文化意识范文10篇

时间:2024-03-26 02:47:45

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇文化意识范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

文化意识

透析文化意识与翻译

论文关键词:文化意识异化

论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。

1异化的理论

所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯·韦努蒂(IawrenceVettuti)。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。

对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasureisland》中很好地运用了异化的方法,

Anotherpause,andthen,notaquarterofamileinfrontofme,IbeheldtheUnionJackflutterintheairaboveawood.该句当中的UnionJack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,Hecried;"why,inaplacelikethis,wherenobodyputsinbutgentlemenoffortune,SilverwouldflytheJollyRoger,,youdon’tmakenodoubtofthat.”同理,JollyRoger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。

查看全文

小议文化移情能力与跨文化意识

论文关键词:文化移情能力;跨文化意识;跨文化交际

论文摘要:文化移情能力是有效进行跨文化交际的关键所在,跨文化意识是交际者跨文化交际能力的主要标志。文化移情能力与跨文化意识既有区别又有密切联系,两者能够相互促进。培养和提升文化移情能力与跨文化意识应遵循的主要原则是:实用性、渐进性、系统性、时代性、合适性;主要途径和方法有:影视鉴赏,实践与体验,文学作品赏析,社会文化专题讲座,重视非语言交际,克服并超越文化障碍、文化对比等。

1、引言

自从1972年Hymes提出交际能力观以来,跨文化交际一直是国内外学者(Eiuben,1976;Smaovar&Porter,2001;Brunner,2003;胡文仲,1994,1999;关世杰,1995;贾玉新,1997;顾嘉祖,2000,2002;高永晨,2005,2006;王楠,2005)研究的热门课题。国内学者基本上已就外语教学的最终目的达成一致,即培养学生的跨文化交际能力,他们有效地解决了在实际教学过程中,为什么要进行文化教学,文化教学要教什么的问题,并强调了教学中进行文化对比的重要性,注重学习者学习过程中文化差异概念的构建及实际跨文化交际能力的培养等。

随着政治和经济全球化的不断发展,不同社会、文化、地区的人们的全球意识和相互交流的意愿空前高涨,都希望具有跨文化交往能力。研究者越来越意识到,文化移情能力是跨文化交际能力系统中最为重要的组成部分和核心内容,是直接影响跨文化交际质量、效果和进程的关键因素。《高等学校英语教学大纲》(2000)中规定:在大学英语教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性能力。《大学英语课程教学要求》(试行)(2004)把跨文化交际列为大学英语的主要内容,把提高综合文化素养作为主要教学目标之一,并要求各校在教学中安排一定的跨文化交际的内容。

2、文化移情能力与跨文化意识的定义及价值

查看全文

透析口译中跨文化意识的培养

摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。

关键词:口译文化差异跨文化意识培养

口译是人类交流思想感情的工具之一。它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。

一、口译中存在的文化差异

每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。

1.中西方的思维模式和价值观念不同。英汉民族都有各自独特的思维方式。思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。

查看全文

跨文化意识及能力培养诠释

论文摘要:针对我国高职英语文化教学的现状,从跨文化交际的含义及必要性入手,分析了高职英语教学与跨文化交际学的相互渗透关系,再结合实际教学经验提出了一些培养学生跨文化意识及能力途径的策略构想。

论文关键词:跨文化交际高职英语途径

1引言

美国语言学家sapir说过“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在”。当代美国语言学家克拉姆斯也曾说“语言教学就是文化教学”。高职英语教学的目的是培养学生的实际交际能力,因而传统的教学模式显然阻碍了这一目标的实现,要想成功地交际就必须了解英语国家的社会文化背景知识,因此,在高职英语教学中必须渗透文化教学,增强学生对东西文化差异的了解,拓展学生的知识面,提高学生的跨文化交际能力,以满足2l世纪全球化社会经济发展对高职人才的需求。

2跨文化交际的含义及必要性

“跨文化交际”这个概念是从英文的“interculturalcommunica--tion”翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。通常我们认为跨文化是一种文化的社会成员和另一种文化的社会成员之间的信息传递,更确切地说,跨文化交际指不同的文化观念和符号系统的人们之间的沟通。

查看全文

英语听力与跨文化意识综述

论文关键词:文化背景;思维方式;英语听力

论文摘要:英美文化背景知识的缺乏、思维方式的差异是影响中国学生英语听力理解能力提高的主要原因。本文探讨了文化背景和思维方式与听力理解的关系,指出培养学生文化背景知识和英语思维方式的重要性以及方法与途径。

美国著名人类学家萨王尔指出:“语言不能脱离文化而存在。”语言和文化的关系密不可分。每个民族都有自己独特的风俗习惯和文化背景,人们总是根据自己的文化背景及语言习惯用自己固有的思维方式去理解别人所说的话,所以如果不熟悉英美国家的文化背景知识,不懂得用西方思维方式理解英语语言,就会给英语听力理解造成很大的障碍,致使听力理解过程难以顺利完成。培养学生的听力理解能力是英语语言教学的重点之一,要提高听力理解能力,教师和学生都应该重视文化背景因素和思维方式因素,扩大英美文化背景知识面,增强用英语思维的能力,做到用英语思考和理解英语。

一、文化背景知识和思维方式在英语听力理解过程中的体现

在英语听力教学中,我们常常会发现这样的情况:有些听力材料并不是很复杂,生词偏词也不多,语言结构也颇为简单,但学生仍然听不明白。即使听懂了,也只是获得字面意义,不能从深刻层次理解其中的真正含义。我们以下面这两个对话为例。

例1:A:Whereareyoufrom?

查看全文

英语文化意识调查及培养透析

论文关键词:高中英语课程目标文化意识调查培养

论文摘要:街课程标准为我们明确了街时期英语教学的目标,带来了新的教学理念,鲜活的教学资源,创街的教学方法,为形成跨文化交际的意识和培养跨文化交际能力提供了保证。作为英语教师,我们应把握契机,加强对学生文化意识的培养,深化改革,为提高我国的英语教学水平做出应有的贡献。

高中英语课程目标之一是“文化意识”。著名的语言学家拉多(Lado)在《语言教学:科学的方法》一书中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。”在整个人类文化产生和发展过程中,语言始终是与文化同步发展的。因此,外语教学应注意文化的差异性,避免学生因文化迁移而出错。同时,文化具有演化特点,语言也应该合着时代的节拍,展示给学生鲜活的语言与文化。文化意识的培养越来越引起人们的重视。

何为文化意识?根据《高中英语标准》,文化意识包括文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力。文化知识指学生了解的有关中外文化的知识(knowledgeaboutculture),比如历史、地理、风俗习惯等知识。文化理解指学生对中外文化及其差异的理解过程或理解能力(understandingofculture)。跨文化交际意识指对外国文化与本国文化的异同的敏感度以及在使用外语时根据目标语(英语)文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性(cultureawareness)o跨文化交际能力指学生根据所处的文化环境及交际双方各自的文化背景,在理解并尊重交际双方的文化背景的前提下,恰当、得体地使用语言进行交际的能力。

这四个方面之间的关系是密不可分的。文化知识和文化理解是跨文化交际意识和能力的基础,而较强的跨文化交际意识和能力又能促进学生进一步获得文化知识,增强文化理解力。意识与能力又是相辅相成的关系。意识是能力的基础,在正确的跨文化意识的指导下,学生才能积极、主动地选择恰当、得体的语言进行交际,而使用恰当、得体的语言又能进一步增强学生的跨文化意识。由此可见,跨文化交际意识和能力是可以培养的。

为了更深入研究高中生英语学习方面文化意识与学习成效之间的关系,我在本校高三年级部分班级进行了文化意识的问卷调查。本次调查发放有效问卷89份,收回有效问卷87份。其中喜欢英语、文化意识强的学生归类为高分组,共有28人,对英语不感兴趣、缺乏文化意识的同学为低分组,共有9人,其余归类为一般情况,共有50人。

查看全文

学校责任文化意识的探索

论文摘要:作为教育工作者,责任是我们从事教育工作的最基础的准则。责任既是一种权利,也是一种义务,更是教育工作者需要学习的一种文化。它是校园多元文化的一部分,是师生责任意识的动态生成过程所形成的充满活力、创造力和人文精神的教育环境之一。因此,必须把责任当作一门学问来学习,当作一种文化来传承。同时,责任也是一个积累的过程,需要我们要以做大事的心态对待每一件小事,向着这个目标努力,慢慢接近,成功地超越自己。

论文关键词:学校;责任;文化意识;教育工作者

从《现代汉语词典》对责任的解释来看,包含三层意思:一是指使人担当起某种职务和职责;二是指份内应做的事情,即份内之事;三是指因为做不好份内应做的事情,因而应该承担的过失。但究其实质,责任是一种与生俱来的伴随着每一个生命始终的社会使命、社会法则,更是一个人最基本的职业精神、道德法则与心灵法则。它是人生中的一种追求,一种至高无止的追求。责任能够让社会平安、健康地发展,能让家庭充满爱,更能让学校充满凝聚力、战斗力和竞争力。因此,对于责任,虽不是一个新鲜的话题,但从文化意识的角度来对教书育人者的责任进行探究,仍值得我们去思考。

一、责任文化意识的内涵

责任应是一门学问,一种文化。当责任成为一种文化,在学校就表现为一种以师生责任为核心,以文化为依托的文化意识。而构建责任文化,营造责任文化氛围,能使师生自然而然地富有责任感与责任,从而产生对责任的崇尚和敬畏。韩愈在《师说》中写道,“师者,传道授业解惑也”,这句话说明了教师的责任是给学生传授知识。现代教育家陶行知说:“先生不应该专教书,他的责任是教人做人;学生不应该专读书,他的责任是学习人生之道。”在新时代,人民教师有两层深刻的含义,第一是为民服务的教师,第二是让人民满意的教师。要做到这两个要求,仅做一个传授知识的“经师”是远远不够的,而必须做一个关注学生精神成长、又能为学生精神成长以示范的“人师”。

适应新世纪教育发展的需要,教师的责任文化意识至少应表现在以下三个方面:一是岗位责任,即要爱岗敬业,教书育人,为人师表,这是教师职业的本质特征。二是社会责任,保护学生,培养学生,以学生的成长为己任,这是教师的天职。三是国家责任,百年大计,教育为本,培养千百万高素质技能型人才是中华民族的希望,这是教师的崇高追求。其中保护孩子、培育未来乃是教师最大的责任,是教师理应肩负起的一种光荣使命。作为一名教育工作者,有了责任,才因忙碌而充实,才因尽责而幸福。若没有了责任,教育工作就会失去方向,人生也就没有了意义。

查看全文

透析学校责任文化意识

从《现代汉语词典》对责任的解释来看,包含三层意思:一是指使人担当起某种职务和职责;二是指份内应做的事情,即份内之事;三是指因为做不好份内应做的事情,因而应该承担的过失。但究其实质,责任是一种与生俱来的伴随着每一个生命始终的社会使命、社会法则,更是一个人最基本的职业精神、道德法则与心灵法则。它是人生中的一种追求,一种至高无止的追求。责任能够让社会平安、健康地发展,能让家庭充满爱,更能让学校充满凝聚力、战斗力和竞争力。因此,对于责任,虽不是一个新鲜的话题,但从文化意识的角度来对教书育人者的责任进行探究,仍值得我们去思考。

一、责任文化意识的内涵

责任应是一门学问,一种文化。当责任成为一种文化,在学校就表现为一种以师生责任为核心,以文化为依托的文化意识。而构建责任文化,营造责任文化氛围,能使师生自然而然地富有责任感与责任,从而产生对责任的崇尚和敬畏。韩愈在《师说》中写道,“师者,传道授业解惑也”,这句话说明了教师的责任是给学生传授知识。现代教育家陶行知说:“先生不应该专教书,他的责任是教人做人;学生不应该专读书,他的责任是学习人生之道。”在新时代,人民教师有两层深刻的含义,第一是为民服务的教师,第二是让人民满意的教师。要做到这两个要求,仅做一个传授知识的“经师”是远远不够的,而必须做一个关注学生精神成长、又能为学生精神成长以示范的“人师”。

适应新世纪教育发展的需要,教师的责任文化意识至少应表现在以下三个方面:一是岗位责任,即要爱岗敬业,教书育人,为人师表,这是教师职业的本质特征。二是社会责任,保护学生,培养学生,以学生的成长为己任,这是教师的天职。三是国家责任,百年大计,教育为本,培养千百万高素质技能型人才是中华民族的希望,这是教师的崇高追求。其中保护孩子、培育未来乃是教师最大的责任,是教师理应肩负起的一种光荣使命。作为一名教育工作者,有了责任,才因忙碌而充实,才因尽责而幸福。若没有了责任,教育工作就会失去方向,人生也就没有了意义。

二、学校责任文化意识的内涵结构

(一)责任与诚心

查看全文

跨文化传播对文化意识的影响透视论文

[论文摘要]随着跨文化交流的日益频繁和大众媒介跨文化传播的日益发展,现代大学生的文化意识也多样化了。基于此,文章对于跨文化传播给现代大学生服饰、饮食、节日、娱乐文化意识带来的影响进行了分析。

[论文关键词]跨文化传播;现代大学生;文化意识

“鱼是否知道自己是湿的?”这是文化、媒介评论家马歇尔·麦克卢汉经常提出的一个问题。对于这个问题,他的回答是“不知道”。鱼的生存是由水决定的,只有在没有水的情况下,鱼才会感觉到自己的处境。这个例子对于人和大众媒介来说是同一个道理。媒介已经完全渗透到我们的日常生活当中,以至我们经常感觉不到它的存在,更感觉不到它对我们产生的影响。媒介向我们传递信息,给我们提供娱乐,使我们兴高采烈,让我们烦恼困惑。媒介改变我们的情绪,挑战我们的文化意识,侮辱我们的理智。

在经济全球化的、世界变为“地球村”的今天,大众媒介在跨文化传播中扮演着重要角色。它在改变传统文化边界,拓展文化空间的过程中,推进着跨文化传播,进行着文化的整合,同时也携带着政治与资本的力量,推行着文化霸权主义。

跨文化传播是一种伴随着人类发展的历史文化现象,是现代人的一种生活方式,更是文化发展的内在动力。各种文化正是由于不断地吸收不同文化的有益因素,使自己不断得到更新、丰富和发展。

现在越来越活跃和频繁的跨文化传播使我们大学生的校园生活充满了新鲜内容,校园媒介也开始在跨文化传播中扮演着一定的角色。例如,大学生们穿的是“韩国风”和“欧美风”带来的、款式多样的、休闲时尚的衣服;戴的是“韩国风”吹来韵有着光亮色彩的、能展现大学生青春活力的、精细幽雅的饰品;我们的手机彩铃是现在最流行的韩文或英文歌曲;宿舍墙上贴的是安在旭、Rain、张东健、金喜善等韩国影星的巨幅海报;手机、钥匙或书包上挂的是“冬日恋歌”的插图或Rain、辈勇俊等英俊韩星的小型照片;课余休闲时,我们在网上看韩国最新的浪漫爱情剧或美国现在最受欢迎的连续剧;我们模仿韩剧男女主角的流行发型和发色,现在我们最想去的城市是汉城……

查看全文

小议口译的文化差异与跨文化意识

论文摘要:口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。在英、汉口译过程中造成文化障碍的文化差异可分为五个方面,即:民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言。众多的文化差异会对口译产生重大的影响,直接关系到口译的质量和信息的传递。然而由于口译本身在我国发展相对滞后,口译中文化的导入远远不够,造成口译者跨文化意识不强。因此培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中的文化导入已成为当务之急。

论文关键词:口译;文化差异;跨文化意识;口译质量

随着全球政治、经济、文化、教育等各个领域国际化的不断加深,国与国之问的交往越来越频繁,口译活动也越来越活跃。传统上,人们一一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。事实上只成为一个语言专家离合格的口译员还相去甚远,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。他在交际过程中要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍。正如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养,口译员的跨文化意识已成为保证口译质量的重要因素之一。

一、口译是一种跨文化的交际活动

(一)口译的定义说明口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动

关于口译的定义曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。IzJ上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。

查看全文