文化信息范文10篇
时间:2024-03-26 01:36:25
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇文化信息范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
口译文化信息传递思考
一、赫罗多特(古希腊历史学家)早在公元前5世纪就曾提出,各民族社会生活的道义原则具有同一性,同时这些原则的文化体现又具有很大的差异性。因为所有的文化都深谙乐于助人、热情好客、彬彬有礼、相互馈赠等价值标准,借助于此,人们相信能够最大限度地维护自己的利益,最有效地避免或消除矛盾冲突。但是怎样详细说明这些价值标准,它们在不同文化中的地位如何以及它们通过何种象征化的描写得以表述,在这一点上各文化之间出现了偏差。从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。川在文化和人种形成过程中,各民族文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界是不可想象的。因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化差异而造成的意义损失。
二、影响跨文化交际的因素
口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。
一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。
如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的关系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的差异,这些差异有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会关系、文化载体的自我写照及其对其他文化的关系。
三、跨文化交际中的信息接收模式
信息文化与民族文化论文
1信息文化对增强全民族文化创造活力的重要意义
“建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力”。民族文化凝聚着民族感情、民族意识和民族的价值取向,增强民族文化创造活力是要提升国家文化的软实力,使人民群众更好地享有基本文化权益。以信息文化来增强全民族文化创造活力,是指在民族文化建设中充分发挥信息文化的科技与文化融合创新特点,充分发挥信息文化在增强全民族文化创造活力中的驱动作用、支撑作用和提升作用。
1.1信息文化有利于全民族文化创作更加繁荣社会主义文化大发展大繁荣,需要全民的参与。文化发展首先需要人才的保证,如果没有各行各业的文化人才出现,文化的发展是难以持续的。而且我们所要建设的中国特色社会主义文化是具有时代性、科学性和民族性,来源于人民实践又为人民服务的文化,所以更加注重从老百姓中发掘文化人才,注重培养大众的文化创作队伍。信息文化的创作主体具有全民化的特点,从而保证了全民族文化创作的人才供应,通过广泛吸收各行各业的文化人才,可以培养出一只优秀的、大众的文化创作队伍,让全民族文化创作更加繁荣。
1.2信息文化有利于全民族文化的个性化发展文化创作力得到充分展现是文化发展的标志,文化个性化发展为文化创作提供了新思想、新动力,全民族文化创造活力来源于全民族文化的个性化发展。信息文化具有创作活力持续迸发的特点,借助于信息文化创作主体的全民化,它可以融合全民族文化的共性,也可以为全民族文化个性化发展提供平台,让民族文化创作主体的文化创意持续迸发,从而创作出更多更好的文化作品。
1.3信息文化有利于满足人民群众的基本文化需要文化作品为民喜闻乐见可以提升全民的幸福感,提高全民对社会主义文化的认同感。因为优秀的文化作品可以鼓舞人,可以为民众提供既反映现实生活,又可以为民众在社会转型期所遇到的困难与困惑提供解决方案。从结果为导向的视角看,增强全民族文化创造活力和满足人民群众的基本文化需要目的都是以文化创作成果为民喜闻乐见为落脚点,而信息文化创作成果为民喜闻乐见,因此也可以推论出信息文化有利于满足人民群众的基本文化需要,有利于增强全民族文化创造活力。
1.4信息文化有利于增强中华文化国际影响力让世界了解中国、了解中华民族的文化,提高中国在国际上的文化影响力、意识形态影响力、制度影响力和外交影响力,树立中国的文化形象是中国文化强国战略之一,是中国社会主义文化大发展大繁荣的前提之一,也是我国文化实力彰显的关键。信息文化具有的文化影响力国际化和全球化特点,非常有助于中华文化国际影响力的增强,增进中华文化与外国文化之间的相互了解,增强中华文化与外国文化之间的对话和交流,在吸收和借鉴人类优秀文化成果的过程中增强中华文化对世界文化的全球影响力。
文化信息资源共享调研报告
尊敬的李馆长,省、市检查组各位领导:
首先我代表××文化体育局向各位领导前来检查指导文化信息资源共享工程表示热烈地欢迎和衷心地感谢!受县人民政府杨春高副县长的委托,由我向各位领导汇报我县实施文化信息资源共享工程的工作情况:
一、××县基本情况
××哈尼族彝族自治县是一个以哈尼族、彝族为主体民族的少数民族自治县,全县辖7乡2镇,85个村民委员会,4个社区居民委员会,总人口19.4万人,辖区总面积3670平方公里。××文化底蕴深厚,是普洱茶的故乡,县内有被誉为新中国民族团结和民族工作第一碑的全国重点文物保护单位——民族团结誓词碑;是主演电影《五朵金花》、《阿诗玛》的著名电影表演艺术家——杨丽坤和全国英模张培英的故乡。20*年,全县完成生产总值16.57亿元,完成地方财政总收入1.74亿元,完成财政总支出4.67亿元;城镇居民人均可支配收入13379元,农民人均纯收入2539元。
二、文化信息资源共享工程实施情况
××县委、县政府高度重视文化建设,把文化建设作为构建和谐社会的重要内容来抓,农村文化建设呈现出繁荣景象。特别是全省文化信息资源共享工程建设工作会议之后,狠抓了文化信息资源共享工程建设的各项具体工作,及时成立了由分管副县长杨春高同志任组长、各相关部门领导为成员的工作领导小组。我县于2009年3月开始动工,接入了10兆的光纤电缆线,所有设备全部到位并于4月10日全部安装、调试完成。4月15开始试运行,运行过程中严格按照《云南省文化信息资源共享工程20*年度县级支中心及基层服务网点建设工作实施协议》开展工作。截止目前,文化信息资源共享工程已运行两个月,运行正常,共接待以青少年为主的读者3600余人(次),读者反映良好。
地理标志的文化信息资源分析
摘要:文章首先分析我国地理标志的文化基因,接着从信息特性、价值等方面讨论其文化信息属性。在此基础上提出地理标志文化信息资源概念,从物质载体与知识内核两方面揭示文化信息资源的结构,从开发目标、开发模式、开发条件、开发工具、开发场景等方面提出我国地理标志文化信息资源的开发策略。
关键词:地理标志 知识产权 文化信息 资源信息 资源开发 非物质文化遗产
引言:《知识产权强国建设纲要(2021-2035年)》[1]提出推动地理标志与历史文化传承以及乡村振兴有机融合的目标。《地理标志保护和运用“十四五”规划》(下称《地理标志“十四五”规划》)指出地理标志是重要的知识产权,是保护和传承传统优秀文化的鲜活载体[2]。国家在把地理标志工作上升到新高度之时,对其文化价值的论断为这一宝贵资源的开发指明了方向。文化与信息是一体两面不可分的关系[3],对某事物予以文化价值开发,实质是对其文化信息资源的开发。文化信息资源开发是信息资源管理(IRM)学科的研究热点,目前研究对象集中在档案[4]、红色史料[5],以及少数民族[6]、地方特色文化[7]、非物质文化遗产[8]、传统村落[9]等方面,虽然部分内容与地理标志在客观上形成交叉或重合,但对地理标志的专门研究尚未纳入学科视野。上述事实反映了我国IRM学科与当前国家地理标志事业的战略发展目标不协调、不匹配。另一方面,对文化信息资源的关注不能仅局限在精神层面的创造活动、表现形式与结果,还应扩展为人们具有价值和意义的生活方式[10]。地理标志正是一种两者兼具的事物,如借助地理标志可将原住民饮食文化资源转化为文化生产力,使文化保护与经济社会发展形成良性互动[11],地理标志饮食文化实质是社会政治价值观和秩序的反映[12]。因此,它应成为IRM学科重点关注的文化信息工具和对象。然而,我国大多数地理标志未能充分挖掘自身文化资源并展现文化价值[13]。总体而言,我国地理标志领域面临文化信息资源全貌难以概览、文化信息资源开发缺乏模式、文化叙事挖掘缺乏整体图景依据等短板。因此,推动地理标志文化价值的实现需要对我国地理标志的文化信息属性及其信息资源概念等基本问题进行讨论。笔者利用“地理标志and文化”“地理标志and人文”“地理标志and信息资源”等检索词在读秀、中国知网数据库,利用“((證明標章or地理標示)and(文化or人文))”“((證明標章or地理標示)and(資訊or訊息))”等检索词在我国台湾华艺学术文献数据库,利用“geographicalindicationandcultureandChina”“geographicalindicationand(humanismorhumanity)andChina”“geographicalindicationandinformationresource”等检索词在Scopus和WebofScience数据库进行文献检索,之后逐一筛选,归纳总结。本文首先分析我国地理标志的文化基因,从信息特性和价值等方面讨论其文化信息属性。在此基础上提出地理标志文化信息资源概念,并阐释其结构,最后提出我国地理标志文化信息资源的开发策略,并进行了案例分析,以为后续开发研究与产业实践提供参考。
1我国地理标志中的文化信息
我国地理标志具有文化基因,蕴含丰富的文化信息,并以人文因素为表征,向外界传播中华文化。本节对我国地理标志的文化基因进行分析,对地理标志人文因素与文化信息的关系进行讨论,据此对地理标志的文化信息特性和价值进行总结。
1.1我国地理标志的文化基因
文化信息资源共享通知
各市、县(市、区)委组织部(远程办),各市、县(市、区)文化局、财政局:
根据《中共中央办公厅关于在全国农村开展党员干部现代远程教育工作的意见》(中办发[2007]18号文件)和省委办公厅印发的《**省党员干部现代远程教育工作实施意见》(皖办发[**]33号文件)精神,现就加强全省党员干部现代远程教育与文化信息资源共享工程资源整合有关事宜通知如下:
一、充分认识加强党员干部现代远程教育与文化信息资源共享工程资源整合的重要意义
开展农村党员干部现代远程教育,是新形势下党中央造福亿万农民群众的一项功在当代、惠及长远的富民工程,是社会主义新农村建设的一项创新工程。我省党员干部现代远程教育工作从**年10月全面启动以来,目前已建力了省级“先锋在线”前端播出平台,收集整理了可供基层收看学习的各类教学节目2800多个小时,建成乡镇、村和城市的街道、社区等基层党组织终端站点18000个,计划到2007年底完成终端站点23000个,约占全部建设任务的80%,2008年将完成全部28000个终端站点建设任务,基本形成全省城乡一体的党员干部现代远程教育网络体系。文化部在全国开展的文化信息资源共享工程主要借助现代信息技术手段,对优秀文化信息资源进行数字化加工处理,实现文化信息资源在全国范围内共建共享,并将优质文化信息资源传送到基层,满足人民群众不同层次的文化需求,提高人民群众的科学文化素质。目前,我省已建成文化信息资源共享工程省级分中心,收集整理大量文化信息资源,在部分市、县(市、区)还建成了支中心和基层服务网点。
中共中央办公厅《关于在全国农村开展党员干部现代远程教育工作的意见》明确指出,开展党员干部现代远程教育必须坚持“整合资源,共建共享”的指导原则,充分整合各系统各部门现有的基础设施、教学资源、管理队伍、站点场所、技术和资金等资源,多方共享,避免重复建设。党员干部现代远程教育与文化信息资源共享工程虽然牵头实施的部门不同、工作重点不同,但二者的服务对象是基本一致的,在服务平台、服务方式、服务手段、服务内容、终端设置等方面也有许多相同之处。因此,加强党员干部现代远程教育与文化信息资源共享工程的资源整合是完全必要和可行的。扎实做好资源整合,既是以科学发展观为指导,落实正确政绩观,科学管理和合理利用资源,避免重复投资、资源浪费,建设节约型社会的必然要求,也是最大限度发挥现有资源作用,构建“远教搭台、部门唱戏、多方参与、共建共享”的工作机制,实现优势互补、互惠双赢,推动党员干部现代远程教育和文化信息资源共享工程健康协调发展的重要举措。对此,各级、各部门一定要提高认识,切实加强做好这项工作的责任感。
二、资源整合工作的目标任务
温州江心屿旅游文化信息翻译研究
摘要:高校重点工作往往将重心放在人才培养与科学研究,而忽略了服务社会经济的功能。浙江省温州市江心屿为国家4A级风景区,风景优美、历史悠久、文化内涵深厚、闻名国内外,但多年来整个风景区一直缺乏完善的英语译文。笔者受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,带领本校15级学生开展毕业综合实践,进行江心屿风景区资料的英译工作,以帮助景区达到申请国家5A级风景区的要求,从而推动了温州旅游文化传播,是一次高校教学与社会功能相结合的成功案例实践。
关键词:翻译研究;高校教学;旅游文化传播;社会功能
1研究意义
人才培养、科学研究、文化传承与创新、服务经济社会发展,是我国高等院校的四大职能。其中人才培养和科学研究是最基本功能,是各院校与一线教师着重完成的任务,但也因此常常忽略了文化传承与创新、服务经济社会发展这两大功能,尤其是服务经济社会发展这一功能,常被当成次要任务或直接被忽视。这也违背了高校发展的原则,没能达到高校为社会服务、推动社会发展这一重要功能。温州是中国浙江省的一个知名旅游城市,在世界“地球村”趋势下,温州也不断加快走向世界的步伐。温州旅游资源丰富,闻名全国,但其秀美山水在国际上却是“养在深闺人未识”。毋庸置疑,任何文化要对外交流,必须经过翻译这一过程。温州旅游要得到更好的传播与发扬,翻译便是不可缺少的工具之一。翻译不仅是语言间的简单转化,还是文化交流的桥梁。闻名全国的江心屿,作为温州市历史悠久、文化内涵深厚的国家4A级风景区,其旅游文化信息资料内容丰富,然而多年来缺乏完善的英语译文,大大影响了景区的对外推广。而且该景区即将参加国家级5A风景区的评选,急需与之配套的英语译文。因此笔者带领本校商务英语专业15级毕业生接受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,对江心屿旅游文化资料进行英译工作。高校的翻译教学研究工作实现了为社会服务的功能,是一次成功的案例实践,具有很强的实用意义。(1)从景点层面来说,完备的英语译文,能够丰富景点旅游信息。而且江心屿申请5A国家级风景区,必须配备英语译文。完善的英语译文直接推动美丽景点吸引外国游客,走向世界舞台。(2)从游客层面来说,英语译文能够帮助外国游客更好地了解景点信息,欣赏景点内涵。在没有译文的情况下,游客仅能欣赏景点的外部面貌,对于每一处景点的内涵信息,如历史信息、典故由来则无从了解。(3)从温州市城市形象来说,知名景点配备完备的英语译文,在世界“地球村”的这个时代,除了服务游客之外,也有助于提高城市形象,向国际化城市发展,推动温州走向世界。(4)从社会服务层面来说,高校教师带头翻译,质量有所保证,也体现了高校为社会服务的功能,帮助政府部门推动温州旅游走向世界。(5)从教学层面来说,毕业生在导师带领下,进行真实项目翻译研究,是对商务英语专业教学的很好补充与专业能力的实践。通过项目实践,既锻炼了学生扎实的业务能力,又培养了严肃认真负责的翻译态度与职业素养。
2江心屿旅游文化信息翻译研究
受温州市鹿城区风景旅游管理局委托,江心屿旅游文化信息翻译工作,针对温州市鹿城区风景旅游管理局提供的江心屿旅游信息小册子进行英译,主要研究内容包括以下几方面。2.1研究江心屿旅游信息翻译现状。江心屿评上国家级4A风景旅游区已有多年,但是翻译工作一直没有同步跟上,主要存在以下几个问题。(1)从翻译内容来看,经过与温州市鹿城区风景旅游管理局接洽发现,整个江心屿的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小册子使用多年,但无人着手翻译,目前仅有少数几个名词有英语译文,如“江心屿”这一名称,以及岛上的“澄鲜阁”“盆景园”“浩然楼”“江心西塔”和“革命历史纪念馆”这几个名词有对应的英语名称外,景点信息介绍和其他景点名称均无相关英语译文,给外国游客带来不便。(2)从译文质量来看,整个江心屿旅游文化信息极少量已经翻译的内容,还存在译文不完整的情况,而且个别词条仅有汉语拼音,而非英语译文。译文质量不过关,也会直接影响景点的旅游形象。以上提到的翻译内容与质量,多年来大大影响了江心屿旅游文化信息的对外传播,使其局限于国内知名旅游景点,难以吸引外国游客。而外国游客前来游玩,由于缺少英语译文的帮助,又只能仅限于观赏外在的景物,无法深入了解景点内涵。持续多年的“尴尬”情况,随着江心屿申请国家5A级风景区即将有所改变。江心屿即将申请国家5A级风景区的条件之一就是必须具备完善的英语译文与之配套。因此,江心屿的旅游文化信息翻译与研究势在必行,同时为了更好地服务译文的使用对象,即外国游客,译文质量必须提高。2.2研究江心屿中文文本信息文化内涵和语言特点。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言[1]。中文文本信息内容涉及众多历史文化信息,内容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭台、楼阁、桥梁、古木、奇石,风物,名泉、园林,诗词,文赋、匾额,碑刻,书画等,语言风格多样,出现大量文言文、诗词文赋、佛教相关信息,建筑、名人、历史典故等文本,并各具不同的语言特点。(1)原文信息多文言文,略为难懂,需要通过检索、解析确定内容。(2)文本信息的另一语言特点是文中出现大量诗句,江心屿素来有“诗之岛”的美称。岛上风景优美,吸引了历代名家诗人游历孤屿,孟浩然、李白、杜甫、韩愈、陆游、文天祥、郭沫若等,都为江心屿留下了诗篇墨迹。(3)文本信息中涵盖大量佛教信息。江心屿岛上多佛塔、高僧、祠堂,是一处佛教净土,历代高僧倍出,也被称为“佛之岛”。此外,江心屿文本信息中包含大量建筑信息与历史名人信息。岛上有大量纪念历史名人的建筑,如著名的文信国公祠、卓公祠、三贤祠、顾瑞屏先生祠、陆公祠、朱公祠、谢公亭等,每一处的信息都介绍了历史名人与建筑由来。文本中多处出现以上各种不同类型的信息,语言风格多样,给翻译工作带来一定的难度。因此在着手翻译前必须掌握原文风格与语言特点,透彻地读懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要准确查找史料以把握文本信息,然后找到相对应的英语表达,才能进行英译工作。2.3研究翻译过程中所需的方法和策略。原文本中内容涉及多种文本风格,白话文和文言文,诗词文赋,给英译工作带来相当大的难度。因此在翻译研究过程中,首先要把握大方向的翻译标准,其次确定归化或异化策略,同时也要总结归纳翻译方法,如直译法、意译法、音意结合。在一些必要的地方,要注意采取增译法,增加必要的注释,帮助游客理解原文的意思。因此,从整体而言,翻译过程必须综合使用多种方法传达原文信息,还原原文中的诗词文赋,力求向翻译的最高标准“信、达、雅”靠近[2]。(1)忠实于原文。忠实于原文并不意味着要实现逐字翻译,而是尽可能还原原有的意象与语境,尽量再现原文的风采。忠实翻译过程中要避免字对字的翻译。对于一些难以阐释的内容,如诗句、典故,在不影响原文意图的情况下,可以采用异化的翻译策略,结合意译的方法,采用增译法减译法进行调整,虽然无法实现“雅”的目标,但至少忠实于原文,表达出原文本的基本信息,达到“信”的标准。(2)避免英语语法错误,语句通顺,达到翻译“达”的基本要求。单词拼写与语法方面的低级错误给人造成粗心不负责任的感觉,大大影响景区形象。翻译过程中同一表达会在文本前后不断出现,要注意表达的一致性。另外,文本中不断出现不同朝代的时间,英语译文有多种表达方式,最好能够统一翻译方法。此外,还有关于古代人名的翻译,古人经常提到俗姓、名、法名、字、号、别号、谥号,雅称等,要注意翻译的准确性与前后一致。(3)文本中的诗词内容,是翻译中最难处理的问题,要完全再现原诗的风采,即实现翻译标准中的“雅”难度较大,但是译文最好能尽量体现原诗句的韵律。要在不影响英语读者理解的前提下,恰当地在翻译中灵活使用归化和异化方法。翻译从另一个层面来说,是一个努力用英语语言进行再创作的过程,需要不断精益求精,永无止境。以下为实例说明。(1)适当使用增译法、减译法,以及其他必要的词性转换等。例如,在江心寺的介绍中提到:左右置钟鼓楼,单间、重檐歇山顶式,宋代古钟尚存。匾额“开天气象”,系宋朱熹所书。在对此句翻译时,句尾译为writtenbyZhuXi,应该在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大学者朱熹,在中国无人不知,但是对外国游客来说,只是一个普通的人名,如果不使用增译法,则无法补充必要的信息。例如:江心屿古木葱茏,风景秀幽。春夏秋冬,晴阴雪雨,日落月出,江心屿景色四时不同。该句子句词繁多,但中心意思就是指一年四季风景不断变化。因此,可以采用减译法,译为:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必须先通透理解文本中的每一个词语才能进行翻译。江心屿盆景章节提到:“野人有以岩松致梅溪者,异质丛生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非乔,柏叶桧身而松气象,藏参天覆地之意盈握间。”这段信息需要非常细致的处理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分别意指朋友和王十朋自己。因此首句可以译为:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔细查询历史资料,则无法完整翻译。在翻译过程中,对个别不能确定,理解上有分歧的资料,除了查找史料之外,笔者团队还前往景点现场查看,并咨询旅游部门进行确认,以达到最大程度地正确理解。(3)文言文多四字结构,需还原其意再展开翻译。如:江心屿遍布殿堂亭榭,人文景观荟萃。文公浩然,气贯长虹;云日辉映,空水澄鲜;东西双塔,航标文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名刹,宋跸遗踪,龙翔兴庆,高宗道场;佛家净土,梵钟长鸣。此段信息由多个四字结构组成,先要理解为白话文的内容,然后开展翻译,可译为:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)诗句翻译的难度众所周知。要将诗句翻译成和中文原诗一样的精彩,是一件难上加难的任务。因此对于难以达到和原文一样韵律的诗句,可以采用意译的方法进行调整。如上文提到的“一代词宗”夏承焘《游江心寺》的七律,诗曰:“望断当年翠辇巡,黄旗紫气已成尘。空传华表归来鹤,不见铜盘去后人。王座年遥荒草满,杜鹃啼老野花春。伤心千古寒江水,流尽兴亡到旧津。”通过音译的方法对诗句进行解释:Lookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.诗句的意译只能说是在无法达到原诗的韵律情况下,对原诗的一种补偿。但如果能够为读者解释原诗的意思,也不失为一种方法。2.4译文修订完成整本小册子的翻译后,进行多次译文修订,进一步完善语法、语句,注意检查人名、专有名词的表达,诗词文言文的润色,慢慢向“雅致”靠近。未经过修订的译文等于只完成了一半。修订是一个没有止境的工作,每一轮修订时都需明确要修订的不同目标,比如检查语法、拼写、时间、人名、专有名词,时态,专门修订诗句等。而且每一轮修订润色都会找到不足之处,同时也才有了不同的提高。本次翻译温州江心屿旅游文化信息过程中,笔者带领的小组共完成大大小小十余次修订,每一次的提高都给学生带来成就感,每一轮修订都使他们的专业能力与详实认真负责的职业素养不断得到培养。
翻译中出现在文化信息
一、根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(cultureinformation)在翻译中的再现这个角度加以讨论。
二、翻译与文化的关系
什么是文化?翻译与文化的关系如何?人类学家泰勒(E·BTyler)曾指出:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上学得的能力和习惯。文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和,人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新着自己的文化。而语言是文化的一种表现形式。虽然不同民族语言上不同,文化上各异,人类的能力本质上是相同的,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样化,这便是文化差异的渊源。
翻译是语言化的跨文化交际,一种文化群体的语言是其文化积淀和储存的结果。一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但如何将作为非语言符号的文化很好地体现到翻译之中呢?对于非语言符号所表达的内涵,译者深入研究异族文化之后才可解读。所以,从某种意义上说,译者的任务不仅要替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号—文化内涵。在实践过程中,我们会遇见一些实例,如说假若仔细挑选在廉价商品店可以买到很便宜的东西,译文为Youcanbuyverycheapproductsatdiscountstoresifyoushopwithcare.上述译文是否很好地表达了汉语原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我们说文化内涵表达欠缺。汉语中“很便宜的东西”不一定指价格很低,有时指物超所值或很划算的东西。“某某东西很便宜”中物超所值的文化内涵远不是英语中所能表达的。如果说某人花了30万买这套房子很便宜当然指的是它所出的钱得到了超值回报,而不是指房子价格很低。我们可以将这句话的文化寓意考虑进去,将其译为Youfindbargainsatdiscountstoresifyoushopwithcare.似乎更能体现它的真正文化内涵。所以说只有深刻细致地了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确地将语言的文化底蕴表达出来。
三、词汇的文化内涵造成翻译中的不对等
翻译中的文化信息再现,我们首先遇到的是词汇的问题,而且不同语言之间词的不对等问题更是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全对等是几乎不存在的。所谓不对等,是指译人语(targetlanguage)中没有与译出语(sourcelanguage)中的词语相对应的词,这种不对等有程度上的差别,有时则是部分不对等。因此,对翻译中所造成的障碍程度也不等。造成这种不对等现象的原因之一,就是与特定文化有关的词不对等。例如“cowboy”英文释义是骑马放牧牛群的人,但与汉语中所指的牧童或放牛娃是不对等的,因为“cowboy”文化内涵指传奇式浪漫型的美国西部骑士,常常穿着牛仔裤,所以cowboy这一英文单词在不同文化的人的脑海中是两个截然不同的形象。又如我国“下岗工人”目前多半英译为lay-offworkers,但“下岗工人”在我国并不等于被解雇的工人,他们虽然暂时下岗,但却拥有许多与在职工人相同的权利和福利。这就需要译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,才能改进翻译的质量,如果不能这样,那么所传递文化信息的翻译都是无效的翻译。
文化局信息工作总结
一、加强领导,强化基础工作
一是加强对信息工作的领导。我局将政务信息工作列入重要议事日程常抓不懈。主要领导经常了解信息工作情况,亲自签发重要的信息,并对信息部门出题目、提要求。我局的信息工作努力达到六项目标:有分管领导负责、有专人落实工作,有量化指标要求,有工作制度规定,有检查考核评比,有奖惩措施机制。为信息工作扎实有效开展创造了良好的工作环境。
二是狠抓信息队伍的建设。精心挑配信息工作人员,为提高信息工作队伍整体素质,在加强信息工作人员政策理论和业务知识教育的同时,积极创造条件,采取举办业务培训班,选派人员到上级信息部门跟班学习等多种方式,加强信息人员培训。
三是加快信息网络建设。进一步完善了相关计算机信息网络建设,提高了政务信息工作办公自动化水平,要求各基层单位对信息工作在人员配备、资金投入等方面给予保障,确保与基层各单位联系畅通,努力实现信息收集、加工整理以及传递的及时。
四是全面落实目标责任制。年初在制定文化工作目标考核指标时,加入了文化信息工作考评内容,包括信息报送数、采用数量、领导批示数量等,同时制定了考核加分标准,对信息工作做得好的单位和个人进行奖励,对未完成信息工作的单位要进行考核扣分,不断提高各单位各科室对信息工作的重视程度,调动信息员的积极性。
二、围绕中心,突出重点,找准上报信息的切入点
文化信息资源共享方案
为认真贯彻落实自治区文化厅、财政厅《关于进一步推进自治区文化信息资源共享工程的实施意见》(新文计字〔2007〕80号)精神,对我市文化信息资源进行数字化加工和整合,通过网络最大限度地为社会公众提供文化信息服务,结合我市实际,制定本方案。
一、指导思想
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面落实科学发展观,利用全国文化信息资源中心和各地的文化信息资源,整合我市的文化信息资源,占领基层文化阵地,提高全市各族群众思想道德和科学文化素质。
二、总体目标
依托国家共享工程中心资源,整合我市丰富的文化资源,进行数字化处理,建设一批书报刊、影视、戏曲、美术摄影、文博及文化旅游资源库,通过国家骨干通讯网络系统传送到城乡基层文化单位,向我市公众提供一个不受地域、时空限制的文化传播渠道,以满足各族群众日益增长的文化需求,为我市经济建设和社会发展服务。
以**市图书馆为核心阵地,建立全国文化信息资源共享工程**支中心。在2010年12月31日前,全市建成8个(区)县级支中心及50个社区基层服务点。在农村党员干部现代远程教育村级终端接收站建设基础上,增加和完善技术设施,达到文化信息资源共享工程与农村党员干部现代远程教育工程共建共享。
旅游文化信息翻译分析论文
旅游资料的翻译
虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。
旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等,旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。
值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为HaoranMansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为YueyangTower,因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为theTianAnMenRostrum。