(sourcelanguage)时必然在介绍和传播源语所体现的文化。从这个意义上讲.语际翻译必然是文化翻译。”在翻译和介绍《红楼梦》这部优秀的文学作品时,既要使译文文本的读者正确理解文章内容,又要保持并传达原文文本的文化特点,是极其困难的。从传递中国文化的角度来讲,杨译本较出色地做到了这一点。正如杨宪益所说:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题.还涉及到重视传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”E2]由于译者对原文作者的语言文化背景和译文读者的语言文化背景有深刻的了解.杨译本基本上把原文本中出现的语言现象、文化观念、价值信仰等文化信息对应地传递给译文读者。
歇后语是汉语语言中特殊的语言现象或者语言结构。一般来说.歇后语分为上下两个部分或两个语言片段.前一部分是描述或者陈述。后一部分是对前一部分的说明或者解答。由于歇后语具有幽默、含蓄的特点,在文学作品中被大量使用,以刻画人物的性格,突出故事情节。《红楼梦》中也有很多地方使用了这一修辞手法,用来烘托人物,使这些人物的形象更加丰满,同时,还起到了深化主题的作用。在翻译中,杨译本注意到了这一独特的修辞手法,并采取了相应的手段进行翻译。
集团公司财务信息传递与控制
一、财务信息的传递
财务信息可以通过文字、数字、图像等媒介将相关信息由数据源头传送到信息接收方,并被最终方接收和理解。财务信息能否被最终方所理解并接受是衡量信息是否成功传递的主要标准。如果其不能被理解并接受,整个过程就不能称为一个完整的财务信息传递。集团公司通常是以母公司为主导,具有较多分公司、子公司、参股公司的大型企业。由于其组织结构较为复杂,财务信息传递的方式也多种多样,包括一对多、多对一、多对多。集权与分权的经营管理模式对财务信息传递有较大的影响。
二、集团公司财务信息传递中存在的问题
集权型企业的财务信息传递可能比分权型企业更加有效完整,但是作为大型的集团企业而言,集权型管理模式已经不适宜其发展,因此集团公司数量的不断增加、规模的不断扩大就与财务信息的有效传递产生了矛盾,使财务信息传递的问题显现出来。财务信息传递中的问题及影响主要包括以下方面:
(一)财务信息传递不及时。任何信息在一个企业或组织内部的传递可能是有效的,但若企业或组织间需要进行传递,其效率可能大幅降低。如果财务信息在传递过程中出现偏差,则信息的传递是无效的,甚至会影响到企业决策。及时有效的财务信息在集团母子公司之间、子公司与子公司之间进行实时传递,促使各子公司的行为与集团的目标保持和谐一致。例如集团公司需要编制合并财务报表,其及时性往往受制于各级单位报表的编制时间、信息传递链长度以及财务报表各层各级合并编制的形式,使得信息传递存在一定的滞后性,无法满足集团总部及时决策的需求。特别是对于上市公司,各监管部门及法律法规对上市公司财务信息上报和披露的要求十分严格,若财务信息传递不及时,则不能在规定时间内对外披露,将会受到监管。
(二)财务信息数据源的真实性。不同利益相关者由于其目标不同从而产生利益冲突,继而提供虚假的财务信息。真实的数据才能体现一个企业实质的财务状况,数据源的真实性是经营管理者使用数据的基础。传递不真实的财务信息是没有意义的,会误导使用者使其做错误的决策。
剖析英汉翻译的信息传递及语言区别
一、英汉文化伯息传递与英汉语言差异
为了提高英汉翻译水平,有必要开展英汉两种语言的对比研究。这种研究的作用,从微观上来说,有利于在进行双语转换时,判断哪些是对应信息和非对应信息,并选择适当的转换模式;从宏观上说.可以树立这样一种观念,即英汉语言之间的相同是相对的,而相异则是绝对的,以免造成翻译中文化信息传递的误差。
汉语和英语属于两个不同的语系.汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。可以想象,英语和汉语的区别是非常大的。不了解两种语言的特点和区别,准确的翻译则无从谈起,自然也就无法进行英汉文化信息传递。下面就从英汉两种语言在词汇和语法两个方面的特点和区别来说说英汉翻译要注意哪些方面。
在词汇方面,英汉翻译要特别注意以下两点:
(一)在一种语言里的有些词在另一种语言里并没有对应词。如:汉语中的“饺子”、“功夫”、“气功”、“三伏”等,在英语中就没有这些概念;而英语中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中国也没有这些对应的词汇。怎样在翻译中处理这些词呢?我们可以采取音译和意译的办法。如把汉语中的“饺子”、“功夫”、“气功”等分别音译成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音译成汉语“咖啡”、“雷达”;而汉语中的“三伏”则可意译为“thehottestdaysinsummer",英语中的"bingo”可意译为汉语“一种类似玩彩票的游戏’,。
(二)在两种语言里,某些词语表面L似乎指同一事物或概念,其实指的是另一回事。如英语中restroom休息室,busboy公共汽车上的售票员;汉语中“农民”尹farmer,“爱人”并lover等。在翻译中,我们不能随意“对号人座”,而要根据其词汇的实际意思进行翻译。如:英语中的restmom指的是大建筑中的一间房子,里面设有厕所,洗漱设备等,我们可根据语言环境翻译成“厕所”或“洗浴间”等;busboy在英语中指是餐馆中收拾碗蝶、擦桌子的杂工,我们可根据语言环境翻译成“店小二”、“餐馆服务员”等;汉语中的“农民”最好译成“peas-ant",因为英语中的‘`farmer”指的是“农场主”,与汉语中的“农民”大有区别;汉语中的“爱人”最好译成“wife”或"husband",因为“lover”在英语中是“情人”的意思,与汉语中“爱人”的意思大相径庭。
ATM新型CAN信息传递方法
摘要就控制局域网(CAN)现场总线通信系统的普遍用途而论,在处理控制的环境中通常需要它来互联信息。在工业化实时应用系统中互连的CAN节点,采用无线异步传送模式(WATM)可以为全局系统的集成和控制提供有效的作用。本文介绍了一种新型方法,这种方法采用WATM作为一种无线电协议来描述无线CAN网络。使用封装技术来解决从CAN到WATM的映射的问题在此也有所阐述。这种模式的性能分析可以通过采用计算机模拟的OPNET模型的结果来提供。
关键字控制局域网;无线异步传送模式;网络互连;实时控制
1引言
CAN最早是由德国BOSCH公司为解决现代汽车中的控制与测试仪器之间的数据交换而开发的一种数据通信协议,按照ISO有关标准,CAN的拓扑结构为总线式,因此也称为CAN总线。CAN协议是众多高级通信协议中的一种协议。虽然最初只打算在汽车应用方面使用,但是由于它的高性能和优越特征,它在许多其他工业应用方面也得到了很好的开展。
基于载波侦听多路存取(CSMA/CD)机制并充分使用其优越性的CAN是一种串行通信协议。它经常可以使用于一些应用领域中,这其中包括智能电动机控制、机器人控制、智能传感器/计数器、自动化实验室等。当CAN使用在一些移动/无线领域中,比如汽车、飞机和火车等,它仍然能够在连接节点时提供一种非常高速的通信网络。
异步传送模式(ATM)是一种新的数据传输技术。其特点是统计复用、信元长度固定、虚通道(VP)与虚通路(VC)交换、带宽的动态分配、能综合多种业务。ATM技术和移动通信技术的结合形成无线ATM技术,无线异步传送模式(WATM)实质上是将ATM网上宽带业务延伸至无线移动网,把ATM无缝隙地扩展到移动通信终端。而本文就是研究如何通过无线网络和ATM终端将信息从一个CAN节点(允许使用WATM)传送到另一个CAN节点(允许使用WATM)。
相关期刊
精品范文
4信息简报