文化适应论范文10篇
时间:2024-03-25 23:49:25
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇文化适应论范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
文化适应理论对英语教学启示研究论文
摘要:汉英语言代表两种不同的文化体系。忽略两种语言文化知识的学习,会导致交际中的文化休克现象,影响英汉双语教学的顺利进行。只有在教学中不断进行文化适应,培养学生对彼此文化差异的敏感性,才能避免双语教学中因缺失文化背景知识而在语言交际中出现的文化休克现象,达到双语教学的目的。
关键词:文化适应;外语教学;措施
一文化适应模式的理论基础
文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。
Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。
二在外语教学中加强文化适应的措施
探寻文化适应论对英语教学的启发
摘要:汉英语言代表两种不同的文化体系。忽略两种语言文化知识的学习,会导致交际中的文化休克现象,影响英汉双语教学的顺利进行。只有在教学中不断进行文化适应,培养学生对彼此文化差异的敏感性,才能避免双语教学中因缺失文化背景知识而在语言交际中出现的文化休克现象,达到双语教学的目的。
关键词:文化适应;外语教学;措施
一、文化适应模式的理论基础
文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。
Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。
二、在外语教学中加强文化适应的措施
企业文化适应建设管理论文
摘要随着社会主义市场经济的逐步发展,企业面临的竞争也日趋激烈,任何一个企业,要想在竞争中长期处于不败之地,必须建设适应“三个代表”要求的企业文化。阐述了企业文化建设的意义,通过对我国企业文化发展现状的介绍,提出了对策。
关键词“三个代表”企业文化对策
1企业文化建设的意义
1.1企业文化是企业改革发展的强大精神推动力
企业文化建设是企业精神文明建设的重要内容,是促进企业精神文明建设的重要手段,是企业全体员工的精神粮食,是凝聚员工队伍的重要力量。从许多企业多年来的实践看,他们之所以能够在改革开放的大潮中健康快速发展,销售和利税连年翻番,逐渐提高了企业的核心竞争力,并具备强劲的发展潜力,很重要的一个原因是得益于企业内部建立了一个良好的文化结构,形成了良好的企业文化氛围和一种强大的“文化力”,为企业发展提供了强大的精神动力、智力支持、思想保证和舆论环境。
1.2企业文化建设是企业自身发展的内在要求
探求文化适应论对英语教学的启示
摘要:汉英语言代表两种不同的文化体系。忽略两种语言文化知识的学习,会导致交际中的文化休克现象,影响英汉双语教学的顺利进行。只有在教学中不断进行文化适应,培养学生对彼此文化差异的敏感性,才能避免双语教学中因缺失文化背景知识而在语言交际中出现的文化休克现象,达到双语教学的目的。
关键词:文化适应;外语教学;措施
一、文化适应模式的理论基础
文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。
Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。
二、在外语教学中加强文化适应的措施
探究文化适应理论对英语教学的影响论文
摘要:汉英语言代表两种不同的文化体系。忽略两种语言文化知识的学习,会导致交际中的文化休克现象,影响英汉双语教学的顺利进行。只有在教学中不断进行文化适应,培养学生对彼此文化差异的敏感性,才能避免双语教学中因缺失文化背景知识而在语言交际中出现的文化休克现象,达到双语教学的目的。
关键词:文化适应;外语教学;措施
一文化适应模式的理论基础
文化适应是二语习得的一个重要概念。它是一群体的语言、文化和价值体系在与另一不同语言、文化和价值体系的群体相互交流中产生的过程。导致文化适应失败的主要原因是二语习得者和目的语使用者之间的社会距离和心理距离。学习者文化适应的程度决定在二语习得中进步的程度。Schumann的文化适应模式所研究的是在自然语言环境中二语的习得,而在外语课堂教学环境中,学习者没有机会和目的语群体直接接触,因此诸如动机,态度或自我渗透等心理因素所起的作用就比社会因素重要得多。
Brown把二语习得过程中的文化适应分为四个阶段:起初接触新文化时的兴奋感和幸福感;文化震惊以及由此产生的对目的语文化的生疏感和抵触情绪,逐渐舒缓的文化紧张;同化。他认为在这些阶段中,文化震惊和文化紧张是学习者必然要经历的阶段,为了帮助这些学习者比较顺利的度过这些阶段,避免太多的石化现象,教师应该尽量帮助学生缩短学习者团体和目的语团体之间的距离。
二在外语教学中加强文化适应的措施
企业适应性公司治理文化建设论文
公司治理改革与发展的良好绩效必须基于与之相适应的公司治理文化建设,但公司治理的理论与实践在中国并未有传统的根基,中国国有企业的既有治理改革并未或不够重视其适应性公司治理文化建设,基于既有陈旧文化的各种非正式制度安排以及基于人为利益与权力本位的思想观念依然尚在阻碍着中国国有企业治理改革的深化。而且,中国国有企业的既有治理在很大程度上带有移植的特征,整体上亦仅具形似而不得精髓,其尚缺乏与之相适应的公司治理文化土壤。有鉴于此,加强适应性公司治理文化建设应成为中国国有企业治理改革进一步深化中的重要组成部分。对此,基于中国国有企业治理改革的进程与现状及各个企业自身状况的差异,我们可以分别从以下几个重要层面着手。
一、加强产权结构优化中的适应性公司治理文化建设
产权制度变革与产权结构优化是中国国有企业治理改革进程中的一个关键环节,基于产权制度变革与产权结构优化而进行公司治理文化的适应性重塑则是中国国有企业治理改革深化中的一个重要层面。因为产权结构与公司治理文化密切相关,特定的产权结构往往导致特定的公司治理文化,同时,产权结构的变迁亦影响着公司治理文化的变迁。例如,在国有企业中常因政企不分而导致其公司治理文化的形成带有浓厚的行政官僚主义色彩,而民营企业特别是在家族式公司中,公司内部治理则也许不依据公司法、公司章程等正式制度,而是依赖于家族内部的—整套不成文的非正式或正式规则。这些均系单一产权结构而致的特殊公司治理文化现象,其公司治理绩效整体不高亦均业已得到了证明。随着产权多元化变革的发展,无论是中国国有企业还是中国家族式公司,均须对其公司治理文化进行适应性重塑,以期良好的公司治理绩效,而废除企业官本位文化或行政官僚文化与淡化家族资本和亲缓关系对公司的控制则应分别成为中国国有企业与中国家族式公司在产权结构优化中的适应性公司治理文化建设的重点。此外,鉴于中国国有企业改革的基本方向与中国民营经济发展的真实图景,中国国有企业治理的改革与深化尚须重视在国有经济与民营经济的产权融合中的公司治理文化的适应性重塑。对于这点,无论是国有企业还是家族式公司抑或其它企业,均应予以重视并切实进行。
二、加强公司治理法律体系完善中的适应性公司治理文化建设
公司是现代经济生活中最为普遍与最基本的组织形式,各国或地区均通过立法对其公司治理作出了相应的强制性规定,但不同国家或地区法律形成的历史渊源与文化差异却往往导致了其各自公司治理模式与制度文化的不同。如美国崇尚股东主权,强调保护股东利益,而德国公司法则重视员工等利益相关者的利益,并明确规定公司监事必须有员工代表等等。因此,公司治理的法律规定不仅限制了公司治理相关制度的选择,而且尚亦因此决定了其公司治理制度文化的形成与发展。转型时期,中国国有企业既有公司治理的法律理论与实践在很大程度上是基于借鉴西方公司治理的法律体系,其并未有充分适应中国的实际情形,以致中国国有企业的既有治理尤其是治理结构层面整体上仅具形似,甚至只是呈一种“装饰状态”,由此而致的公司治理制度文化与其实际的公司治理实践其实并不充分适应。因此,在未来中国国有企业以及其它所有中国企业的公司治理法律体系的理论与实践中,公司治理的法律理念、哲学与原则以及相应的制度安排在借鉴西方理论与经验的同时,更应着眼与联系中国的实际发展状况,并不断地作出适宜的边际修正与补充,而各个公司或企业包括中国国有企业则应依此自觉地对其公司治理文化进行相应的重塑。
三、加强基于公司资源禀赋与经营环境差异的适应性公司治理文化建设
跨国企业适应当地文化的市场营销论文
《世界经理人文摘》曾对跨国经营管理中的文化困境这样描述:“全世界的驻外经理都不约而同地发现他们处于一个两难境地,夹在总公司和当地办事处之间不知所从。”例如,1999年RichardSanford任杨森公司总经理,而PeterSchuster为他的助手。然而,这两位美国人对中国文化在认识和理解上相距甚远。Schuster由于熟悉中国语言和文化,又娶了中国妻子,因此在工作中深受中国文化影响,管理中注重人际关系,甚至于为一位中国员工被解雇求情。而Sanford先生则认为,美国文化比较优越,它给中国带来了新思想和创新精神,跨国管理人员要以母国文化为准则,不能为当地文化所禁锢,否则将会丧失管理效率和工作效率。由此,两人在日常管理工作中就产生了冲突。如何解决这种冲突呢?
一、全球营销大势所趋
“在20世纪90年代,全球化已经成为不容忽视的现实。衡量企业(业绩)成功与否的标准只有一个:国际市场占有率。成功的企业通常依靠在全球各地找到市场而获胜。”通用电气公司的前任CEO杰克·韦尔奇(JackWelch)这样说道。
随着生产力的发展,世界经济一体化进程的加快,市场不再是某一个国家的内部市场,顾客也不再是某一个国家的内部消费者,所有的一切都是世界的,是没有国界的。所以企业只有在世界市场上取得成功,才能算得上是真正的成功。《财富》杂志以营业收入为标准排序的2001年前500家最大的服务和制造公司中,日本电话电报公司(NTT)虽然具有最高的市场价值,但其营业收入却排在第16位,利润则排在第129位。一个国家的“外部市场”的潜量是如此的巨大!美国作为世界上最大的国家市场吸纳着全世界市场约为25%的产品和服务,由此可以考虑到,其余75%的市场存在于美国之外。对日本公司来说,尽管其本国市场的美元价值在西方国家排在第二,仅次于美国,但日本以外的市场要占世界市场潜量的85%。因此,走向全球,谋求更大的发展和发挥最大的潜能才是根本!“不能抓住全球机遇的公司可能最终会丧失其国内的市场,因为更强更具竞争力的全球竞争者会将他们挤出跑道。”
全球营销是指为了实现公司整体目标而集中组织资源,选择、开发国内与国外营销机会的过程。全球营销是一般国际营销发展的高级阶段。它淡化了国家的界限,模糊了本国市场和外国市场,强调各主要职能的全球分工与整合,倾向于使用标准化的策略来服务于全球的目标顾客。
二、跨文化管理,全球营销之必须
旅游文化外宣翻译文献分析
1引言
美好安徽,迎客天下。安徽名山荟萃,水系纵横,其美之美,在于山水之间也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期间,国内外游客来访均受限,在这种情况下,通过视频、图片和文字对安徽景点进行介绍成为宣传安徽的首要方式。在对外宣传的过程中,必不可少的是旅游宣传资料文本的翻译,其中不仅仅是翻译景点的名称,更有意义的是译出风景名胜背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。将文化融入风景,能够给读者留下更深刻的印象。2021年,安徽画报社出版《安徽画报》特刊——《安徽文旅》。该刊为双语刊物,现已出至第7期,每一期精选一个主题,选取安徽省特色景点,以精美图片配名家散文,辅以精准的英文翻译,凸显安徽的自然之美和人文风情,是安徽省旅游文化外宣的极佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻译文本为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维分析该翻译文本,研究其中体现的“三维”转换翻译方法,以期为我省旅游文化外宣翻译提供新的视角和策略,从而更好地输出安徽省优秀自然文化景观,并讲好安徽故事。本文首先回顾关于旅游文化外宣翻译的研究,其次对生态翻译学理论进行阐释,然后从生态翻译学“三维”转换的角度,从语言维、文化维和交际维三方面对《安徽文旅》的旅游翻译文本进行分析。
2旅游文化外宣翻译文献综述
笔者在中国知网(CNKI)上以“旅游外宣翻译”为主题进行检索,共有418条结果,这些文献从不同视角研究旅游文化外宣翻译策略,包括跨文化视角、目的论视角、功能理论视角等。从跨文化视角研究旅游文化外宣翻译的有郭振龙等的《跨文化视角下北京旅游景点外宣翻译研究》和刘敏的《跨文化视域下旅游文化外宣翻译现状与提升策略研究》。从目的论视角研究旅游文化外宣翻译的有崔东琦的《目的论视角下跨文化旅游外宣翻译策略探讨》和方茜的《目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究》。从功能理论视角研究旅游文化外宣翻译的有于雅丽的《功能翻译理论视角下中医药旅游资源外宣文本英译研究》和张翅鹏、何晓梅的《功能主义翻译视角下的皖西红色旅游外宣英译问题与策略研究》。除以上视角之外,也有部分文章采用了生态翻译学的视角。以“旅游外宣翻译”和“生态翻译学”为关键词在中国知网搜索,共有59条结果。这些文章在研究旅游文化外宣翻译时,侧重于对旅游文本的翻译策略研究,多以景区的标识和公示语为研究对象,如王鸿和李军芳的《生态翻译理论视阈下旅游景区外宣标识语英译——以崆峒山旅游景区为例》、陈张昱的《生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究》。以上两个关键词再加上“安徽”时,搜索结果仅有1篇,为魏雷、汪承平的《皖西红色旅游外宣翻译现状调查研究》,其中涉及的生态翻译理论,为该文中提到的皖西红色旅游外宣翻译时所使用的翻译理论和策略之一。回顾以上文献,本文运用生态翻译学理论研究双语外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻译,分析其如何使用“三维”转换的翻译方法介绍安徽的旅游文化和风俗,从这一新的角度探索和讨论安徽旅游文化外宣翻译的策略和方法,具有一定的研究意义。
3生态翻译学理论概述
生态翻译学是由清华大学胡庚申教授提出的全新翻译理论,他将翻译定义为“译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”[1]。该理论为生态学和翻译学的交叉理论,用生态学理论关照翻译研究,从生态视角出发解决翻译策略和方法问题。在这个定义中,有几个关键词:译者、适应、生态环境、文本移植、选择。首先是译者。胡教授提出了“译者中心论”,即译者在翻译的过程中处于中心地位,是翻译的主体,甚至起到主导作用。后来,在“译者中心”的基础上,胡教授又提出了“译者责任”,译者的责任在于要统筹翻译群落、翻译环境、翻译文本三者的相互关系,保持三者的关联互动和平衡和谐[2]。在翻译生态中,是译者在不断地“适应”和“选择”。这两个词,源于达尔文生物进化论中的适应和选择学说,也是该理论的哲学依据。正如在自然界,动植物要适应的是自然的生态环境,在翻译过程中,译者要适应的是翻译的生态环境。生态翻译学中的“生态”体现在,翻译也有生态环境,包括原文生态和译文生态。译者在此过程中,既要考虑原文生态,即需要忠实于原文,也要构建出能够被译文读者所接受的译文生态[3]。另外,胡教授提出了“整合适应选择度”,代表的是译文的“选择性适应”和“适应性选择”的程度[4]。“整合适应选择度”越高的译文质量越好。在译者翻译过程中,翻译生态的“适应”可以体现在三个维度,即语言维、文化维、交际维。译者将原文生态从这三个维度进行转换,并且在此过程中考虑这三个维度的平衡,做出适当取舍和选择,构建出译文生态。译者通过这三大维度将原文转换为译文的过程,即“三维”转换,是生态翻译学理论中的翻译方法。该方法要求译者在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“语言维”关注的是原作的语言特点和语言形式,要求译者在语言形式上进行适应性选择转换。“文化维”关注的是译者能够跨越文化差异,保证原文中所体现的文化内涵能够通过语言在译文生态中顺利传递。“交际维”关注的是译文读者能够获得同原文读者一样的体验和感受,原文的交际意图能够在译文中体现。这三个维度密不可分,互相联动。根据原文生态的不同,偶尔也会有某一维度的转换较为突出的现象[5]。本文将采用该翻译方法对翻译文本进行分析。
中国食品广告外宣翻译策略研究
摘要:食品广告外宣作为一种特殊的应用语言形式和必不可少的对外宣传媒介,在食品国际贸易中起到至关重要的作用。广告外宣效果直接影响商品的整体销量和经济效益。以生态翻译学中的翻译适应选择理论为视域,从语言、文化、交际三个维度研究广告外宣策略,通过对比分析几则国内经典食品广告外宣案例,探讨广告外宣中译者的三维转换,为食品广告外宣策略开辟了全新的理论视角,对提高食品广告外宣水平有一定的现实意义。
关键词:三维转换;食品广告外宣;适应选择理论
一、引言
近年来,中国经济飞速发展、全球化速度不断加快,目前已经成为世界第二大经济体及第一大出口国,各种品类的中国制造产品“madeinChina”已经深入到全球各个角落,其中中国食品行业也得到了长足的发展。据2011年度的世贸组织相关贸易数据统计,中国已是全球第一大食品进口市场。但与瞩目的进口数据相比,国产食品的出口量和出口品类还相对较少[1]。其中固然有食品安全等因素的问题,同时不可否认的是国产食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。国外消费者的不熟悉、少认知限制了国产食品走向世界。因此,如何提高国产食品广告外宣水平,提升其国际影响力,是翻译从业人员需要持续致力研究的课题。
二、食品广告外宣原则
1898年,美国著名广告学家路易斯(E.St.El-moLewis)根据消费者购物心理提出了商业广告的AIDMA法则[2]。AIDMA即是五个单词的首字母组合,分别为Attention(引人注意)、Interest(发生兴趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于记忆)、Ac-tion(付诸行动)。商业广告的定义即借助语言等媒介,多方面多角度宣传产品,最终诱导消费者付诸行动来购买产品。与其他类型的译文语篇所不同的是,广告外宣翻译还要追求译入语语言的强烈渲染力,从而能够诱导目的国消费者关注外宣商品,发生兴趣并最终激起购买欲望。要想赢得消费者青睐,食品广告外宣措辞必须通俗易懂且新颖别致,才能吸引目的语受众的关注。总而言之,任何类型的商业广告,最终的目的就是要吸引消费者购买产品,食品广告外宣亦是如此。
译者对文学作品翻译的三维转换
摘要:译者研究是翻译研究中的主要议题之一,从生态翻译学视角来看,译者在翻译生态环境中具有“统筹协调”的作用,通过履行“译者责任”来完成“境、本、人”关联互动,实现翻译生态环境的平衡与和谐。在翻译过程中,译者主要通过对原文进行“三维”转换来履行译者责任,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。为此,以莫言获奖小说《蛙》的英译来例证译者在三维转换中的主体创造性,以论证生态翻译学对文学作品翻译的指导作用。
关键词:生态翻译学;译者责任;“三维”转换;《蛙》
一、译者责任的变化
对译者的研究已经成为当今翻译研究的重要内容之一。笔者通过查阅相关文献得出,译者的地位大致经历了三个不同阶段,即从从属者到参与者再到翻译活动的主体。第一阶段以严复的“信达雅”为代表,将翻译行为定义为两种不同语言层面的转换,即原文与译文之间的转换,这种二元对立的观点确立的是原语文化的主体地位,译者在翻译过程中处于从属地位,翻译行为忠实于原文和作者,衡量译文质量的标准以是否更好地传达原作者的意图来体现。这与西方翻译理论中的“译者隐形论”观点相似,认为理想的译文应该不留译者的痕迹,而忠实地再现原作的精神内涵和风格韵味,使译文读者能体会到与原作读者相同的文学情趣[1]。这种形而上的翻译理论脱离了实际翻译生态,忽略了原语文化和译入语文化的不同,在具体翻译实践中是不可行的。第二阶段随着翻译界的不断呼吁和翻译学理论研究的发展,译者在翻译活动中的地位开始被关注,其创造性和价值逐渐获得认可,翻译成为一种“原文—译者—译文”的三元关系流程。近代翻译研究者认为,译者在翻译过程中处于中心地位,既是原文的接收者,又是译文的创作者,译者既要充分理解原文和原作者的意图,又要在对原语文化和译语文化进行理解的基础上进行创作,处于“上情下达”的核心位置。翻译的“好”与“坏”,全靠译者的“思考”和“感觉”[2]。在这一阶段,译者的地位得以提升,但忽略了对翻译过程产生影响的其他因素,对翻译行为的理解比较单一。第三阶段以生态翻译学为代表,译者在翻译行为中的中心地位和主导作用得以确立。翻译行为也不再是简单的语言或文化层面的转换,而是译者努力适应翻译生态环境,并进行适应性选择,产出译文,使译文在译语生态中生存下去的适应选择活动[3]。生态翻译学研究的是译者与翻译生态环境的关系,认为译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和,只有译者才能具体负责统筹协调“翻译环境”“翻译文本”和“翻译群落”三者之间的相互关系,从而通过译者责任来体现“境、本、人”的关联互动,实现翻译生态的平衡与和谐。生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,“适应”指译者对翻译生态环境的适应,“选择”指译者以翻译生态环境的“身份”对译文进行选择。生态翻译学认为,译者要在遵循多维度适应与适应性选择原则的基础上,相对集中地进行三维转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。本文拟从生态翻译学视角探讨译者责任,以莫言获诺奖小说《蛙》英译本为例,分析译者在三维转换中的成功做法,以印证适应选择论的可操作性。
二、译者对莫言获诺奖小说《蛙》英译本的三维转换
(一)语言维的适应性选择转换
相关期刊
精品范文
1文化长城